Джон Стейнбек - Зима тревоги нашей
- Название:Зима тревоги нашей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ураджай
- Год:1987
- Город:Минск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Зима тревоги нашей краткое содержание
Последний роман Стейнбека – и не похожий на его предыдущие книги.
Место действия – старинный городок Новой Англии. Герой романа – отпрыск основателей городка, неплохо устроенный человек, словом, средний добропорядочный американец. Стейнбека в те годы беспокоил упадок нравов в стране, отсутствие достойной цели, и в своем романе он откровенно показал, как американский образ жизни действует на обычного добропорядочного буржуа, толкая его на путь предательства и преступления ради погони за богатством.
Паскаль Ковичи: «…В книге нет ни нотки надежды, да ее и не должно там быть. Она ниспровергает преклонение перед так называемой добродетелью, перед успехом, перед американским образом жизни. Мало писателей атаковали эти американские понятия с такой силой. В этом десятилетии никто, кроме вас, даже и не пытался сделать этого… Вы написали великую книгу, Джон, и да поможет вам Бог».
Автор: «…Плохой роман должен развлекать читателей, средний – воздействовать на их чувства, а лучший – озарять им путь. Не знаю, сумеет ли мой роман выполнить хотя бы одну из этих задач, но моя цель – озарять путь».
Зима тревоги нашей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кожа у меня горела от ожогов медуз. Я услышал всплеск якоря, и клотик потух.
Огонь Марулло все еще горел, так же как огонь Старого шкипера и огонь тетушки Деборы.
Это неправда, что есть содружество огней, единый мировой костер. Всяк из нас несет свой огонек, свой собственный одинокий огонек.
Стайка крохотных рыбешек метнулась вдоль берега.
Мой огонь погас. Нет на свете ничего темнее, чем обгоревший фитиль.
И где-то в глубине себя я сказал: хочу домой, нет, не домой, а по ту сторону дома, где загораются огни.
Когда огонь гаснет, становится так темно, что лучше бы он совсем не горел. Мир полон темных обломков крушения. Есть лучший способ, известный тем Марулло, которые жили в старом Риме: приходит час, когда надо тихо, достойным образом уйти, без драм, никого не наказуя – ни себя, ни своих близких. Простился, сел в теплую ванну и отворил вены – или теплое море и бритвенное лезвие.
Мертвая зыбь растущего прилива шарахнулась в Убежище, приподняла мне ноги и отвела их в сторону, а мокрый свернутый дождевик унесла с собой.
Я лег на бок, сунул руку в карман за лезвиями я нащупал там что-то тяжелое. И тут я с изумлением вспомнил гладящие, ласкающие руки той, что несет огонь. Я не сразу вытащил его из мокрого кармана. И у меня на ладони он вобрал в себя весь свет, все огни и стал темно темно-красный.
Новый вал прибоя притиснул меня к задней стене Убежища. Темп моря убыстрялся. Для того чтобы выйти из Убежища, мне пришлось бороться с волнами, но я должен был выйти. Меня перекатывало с боку на бок, я пробивался вперед по грудь в воде, а быстрые волны старались оттолкнуть меня назад.
Мне надо было выйти отсюда – надо было отдать талисман его новой владелице.
Чтобы не погас еще один огонек.
1
Известный английский архитектор XVIII века, испытавший в своем творчестве сильное влияние античной архитектуры. (Здесь и далее прим. ред.)
2
Американский просветитель, живший в XVIII веке
3
Предки (итал.)
4
большое спасибо (итал.)
5
Господи, зачем Ты меня оставил! (древнееврейск.)
6
«Твердокаменный Джексон» (англ.) – прозвище Томаса Джонатана Джексона, генерала армии южан в Гражданскую войну в США
7
Вид съедобного моллюска
8
Одна из центральных деловых улиц в Нью-Йорке
9
Скала в Плимуте, штат Массачусетс, где, по преданию, в 1620 году высадились «отцы пилигримы», прибывшие из Англии на корабле «Мэйфлауэр»
10
Детишек (итал.)
11
«Смерть Артура» (франц.) – средневековые предания, обработанные в XV веке Томасом Мэлори
12
Из знаменитой речи Патрика Генри, американского оратора и государственного деятеля XVIII века
13
Карточная игра
14
Император, отшельник, повозка, правосудие, мачта, дьявол (франц.)
15
«И.Мюллер и компания. Фабрика игральных карт» (франц.)
16
Господи, помилуй! (греч.)
17
Богиня весны у древних тевтонов
18
Эпизод из испано-американской войны 1898 года
19
Исторический эпизод, относящийся к декабрю 1773 года, когда в знак протеста против налоговых обложений бостонцы потопили в море большую партию чая, привезенного английскими кораблями
20
Главное в искусстве – скрывать искусство (лат.)
21
Что и требовалось доказать (лат.)
22
Я тебе верю (итал.)
23
Шекспир. Ричард III
24
Известный американский политический деятель и оратор (1777-1852)
25
Один из популярных руководителей партизанского движения мексиканских крестьян начала XX века
26
Молись за меня (лат.)
27
Епископ Винчестера, основавший в XIV веке известный английский колледж, где он осуществил на практике свою систему обучения
28
Американский государственный деятель XIX века
29
Из речи Линкольна
30
Прекрасных сновидений (франц.)
31
Мировой скорби (нем.)
32
Влиятельный американский комментатор музыкальных радиопередач, обвинявшийся в получении взяток от фирм грамзаписи, нотных издательств и т.п.
33
Казненный за преступления против нравственности американский гангстер; за 12 лет пребывания в тюрьме написал четыре автобиографические книги, одна из которых прославилась как бестселлер
34
Национальная радиовещательная компания
35
Широко разрекламированный победитель телевикторин в США, разоблаченный впоследствии как подставное лицо телевизионной компании
Интервал:
Закладка: