Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей

Тут можно читать онлайн Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей краткое содержание

Семейство Доддов за границей - описание и краткое содержание, автор Чарльз Ливер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

(англ. Charles James Lever) — английский писатель, друг Теккерея и Диккенса. Уроженец Ирландии, по образованию — врач, в последние годы — дипломат (английский консул в Триесте). Забавно было прочитать на сайте «The Victorian Web»: «Ирландскорожденный Ливер (1806-72) появился на свет в Дублине от английских родителей» Конечно же, «The Irish-born Lever» — это уроженец Ирландии Ливер, но «ирландскорожденный» все же «загогулистей» (ну, типа «сын турецкоподданного» Бендер).


Семейство Доддов за границей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Семейство Доддов за границей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарльз Ливер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Наконецъ разнесся слухъ, что Софія чѣмъ-то оскорбилась, раскапризничалась и не хочетъ ѣхать въ Геную. Еслибъ вы видѣли, Молли, какая печаль водворилась въ цѣломъ городѣ при этомъ извѣстіи! Еслибъ открылась чума — уныніе былобъ не такъ велико.

Вы не повѣрите, какъ всѣ огорчены и раздражены. Старики съ сѣдыми усами, невозмутимые банкиры, холодные негоціанты, безчувственные нотаріусы, не говорю ужь о людяхъ лучшаго тона, ходили, повѣся носы, будто приговоренные къ смертной казни. Всѣ, встрѣчаясь, пожимали руки съ печальными восклицаніями и расходились съ глубокими вздохами.

Потому въ настоящую минуту, послѣ всѣхъ ужасныхъ расходовъ и приготовленій, никто не знаетъ, что будетъ съ турниромъ. Носятся самыя странныя догадки о причинахъ неудовольствія Софіи, придумываются самыя невѣроятныя предположенія. Что въ нихъ правда, что нѣтъ — не знаю. Но они ужасны.

Вторникъ. Вечеръ.

Телеграфъ сообщилъ, что она пріѣдетъ. Джемсъ поскакалъ доставать печатный экземпляръ объявленія.

Джемсъ возвратился съ извѣстіемъ, что она уже въ Нови. Если она пріѣдетъ нынѣ вечеромъ, городъ будетъ иллюминованъ. Не правда ли, это ужасно, Молли? Можетъ ли женщина, сохранившая свою репутацію, наслаждаться такою славою?

Подъ окнами у насъ толпа народа и всѣ въ восторгѣ кричатъ, какъ бѣшеные; лордъ Джорджъ предполагаетъ изъ этого, что она пріѣхала. Джемсъ воротился съ улицы съ измятою шляпою, въ изорванномъ пальто. Волненіе въ городѣ превосходитъ всякое описаніе.

Да, она пріѣхала. Толпы идутъ къ отелю Croce di Malta пѣть ей серенаду.

Среда. Два часа ночи.

Рука моя дрожитъ; сердце мое, то замирая отъ стыда, перестаетъ биться, то трепещетъ гнѣвомъ, вырываясь изъ груди. О, какой несчастный случай, милая Молли!

Мы успѣли достать мѣсто въ циркѣ; съ опасностью жизни пробились сквозь толпу и наконецъ достигли нашей ложи, второй отъ сцены. Съ часъ представленіе продолжалось утомительно, не возбуждая ничьего вниманія. Наѣздники, въ красныхъ курткахъ, галопирующіе стоя на бѣлыхъ лошадяхъ; перевертывающіеся на воздухѣ клоуны; трехлѣтній мальчикъ, пляшущій на лошадиной спинѣ; силачъ, бросающій чугунные шары; другой, стоящій внизъ головою на бутылкахъ — все это было старо и скучно, все это было только прелюдіею; но загремѣли трубы, возвѣщая появленіе синьйора Аннибала, великаго новаго Геркулеса. Онъ галопомъ въѣхалъ на сцену, обтянутый въ трико тѣлеснаго цвѣта, такъ-что казался совершенно нагимъ — ни вскрикнула, увидѣвъ это неприличіе; но вообще онъ, можно сказать, показался мнѣ красавцемъ. Сдѣлавъ два круга по цирку, онъ поскакалъ опять за кулисы и въ тотъ же мигъ явился опять, держа на ладони протянутой руки лежащую женщину, распущенные волосы которой падали почти до полу. Это была Софія. Можете вообразить, какимъ энтузіазмомъ встрѣтили ее зрители. Она лежала на его ладони, какъ оцѣпенѣлая, а онъ скакалъ во весь галопъ, опираясь только пальцами одной ноги о сѣдло, и вытянувъ другую горизонтально. Я краснѣла, слыша, какъ мужчины, восхищаясь, обсуживаютъ стройность ея формъ — вѣдь и она была обтянута въ тѣлесное трико, Молли! и вотъ Геркулесъ остановился дать минуту отдыха лошади почти прямо подъ нашею ложею. К. Дж. и наши кавалеры, лордъ Джорджъ и Джемсъ, конечно высунулись черезъ барьеръ ложи, наведя на нее бинокли, чтобъ полюбоваться до-сыта, но въ тотъ же мигъ Джемсъ отчаянно вскричалъ: „Она! это она!“ Мы съ Мери Анною вскочили и взглянули. У меня помутилось въ глазахъ, милая Молли, потому-что она смотрѣла прямо на насъ, и кто жь была она? — та женщина, на которой хотѣлъ жениться Джемсъ! Да, она томно лежала на рукѣ гиганта и, прехладнокровно улыбаясь, смотрѣла на насъ! Я вскрикнула, Молли, такъ, что раздалось по всему цирку, и упала на руки Мери Анны.

Если я перенесу этотъ позоръ, милая Молли, то природа дала убійственно-крѣпкую силу характера вашей изнемогающей подъ бременемъ стыда

Джемимѣ Доддъ.

ПИСЬМО XXII

Каролина Доддъ къ миссъ Коксъ, въ институтъ Минсингъ, въ Ирландіи.

Сестри, Генуэзскій Заливъ.
Милая миссъ Коксъ,

Мнѣ чрезвычайно хотѣлось быть въ Генуѣ; я надѣялась видѣть въ этомъ славномъ городѣ тысячи интересныхъ предметовъ; но мы были въ Генуѣ и покинули ее, не видѣвъ ничего, кромѣ жалкихъ фиглярствъ цирка; да и тутъ получили непріятность, которая заставила насъ удалиться изъ Генуи. Мнѣ было это очень-грустно. Мелькомъ взглянувъ на нѣкоторыя улицы, я была восхищена дивною архитектурою зданій и мечтала познакомиться съ гордою Генуею среднихъ вѣковъ, царицею морей. Народонаселеніе было также интересно по своему разнообразію. Лигуріецъ, далматъ, суліотъ, армянинъ, турокъ, египтянинъ, мавръ смѣшиваются въ живописномъ безпорядкѣ съ европейцами. Мнѣ не удалось полюбоваться этими зрѣлищами, потому-что и въ Генуѣ, какъ вездѣ, мы стали предметомъ общихъ насмѣшекъ и должны были поспѣшно бѣжать.

Сплетни, къ которымъ подаютъ поводъ наши неудачи, не огорчали бы меня, еслибъ я не видѣла, что мы имѣли несчастіе потерять уваженіе почтенныхъ людей, мнѣніемъ которыхъ нельзя не дорожить.

Я часто писала вамъ о мистриссъ Моррисъ, которая была такъ добра ко мнѣ. Тогда Моррисы были небогаты; теперь они получили большое наслѣдство. Они въ Генуѣ жили въ одномъ отелѣ съ нами — и не сдѣлали намъ визита. Я знаю, что богатство не измѣнило ихъ. Потому прекращеніе ихъ знакомства съ нами должно приписать нашей винѣ.

Моя бесѣда съ вами прерывается отъѣздомъ. Мери Анна пришла ко мнѣ сказать, что мы немедленно отправляемся въ Спецію, откуда проѣдемъ во Флоренцію. Итакъ, простите до Флоренціи, милая миссъ Коксъ. Ваша

Каролина Доддъ.

P. S. Моррисы пріѣхали сюда вчера вечеромъ, и ныньче поутру уѣхали, опять не видясь съ нами. Между-тѣмъ они, вписывая свое имя въ книгу посѣтителей, должны были замѣтить и наше имя. Мери Анна и мама были очень недовольны мною, когда я упомянула объ этомъ въ разговорѣ. Но мнѣ хотѣлось бы знать, какъ объясняютъ они холодность Моррисовъ.

ПИСЬМО XXIII

Мери Анна Доддъ къ миссъ Дулэнъ, въ Боллидулэнѣ.

Лукка. Отель Паньини.
Милая Китти,

Вообрази наше счастіе: мы уговорили папа ѣхать во Флоренцію оттуда поѣдемъ въ Римъ, потомъ въ Неаполь, а потомъ? — далѣе, далѣе! Папа, вѣроятно, получилъ пріятныя извѣстія отъ Порселя, потому-что въ хорошемъ расположеніи духа: шутитъ и весело подсмѣивается надъ нашими непріятностями и неудачами.

Изъ нихъ послѣдняя — свадьба Джемса разстроилась. Не хочу распространяться объ этомъ; скажу только, что мнимая графиня была вовсе не тѣмъ, чѣмъ казалась, и братъ очень счастливъ, ускользнувъ отъ ея сѣтей. Впрочемъ, онъ сильно страдалъ и его огорченіе увеличивалось безжалостными насмѣшками папа.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Ливер читать все книги автора по порядку

Чарльз Ливер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Семейство Доддов за границей отзывы


Отзывы читателей о книге Семейство Доддов за границей, автор: Чарльз Ливер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x