Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей
- Название:Семейство Доддов за границей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей краткое содержание
(англ. Charles James Lever) — английский писатель, друг Теккерея и Диккенса. Уроженец Ирландии, по образованию — врач, в последние годы — дипломат (английский консул в Триесте). Забавно было прочитать на сайте «The Victorian Web»: «Ирландскорожденный Ливер (1806-72) появился на свет в Дублине от английских родителей» Конечно же, «The Irish-born Lever» — это уроженец Ирландии Ливер, но «ирландскорожденный» все же «загогулистей» (ну, типа «сын турецкоподданного» Бендер).
Семейство Доддов за границей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Изъ всѣхъ такихъ старыхъ глупцовъ ни одного не видала я хуже К. Дж.! Его стыдъ тѣмъ непростительнѣе, что понятенъ ему самому, Онъ всегда самъ говоритъ: «это дѣлать не въ мои лѣта»; «на это я устарѣлъ»; я всегда прибавляю: «разумѣется; прекрасно это шло бы къ вамъ!» и тому подобное. Но что изъ того пользы, Молли? Суетность, тщеславіе совершенно ослѣпляютъ ихъ, и пока не сядутъ они вовсе безъ ногъ, все думаютъ, что могутъ танцевать галопъ!
Я могла бы много наговорить объ этомъ, но должна обратиться къ другому. Пожалуйста, повидайтесь, милая Молли, съ Томасомъ Порселемъ и скажите ему, въ какомъ положеніи мы остались, безъ копеііки денегъ и не зная, откуда достать хоть шиллингъ. Скажите ему, что я писала Уатерсу о разводѣ, на который дѣйствительно рѣшилась бы, но дѣла К. Дж. въ такомъ положеніи, что онъ можетъ дать мнѣ развѣ сущую бездѣлицу. Скажите, что я объявлю о К. Дж. въ газетахъ, и что «я не пощажу никого и ничего». Только такими угрозами можно испугать Тома Порселя.
Уговорите его прислать мнѣ денегъ съ первою же почтою, и опишите ему нашу крайность и нищету какъ-можно-трогательнѣе.
Вотъ еще новая пріятность, Молли. Сейчасъ Джемсъ приходитъ ко мнѣ сказать, что министерство въ Англіи перемѣнилось, и что новые министры всѣ мѣста раздаютъ ирландцамъ; а этотъ старый ротозѣй, К. Дж., и не подумалъ на этотъ разъ быть въ Лондонѣ, и не подумалъ похлопотать о должности для себя! Важнаго мѣста занять не умѣлъ бы онъ, а какое-нибудь могъ бы получить. Теперь, конечно, не станутъ посылать за нимъ, какъ за Робертомъ Пилемъ. Однако, пока не узнаемъ, дадутъ ему что-нибудь или нѣтъ, лучше держать его поведеніе въ глубокой тайнѣ, потому-что, какъ замѣчаетъ Джемсъ, «они обращаютъ больше вниманіе на репутацію» — и очень пристало имъ хлопотать о репутаціяхъ, Молли, если исторіи, которыя разсказываетъ лордъ Дж., справедливы.
Спросите у Порселя, нѣтъ ли въ виду мѣстъ по способностямъ К. Дж., а способности его простираются, по правдѣ сказать, отъ Дома умалишенныхъ до Конкурснаго Суда. Для Джемса я не желаю должности въ Ирландіи; но онъ говоритъ, что взялъ бы какое-то мѣсто въ Гамбіи — не удавалось ли вамъ слышать, гдѣ это, молли?
Теперь, конечно, мы ужь не можемъ жить вмѣстѣ съ К. Дж.; потому будетъ очень-удобно, если онъ получитъ должность, которая обязала бы его жить въ Ирландіи — хоть бы даже въ тюрьмѣ. Васъ удивитъ моя заботливость о человѣкѣ, ведущемъ себя подобно К. Дж.; мнѣ самой она удивительна. Я должна была бы думать: дадутъ ли ему должность, или нѣтъ, все я не избавлена отъ него окончательно; мнѣ кажется, только вдова можетъ быть спокойна и счастлива.
Какъ непріятно, что я должна писать о вещахъ, столь непріятныхъ, когда всѣ наслажденія жизни окружаютъ меня. Подъ моими окнами оркестръ играетъ польку «Желѣзная дорога», толпа слушательницъ, его окружающая — герцогини, графини, одѣтыя великолѣпно, улыбающіяся такъ мило и любезно. Ежеминутно отворяется дверь и намъ приносятъ приглашеніе на вечера, пикники, обѣды, или, быть-можетъ, букетъ великолѣпныхъ цвѣтовъ, присланный Мери Аннѣ отъ какого-нибудь герцога съ чуднымъ именемъ. Въ комнатѣ стоитъ купецъ съ необыкновенно-искусительными галантерейными вещами вѣнской работы; другой купецъ — съ кружевомъ и искусственными цвѣтами; все это отдается задаромъ, или почти задаромъ: счастливъ, у кого есть деньги! И мы были бы счастливы, еслибъ К. Дж. держалъ себя приличнѣе.
Ныньче вечеромъ въ «салонахъ» большой балъ, и Мери Анна пришла ко мнѣ совѣтоваться на-счетъ туалета; потому-что здѣсь одно необходимое условіе: два раза нельзя быть въ одномъ костюмѣ. Не понимаю, что другія дѣлаютъ съ старыми платьями; но у меня и у Мери Анны набралось ихъ такая куча, что можно было бы открыть модный магазинъ. Башмаки, перчатки также невозможно надѣвать въ другой разъ, хотя Мери Анна иногда рѣшается ѣздить запросто въ прежнихъ башмакахъ. Кстати скажу, что эта дѣвушка будетъ истинный кладъ для мужа: она удивительная экономка: ни старая вуаль, ни лоскутокъ тюля, ни одинъ цвѣтокъ не пропадетъ у ней понапрасну. Каролина ходитъ какъ нищая; у нея рѣшительно нѣтъ вкуса; она не хочетъ надѣть даже брошки! Я твержу ей: «ты, моя милая, дочь Додда; въ тебѣ нѣтъ ни капли мэк-кертіевской крови». И дѣйствительно, она во всемъ походитъ на отца: у ней такое же сухое, грубое презрѣніе ко всему изящному и свѣтскому; та же любовь ко всему низкому и пошлому. Но я счастлива, имѣя Мери Анну и Джемса! Нѣтъ такого положенія, въ которомъ не могли бы они поддержать себя; и я твердо убѣждена, они должны современемъ занять мѣсто въ самомъ высшемъ аристократическомъ кругу. Эта надежда — лучшій и кратчайшій отвѣтъ, какой могу дать на вашъ вопросъ: «дѣйствительно ли нужно жить за границею»? Спрашивать объ этомъ, какъ сказалъ лордъ Джорджъ, когда я сообщила ему ваши слова, значитъ спрашивать: «нужно ли быть образованнымъ человѣкомъ? нужно ли носить одежду? нужно ли готовить кушанье?» Вы скажете, что все это можно получить и въ Ирландіи; я также положительно скажу вамъ: нѣтъ, нельзя. Вы удивитесь; но я повторю: нельзя.
Лавочка ветошника также похожа на великолѣпный модный магазинъ, какъ ирландское общество — на благовоспитанное общество, на высшій кругъ. Въ Ирландіи, Молли, нѣтъ ни хорошихъ манеръ, ни свѣтскости. Всѣ вы до крайности фамильярны, или, какъ вы называете, дружны между собою; а между-тѣмъ у васъ, послѣ тридцатилѣтняго знакомства, не рѣшаются говорить то, что здѣсь мужчина говоритъ дамѣ, которую видитъ въ первый разъ. Вотъ ваша свѣтскость!
А ваше платье? Я краснѣю какъ малина, вспоминая о дублинской шляпкѣ съ цѣлою оранжереею цвѣтовъ; но, правда, грязныя улицы и отвратительный климатъ извиняютъ васъ, что вы, боясь утонуть по шею, всѣ наряды навьючиваете на голову!
О кушаньяхъ я не буду говорить. Есть люди, которые могутъ брать въ ротъ ирландскую стряпню, и желаю имъ всякаго удовольствія. Но, быть-можетъ, Ирландія просвѣтится, когда всѣ помѣстья будутъ проданы за долги, и люди, несвязанные землями, будутъ болѣе путешествовать.
Джемсъ принесъ списокъ новыхъ назначеній на должности. К. Дж. нѣтъ въ немъ. Теперь, быть-можетъ, онъ самъ раскаявается, что постыдныя удовольствія отвлекли его отъ заботы о собственныхъ выгодахъ.
Вы говорите, что любите длинныя письма и, надѣюсь, останетесь довольны тѣмъ, которое дописываю теперь, потому-что я сидѣла за нимъ четыре дня; впрочемъ, половину этого времени я проплакала о варварскомъ поступкѣ К. Дж. со мною. О! пусть минуютъ васъ подобныя испытанія — вотъ искреннѣйшее желаніе вашего преданнаго друга
Джемимы Доддъ.
P. S. Мери Анна свидѣтельствуетъ вамъ свою любовь и уваженіе; Кери также проситъ не забывать ея. Она проситъ васъ переслать сюда ея старую черную кошку, какъ-будто это какая-нибудь невидаль въ чужихъ краяхъ. Но у Кери такой характеръ: каждый додсборовскій гусь кажется ей лебедемъ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: