Хосе Рисаль - Флибустьеры
- Название:Флибустьеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1965
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хосе Рисаль - Флибустьеры краткое содержание
Хосе Протасио Рисаль Меркадо и Алонсо Реалонда — таково полное имя самого почитаемого в народе национального героя Филиппин, прозванного «гордостью малайской расы». Писатель и поэт, лингвист и историк, скульптор и живописец, Рисаль был, кроме того, известен как врач, зоолог, этнограф и переводчик (он знал более двух десятков языков). Будущий идеолог возрождения народов Юго-Восточной Азии получил образование в Манильском университете, а также в Испании и Германии. Его обличительные антиколониальные романы «Не прикасайся ко мне» (1887), «Флибустьеры» (1891) и политические памфлеты сыграли большую роль в пробуждении свободомыслия и национального самосознания филиппинской интеллигенции. Рисаль был казнен за подготовку восстания против испанского господства на Филиппинах.
Публикуемый в данном томе роман «Флибустьеры», повествует о годах владычества испанских колонизаторов на Филиппинах, о героической борьбе филиппинского народа за независимость своей родины. Ее знаменем стало имя самого Хосе Рисаля, который на страницах книги перевоплощается в своего героя и вместе с ним строит планы борьбы и мести.
Флибустьеры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Они смеялись, шутили, но веселье было натянутым, в голосах дрожало негодование, глаза сверкали недобрым огоньком, а у некоторых даже поблескивали слезы. И все же эти юноши были несправедливы! Не впервые такая участь постигала самые прекрасные замыслы, не впервые надежды мечтателей обманывали пышными словами и ничтожными делами. О, у дона Кустодио было много, очень много предшественников!
Посреди залы, под красными фонарями, стояли четыре круглых стола с деревянными круглыми табуретками. На каждом столе — четыре цветные тарелочки, на которых лежало по четыре пирожных, и четыре красные фарфоровые чашечки для чая. Возле каждого прибора красовались бутылка вина и два сверкающих хрустальных бокала.
Сандоваль, которому все здесь было в новинку, ходил по зале, рассматривал картинки на стенах, пробовал пирожные, перечитывал меню. Остальные обсуждали последние новости: французскую оперетту и загадочную болезнь Симоуна, который, по словам одних, был кем-то ранен на улице, а по словам других, пытался покончить с собой. И то и другое выглядело вполне правдоподобно, и догадкам не было конца. Тадео, ссылаясь на верные источники, утверждал, что на Симоуна напал какой-то незнакомец на старой площади Бивак; причиной нападения была месть; потому-де Симоун и отказался дать какие-либо объяснения. Тут заговорили о случаях тайной мести и, естественно, о кознях монахов: каждый вспоминал деяния священника своего прихода.
Одну из стен залы украшало четверостишие, написанное крупными черными буквами:
Хозяин с глубоким почтением
Просит гостей
Не бросать бумажек и костей
На стулья и на пол его заведения.
— Восхитительное объявление! — воскликнул Сандоваль. — Не иначе как одобрено жандармами! А стихи-то, стихи! Настоящий дон Тибурсио — две ноги, одна короче другой, а по бокам два костыля! Увидит эти стихи Исагани — преподнесет своей будущей тетушке!
— А вот и я! — раздался в дверях голос.
И сияющий от счастья юноша вошел в залу, а за ним два полуголых китайца с огромными подносами, на которых аппетитно дымились блюда. Послышались веселые приветствия.
Не явился только Хуанито Пелаэс, но было уже поздно, и решили усаживаться. Хуанито, как всегда, опаздывал.
— Надо было вместо него пригласить Басилио, — сказал Тадео. — То-то бы повеселились! Мы бы его подпоили и выведали кой-какие секреты.
— Как? У благоразумного Басилио есть секреты?
— Ого, и еще какие! — ответил Тадео. — Он один знает разгадку некоторых таинственных историй… например, об исчезнувшем мальчике, о монахине…
— Господа, пансит ланг-ланг — это есть суп, по преимуществу! — возгласил Макараиг, — Как вы, Сандоваль, сейчас убедитесь, он состоит из грибов, лангустов или раков, яичной лапши, курятины и бог весть чего еще. Предлагаю в виде десятины поднести дону Кустодио кости, пусть сочинит о них проект!
Речь Макараига встретили дружным хохотом.
— Если бы он только знал…
— Бегом бы примчался! — закончил Сандоваль. — А суп отменный. Как бишь он называется?
— Пансит ланг-ланг, то есть китайский пансит, в отличие от местного, филиппинского.
— Ба, такое и не упомнишь. В честь дона Кустодио предлагаю окрестить его «суп в проекте»!
Новое наименование было принято.
— Господа, — сказал распорядитель банкета Макараиг, — у нас будет еще три блюда! Китайская лумпия из свинины…
— Послать ее отцу Ирене!
— Чепуха! Отец Ирене не прикоснется к свинине, пока не отрежет себе нос, — шепнул юноша из Илоило [158] Илоило — главный город одноименной провинции на острове Панай (группа Висайских островов).
своему соседу.
— Так пусть отрежет нос!
— Долой нос отца Ирене! — хором прокричали все.
— Господа, почтение к старшим! — с комической важностью возмутился Пексон.
— Третье блюдо — паштет из раков…
— Мы его посвятим монахам, — вставил висаец [159] исаец — житель Висайских островов.
.
— Ибо монахи похожи на раков, — закончил Сандоваль.
— Итак, «паштет из монахов»!
— Из монахов паштет! — хором подхватили все.
— Из всех монахов, кроме одного! — воскликнул Исагани.
— Протестую от имени раков! — пошутил Тадео.
— Господа, почтение к старшим! — с набитым ртом снова прокричал Пексон.
— Четвертое блюдо — пансит с приправами, каковой посвящается правительству и стране!
Все обернулись к Макараигу.
— Еще недавно, господа, — продолжал он, — пансит считали блюдом китайским или японским, но так как ни в Китае, ни в Японии он не известен, надо, по-видимому, считать его блюдом филиппинским, хотя стряпают его и наживаются на нем китайцы. Точь-в-точь такая же история с правительством и с Филиппинами: возможно, филиппинцы тоже китайского происхождения, но в этом пусть уж разбираются премудрые доктора нашей матери-церкви… Все едят и смакуют пансит, да при этом еще морщатся и кривятся. Но ведь то же происходит с Филиппинами и с нашим правительством. Все живут за их счет, все участвуют в пиршестве, а в конце концов оказывается, что нет худшей страны, чем Филиппины, и более никчемного правительства. Итак, посвятим пансит Филиппинам и правительству!
— Посвятим! — подхватил хор голосов.
— Друзья, милосердие к слабым, милосердие к жертвам! — громогласно заявил Пексон, потрясая куриной косточкой.
— Посвятим пансит китайцу Кироге, одному из четырех столпов филиппинского общества! — предложил Исагани.
— Нет! Черному преосвященству!
— Тише, друзья! — вполголоса заметил кто-то. — На площади собираются люди. Помните, у стен есть уши.
Действительно, за окнами стояли кучки зевак, а в соседних залах шум и смех затихли, словно там прислушивались к разговорам студентов. В этой тишине было что-то необычное.
— Тадео, твоя очередь говорить! — шепнул Макараиг.
Было условлено, что заключительный тост произнесет Сандоваль, как самый красноречивый.
Лентяй Тадео и тут оказался верен себе: он и не подумал заранее приготовить речь. Втягивая губами длинную макаронину, он размышлял, как бы выпутаться из затруднения. Вдруг его осенило — он вспомнил речь, которую учил в университете, и решил приспособить ее к случаю.
— Любезные братья в проекте! — начал он, размахивая двумя палочками, которыми едят китайцы.
— Да брось палочку, скотина, ты испортил мне прическу! — прорычал сосед.
— Призванный вами, дабы заполнить пустоту, каковая образовалась в моих…
— Плагиат! — перебил его Сандоваль. — Это речь нашего директора!
— Призванный вами, — невозмутимо продолжал Тадео, — дабы заполнить пустоту, каковая образовалась в моих… мозгах (тут он указал на свой живот) вследствие христианских наставлений некоего достославного мужа, а также его блестящих идей и проектов, достойных войти в вечность, — что могу сказать вам я, коего мучает голод, ибо мне не удалось закончить ужин?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: