Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей
- Название:Семейство Доддов за границей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей краткое содержание
(англ. Charles James Lever) — английский писатель, друг Теккерея и Диккенса. Уроженец Ирландии, по образованию — врач, в последние годы — дипломат (английский консул в Триесте). Забавно было прочитать на сайте «The Victorian Web»: «Ирландскорожденный Ливер (1806-72) появился на свет в Дублине от английских родителей» Конечно же, «The Irish-born Lever» — это уроженец Ирландии Ливер, но «ирландскорожденный» все же «загогулистей» (ну, типа «сын турецкоподданного» Бендер).
Семейство Доддов за границей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вторникъ, вечеръ.
Ужасно я провелъ эти сутки! Подагра мучитъ здѣсь не хуже, чѣмъ у насъ, въ Ирландіи, а лекарствъ нѣтъ никакихъ. Я посылалъ въ аптеку бельтоновъ рецептъ; они и не слыхивали объ ингредіентахъ, изъ которыхъ составляется мазь; посовѣтовали мнѣ прибѣгнуть къ діэтѣ и воздерживаться отъ волненій — хорошо время нашли для совѣтовъ — я ревѣлъ отъ боли, какъ быкъ. Прекрасная помощь! Вѣдь это все-равно, что человѣку нужна рубашка, а ему отвѣчаютъ, что въ августѣ созрѣетъ ленъ. А всему виной проклятая здѣшняя стряпня.
Наконецъ старая экономка сжалилась надъ моими страданіями и сдѣлала мнѣ отваръ изъ какихъ-то травъ, отъ котораго я чуть-было не отправился на тотъ свѣтъ. Теперь мнѣ стало лучше; лекарство такъ меня ослабило, что, совѣщаясь съ мистриссъ Д. о приданомъ, или, по ея выраженію, о trousseau, я уступилъ ей во всемъ.
Пока со мною продолжался припадокъ, событія быстро совершались, такъ-что подозрительный человѣкъ не усомнился бы сказать, что мнѣ дали легкаго яда съ цѣлью двинуть впередъ ходъ переговоровъ. Я по-крайней-мѣрѣ твердо убѣжденъ, что вторичный пріемъ цѣлебнаго отвара заставилъ бы меня согласиться отдать дочь за тунисскаго бея. Вы помните, милый Томъ, какъ лоррскій деканъ говорилъ о крейцнахскихъ минеральныхъ водахъ: «въ три недѣли онѣ меня такъ поправили, что надобно было лечиться не на шутку»; точно тоже дѣйствіе произвелъ на меня принятый декоктъ — мнѣ странно взглянуться въ зеркало.
А между-тѣмъ, какъ я сказалъ, все было улажено и рѣшено; свадьба назначена въ началѣ слѣдующей недѣли. Впрочемъ, вѣроятно, все къ-лучшему. Говорю это въ томъ смыслѣ, что женихъ дѣйствительно богатъ и знатенъ; но откровенно вамъ признаюсь, милый Томъ, что спокойнѣе былъ бы я, отдавая дочь за солиднаго человѣка изъ одной съ нею земли, хотя бы не было у него ни замка, ни баронскаго титула.
Заграничные люди ни въ чемъ непохожи напасъ. Выходить за иностранца, по-моему, почти то же самое, что выходить за чужеземнаго звѣря, какъ бываетъ въ сказкахъ. Быть-можетъ, это съ моей стороны смѣшной предразсудокъ; но не могу отъ него освободиться. Нехорошо и безчувственно, что не выказываю по случаю свадьбы такую же радость, какъ другіе; но что же дѣлать, милый Томъ? При всемъ желаніи не могу, не могу; это выше силъ моихъ. Да и женихъ не по сердцу мнѣ: мечтатель, фантазёръ; живетъ однимъ воображеніемъ; а я считаю такихъ людей непріятными въ обществѣ и несносными для ихъ женъ.
Мери Анна, кажется, ужь предчувствуетъ, что характеръ у него будетъ упрямый, неподатливый; но мать ее ободряетъ; намекаетъ деликатно, что другія женщины умѣли управиться съ мужьями, которые гораздо-хуже. Странный народъ, чудно смотрѣть на нихъ!
Что касается существеннаго, то-есть состоянія, у него денегъ, кажется, довольно, и даже слишкомъ-довольно; однакожь это не помѣшало ему очень вразумительно полюбопытствовать, сколько я намѣренъ дать за дочерью. Онъ приступилъ къ объясненію на этотъ счетъ съ самою похвальною прямотою, хотя, признаюсь, безъ особенно-тонкой деликатности. Джемсъ, впрочемъ, нѣсколько приготовилъ меня, объяснивъ, что этимъ удовольствіемъ, какъ и многими другими, я одолженъ мистриссъ Д. Открылось, что, съ намѣреніемъ внушить благопріятныя понятія о нашемъ богатствѣ, она вырѣзала изъ стараго «Спеціальнаго Атласа Ирландіи на 10 листахъ» карту всего графства, гдѣ лежитъ Додсборо, и выдала ее за планъ нашихъ помѣстій. Разумѣется, я ужь не могъ отпереться отъ такого положительнаго увѣренія и принужденъ былъ назначить за своею дочерью пять баронствъ и двадцать мѣстечекъ съ приличнымъ количествомъ селъ и деревень. Нѣсколько старыхъ контрактовъ, квитанція страховаго общества и судебный вызовъ моей же собственной персоны къ отвѣту за просрочку долговъ, играли при этой сдѣлкѣ роль моихъ документовъ на владѣніе цѣлыми областями; и хотя баронъ по цѣлымъ часамъ сидитъ надъ квитанціями съ англійскимъ словаремъ, но, благодаря безтолковому языку нашихъ дѣловыхъ бумагъ, ему не открыть настоящаго смысла.
Отецъ его все еще болѣнъ и не можетъ принять меня, но каждый день мнѣ обѣщаютъ свиданіе съ нимъ. Какую пользу мы съ нимъ оба извлечемъ изъ личныхъ переговоровъ, можно предугадывать изъ того обстоятельства, что мы не можемъ сказать другъ другу понятнаго слова. Изъ этого можете видѣть, милый Томъ, что я ни мало не очарованъ нашимъ предстоящимъ величіемъ; отрадно мнѣ прибавить, что и Джемсъ раздѣляетъ мои чувства. Онъ называетъ барона «прощалыгою» и мнѣ кажется, во всемъ лексиконѣ выразительнаго нашего языка не найдется такого легкаго слова. Послѣ этого, какое шарлатанство съ нашей стороны толковать о родительской любви, и какъ мы сами себя грубо обманываемъ! Воспитываемъ дѣвушку со всею заботливостью, любовью, окружаемъ ее всею роскошью, какую позволяютъ наши средства, всею привязанностью нашей души, а потомъ отдаемъ ее первому встрѣчному, у котораго, какъ намъ кажется, есть деньги!
Развѣ глупецъ рѣшится взять человѣка въ дворецкіе, зная его такъ мало, какъ мы знаемъ человѣка, котораго беремъ себѣ въ зятья. Имѣемъ ли мы хоть малѣйшее понятіе о его характерѣ, нравственныхъ правилахъ, привычкахъ? О всемъ этомъ мы старательно разузнаемъ, собираясь повѣрить человѣку ключъ отъ нашего погреба; а счастье нашей дочери ввѣряемъ незнакомцу, о которомъ только и знаемъ (если еще и то знаемъ), что у него есть деньги!
Мнѣ хотѣлось бы пересказать вамъ каждый свой шагъ въ этомъ дѣлѣ, потому не буду отсылать письма, пока можно будетъ сообщить въ немъ послѣднія извѣстія; между-тѣмъ позвольте напомнить вамъ, что вотъ ужь три мѣсяца, какъ я не получалъ изъ Ирландіи ни шиллинга. Сейчасъ объяснилъ мнѣ Джемсъ, что отъ меккертіевскаго наслѣдства не остается и пятидесяти фунтовъ, а мать предоставляла ему расходовать только до трехсотъ фунтовъ. Преніе объ этомъ, когда дѣло откроется, будетъ горячо. Теперь я предполагаю, чтобъ тотчасъ послѣ свадьбы Мери Анны возвратиться въ Ирландію; но, конечно, оставляю объявленіе объ этомъ до удобнаго случая, зная, какой найдетъ оно пріемъ. Кери не захочетъ искать себѣ въ женихи иностранца, да и я на то не соглашусь. Джемсъ только губитъ здѣсь лучшіе свои годы въ праздности и разсѣяніи; и если я ничего не выхлопочу ему отъ правительства, ему остается одно: переселиться въ Австралію или Новую Зеландію. А что касается мистриссъ Д., чѣмъ скорѣе возвратится она въ Додсборо, тѣмъ лучше для ея здоровья, кармана и нравственности.
Вы знаете, какъ люблю я распространяться въ письмахъ объ этомъ предметѣ, столь близкомъ моему сердцу, и ожидаете длинной трактаціи. Но краснорѣчивое перо мое остановлено приходомъ Мери Анны; она принесла мнѣ списокъ приданаго, заключающій триста-двадцать-одинъ нумеръ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: