Л. Н. Толстой - Полное собрание сочинений. Том 38.
- Название:Полное собрание сочинений. Том 38.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Л. Н. Толстой - Полное собрание сочинений. Том 38. краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 38. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Обѣдъ, какъ обыкновенно въ такихъ домахъ, великолѣпный, молчаливый и напряженно внимательный, лакей, великолѣпная сервировка, блюда и чопорность, и подавляющая 342 342 Зач.: молчаливость, такая, что
торжественность. Точно совершается въ молчаніи какое то таинство. Слышно только чавканіе и, какъ лучъ солнца среди мрака, вдругъ сдержанный хохотъ на 343 343 Зач.: др[угомъ]
томъ концѣ стола, гдѣ внуки.
Разговоръ начался въ концѣ обѣда, начался онъ съ того, что княгиня разсказала событіе, случившееся въ сосѣднемъ имѣніи. Событіе состояло въ томъ, что крестьяне, которымъ ничего кромѣ благодѣяній не дѣлалъ богачъ Графъ, владѣлецъ этого имѣнія, 344 344 Зач.: пришли ночью и вырубили топорами фруктовый
сожгли огромные, крытые соломой грунтовые сараи, погубивъ этимъ вѣковыя деревья 345 345 Зач.: огр[омныхъ]
шпанскихъ вишенъ, грушъ дюшесъ, сливъ 346 346 Зач.: въ грунтовыхъ сараяхъ и со
и еще какихъ то плодовыхъ деревьевъ. 347 347 В ркп.: деревьяхъ
Княгиня возмущалась на грубость, дикость нашего народа. 348 348 Зач.: на эту глупую месть: Въ чемъ виноваты эти
Они за что-то сердятся на управляющаго. И вотъ. Но деревья то въ чемъ же виноваты. Прекрасныя 200-лѣтнія деревья 349 349 Зач.: говорила она
погублены. Нашли поджигателей и судятъ. Ну, ихъ сошлютъ, посадятъ, но деревьевъ то не будетъ. Такъ говорила княгиня. Зять ея, 350 350 Зач.: только
пожимая плечами, подтверждалъ мнѣнія своей тещи. 351 351 Зач.: Il ne m’attens
— Nous ne pouvons pas nous attendre à autre chose par le temps qui court, 352 352 [Мы не можем ожидать ничего другого в настоящее время,]
сказалъ онъ, когда она кончила. Чего же ждать отъ этихъ дикихъ людей.
— Да, а вотъ Лина (это брюнетка меньшая дочь), сказала княгиня, проситъ меня написать графу Александру, чтобы ихъ простить, этихъ поджигателей. 353 353 Над зач.: Ихъ нашли и судятъ
Лина находить, что это очень мило со стороны крестьянъ. 354 354 Зач.: Я ничего не говорю, сказала Лина
Бѣдная брюнетка вспыхнула и что то пробормотала.
— Что ты говорить, я не слышу?
— Ничего, я говорю, что я 355 355 Зачеркнуто: не разбираю ихъ
не говорю, что это очень мило, а только мнѣ жалко женъ и дѣтей, они приходили.
Оказывается, что крестьяне, 356 356 Зач.: этихъ нашли и досадили въ тюрьму
ихъ три человѣка, забавлялись этимъ, ихъ разумѣется посадили и вотъ жены ихъ... 357 357 Зач.: приходили къ этой <���дѣв[ушкѣ]> княжнѣ брюнеткѣ и она ихъ жалѣетъ, и хлопочетъ за нихъ. Въ разговоръ вступилъ и великолѣпный камергеръ. Не знаю
— Это очень мило, Лина, что ты жалѣешь ихъ, сказалъ зять свояченицѣ, но что же дѣлать, что же дѣлать? повторилъ онъ. Вѣдь жизнь становится невозможной, и онъ разсказалъ, какъ у него въ его имѣньи нынѣшнимъ же лѣтомъ, во 1-хъ, вырубили 27 деревъ и потомъ запустили все стадо (онъ сказалъ стадо, а не табунъ) въ 358 358 Зач.: некось
барскіе луга и потомъ все отрицали, несмотря на то, что были со всѣхъ сторонъ уличены. Нѣтъ, милая моя, есть всему предѣлъ. И дерзость, безсовѣстность, безнравственность, полная безнравственность нашего народа дошла теперь до послѣдней степени. Sans foi ni loi. 359 359 [ни стыда, ни совести]
Камергеръ съ кверху поднятыми усами, извѣстный по своимъ похожденіямъ съ французскими] актрис[ами], еще что то говорилъ о 360 360 Зач.: томъ, что когда
безнравственности народа и кончилъ тѣмъ, что когда нѣтъ въ людяхъ 361 361 Над зач.: народѣ
религіозно-нравственныхъ принциповъ, то сдерживать его можетъ только одинъ страхъ. Брюнетка вспыхнула, но очевидно сдѣлавъ усиліе надъ собой и проглотивъ, какъ говоритъ магометанская мудрость, самую вкусную на свѣтѣ конфету — уже бывшее во рту недоброе слово — замолчала. Но мой 362 362 Зачеркнуто: вѣрный
сотоварищъ 363 363 Зач.: врачъ соц[іалъ] р[еволюціонеръ]
не выдержалъ и вступилъ въ разговоръ, возражая камергеру.
Онъ 364 364 Зач.: возражалъ
говорилъ, что при теперешнемъ составѣ и направленіи правительства, 365 365 Зач.: или скорѣе
при отсутствіи всякаго направленія, при полномъ 366 366 Зач.: теперь
царствующемъ произволѣ 367 367 Зач.: случайности
нельзя ничего ожидать другого. Вверху безпринципность, произволъ и случайность, тоже и внизу. Измѣниться, улучшиться положеніе можетъ только при 368 368 Зач.: свободѣ
возможности складываться людямъ въ тѣ условія, которыя свойственны ихъ политическому возрасту. При теперешнемъ же коснѣніи правительства въ формахъ жизни 16-го вѣка чего же можно ждать отъ народа.
Были возраженiя за и противъ. Я 369 369 Зачеркнуто: почти
не принималъ участія. Орловъ тоже молчалъ и все больше и больше хмурился. Но за то княгиня вмѣшивалась 370 370 Зач.: вкривь рѣшительно
вкривь и вкось, 371 371 Зач.: сов[ершенно]
очевидно совершенно не понимая то, о чемъ говорилось, но зато съ самымъ рѣшительнымъ тономъ, въ разговоръ, озадачивая говорившихъ. Такъ напримѣръ, когда камергеръ доказывалъ, что за границей собственность уважается, потому что люди имѣютъ уваженіе къ закону, и когда есъ-еръ возражалъ, что уважать можно только тотъ законъ, который установленъ самимъ народомъ, она вдругъ заявила, что она, когда была въ Италіи, то сама видѣла, какъ прачка утромъ стирала бѣлье, а вечеромъ въ прекрасной шляпочкѣ à la какой то моды сидѣла въ театрѣ. 372 372 В ркп. театра
Выждавъ время, пока она 373 373 Зач.: говори[ла]
кончила говорить, разговоръ продолжался. Камергеръ 374 374 Зач.: настаивалъ на томъ
сказалъ, что 375 375 Зач.: всѣ при
ничто такъ не развращаетъ народъ, какъ эта дурацкая obsolete община (онъ почему то по англійски выразилъ слово устарѣлое) съ неизбѣжнымъ при ней при всякомъ удобномъ случаѣ пьянствомъ. 376 376 Зач.: Нѣтъ-съ, милостивый государь, заключилъ онъ
Съ нашимъ пьянымъ и дикимъ народомъ, теперь еще возбуждаемымъ еврейскими революціонерами, безъ тѣхъ неукоснительно строгихъ мѣръ, который слава Богу введены и поддерживаются, ничего нельзя сдѣлать. Съ человѣкомъ можно и должно обращаться по человѣчески, а съ животными 377 377 Зач.: только
такъ, какъ это свойственно животному. Съ сословіемъ же, лишеннымъ всякаго понятія о нравственности, не считающимъ воровство безнравственнымъ....
— А я такъ думаю, вдругъ вмѣшался Орловъ, что наше русское крестьянство 378 378 Дальнейший текст представляет машинную копию с предшествующих редакций, правленную Толстым. Воспроизводится лишь верхний слой правок, относящихся ко второму очерку.
есть то сословіе, которое въ нравственномъ отношеніи всегда стоитъ неизмѣримо выше всѣхъ другихъ сословій.
— Т. е. что собственно вы хотите сказать? сказалъ, улыбаясь, камергеръ, очевидно готовый на снисхожденіе къ тѣмъ глупостямъ, которыя можетъ сказать этотъ человѣкъ съ грязными руками и ѣдущій съ ножа (камергеръ замѣтилъ этотъ важный признакъ въ серединѣ обѣда).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: