Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша
- Название:История Тома Джонса, найденыша
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Художественная литература»
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша краткое содержание
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
Вступительная статья Ю. Кагарлицкого, примечания и перевод А. Франковского.
История Тома Джонса, найденыша - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
135
Кордериус — латинизированная фамилия Кордье Матюрена (1478–1564), французского педагога эпохи Возрождения, автора весьма популярного учебника латинского языка, которым долго пользовались в английской школе. ( прим. А. Ф.).
136
Ах, сударь, на войне не говорят о религии (франц.).
137
… в каком колледже? — Старейшие английские университеты состоят из нескольких колледжей. ( прим. А. Ф.).
138
Бридж-стрит — улица в Лондоне. ( прим. А. Ф.).
139
…за одни окна… — До 1851 года английские домовладельцы облагались налогом по числу окон, выходящих на улицу.
140
Никто не становился злодеем вдруг (лат.).
141
Берцовую кость (лат.).
142
Покровы (лат.).
143
Сак-вей — напиток из белого вина с сывороткой. ( прим. А. Ф.).
144
Сражение при Леттингене (деревня в Баварии). — В этом сражении 29 июня 1743 года соединенная англо-австрийская армия под командованием короля Георга II разбила французов, после чего они принуждены были отвести свои войска за Рейн (эпизод из так называемой войны за австрийское наследство). ( прим. А. Ф.).
145
Окровавленный призрак Банка — образ, заимствованный из трагедии Шекспира «Макбет». ( прим. А. Ф.).
146
…насчет известного деревянного сооружения… — Имеется в виду виселица. ( прим. А. Ф.).
147
Здесь, как и в большинстве случаев, мы обозначаем этим словом всех вообще читателей.
148
Дасье Андре (1651–1722) — французский филолог, автор многочисленных переводов из древних писателей и комментариев к ним. ( прим. А. Ф.).
149
Счастье для господина Дасье, что он не был ирландцем.
150
Феаки — легендарный народ; к феакам был выброшен морем герой Гомера Одиссей, или Улисс. О большей части своих сказочных приключений (встреча с циклопом Полифемом, волшебницей Цирцеей, превратившей спутников Улисса в свиней, и проч.) Улисс рассказывает приютившим его феакам. Эта особенность в построении гомеровской поэмы в дала повод А. Попу высказать свое предположение. ( прим. А. Ф.).
151
Гипокрена — символ поэтического вдохновения на горе Геликон. ( прим. А. Ф.).
152
Геликон — посвященная музам гора в Беотии (Греция), из которой бил ключ Гипокрена. ( прим. А. Ф.).
153
Арриан Флавий (II в. н. э.) — греческий историк, от которого до нас дошла история Александра Македонского. ( прим. А. Ф.).
154
Джордж Вильерс, герцог Бэкингем (1627–1687) — фаворит Иакова I и Карла I Стюартов, один из авторов знаменитой театральной пародии «Репетиция» (1671), в которой высмеивалась эстетика трагедии эпохи Реставрации. ( прим. А. Ф.).
155
«История революции». — Фильдинг имеет здесь в виду сочинение Эд. Гайда графа Кларендона (1608–1674), «История великого мятежа». Кларендон сам участвовал в гражданской войне на стороне короля, и его «История» проникнута реакционной тенденцией. ( прим. А. Ф.).
156
Дреленкур Шарль (1595–1669) — французский богослов-протестант. Фильдинг имеет здесь в виду его сочинение «О страхе смерти», переведенное на английский язык; к четвертому изданию этого перевода, вышедшему в 1706 году, автор «Робинзона Крузо» Даниэль Дефо приложил свой рассказ о «Привидении миссис Виль», составленный им якобы на основании документальных данных. ( прим. А. Ф.).
157
Но если, с другой стороны… — Вся эта тирада — прозрачный намек на Ральфа Аллена, о котором см. прим. к стр. 26. ( прим. А. Ф.).
158
Кто этому поверит? Никто, о Геркулес, никто:
Или двое, или никто (лат.)
Quis credet…. — Измененные слева Персия (Сатира I, I–2);
Quis leget hаес? — Min tu istad ais? Nemo hereule. — Nemo?
Vel dao, vel nemo…
Кто это станет читать? — Вот это? Никто! — Ты уверен? —
Двое или вовсе никто…
(прим. А. Ф.)..
159
Редких птиц (лат.)
Rarae aves… — Ювенал, «Сатиры» (VI, 165). (прим. А. Ф.)..
160
Антонин Пий (86—161) — римский император, отличавшийся мягким характером; был полной противоположностью прославившемуся жестокостью Нерону (правил в 54–68 гг.). ( прим. А. Ф.).
161
Тайберн — площадь в западной части Лондона, на которой до 1783 года публично совершались казни. ( прим. А. Ф.).
162
… в пятой главе Батоса… — Фильдинг имеет в виду рассуждение Попа под заглавием «Martinus Scriblerus, или Искусство погружаться в поэзию», появившееся в 1728 году во втором томе сборника «Смесь», который издавался Попом в сотрудничестве со Свифтом. Греческое слово «батос» в переводе на русский означает «глубина». В своем сатирическом трактате автор пародирует очень популярное в это время сочинение греческого ритора и грамматика Лонгина (III в. н. э.) под заглавием «О возвышенном»; с тех пор слово «батос» вошло в английский язык для обозначения ложной глубины, напыщенности. Martinus Scriblerus (Мартин Скриблерус) — коллективный псевдоним группы писателей, в которую входили Поп, Свифт, Арбетнот и основатель сатирической демократическое комедии в Англии XVIII века Джон Гей. ( прим. А. Ф.).
163
Багдадский цирюльник — персонаж из «Тысячи и одной ночи» (ночь 31-я и следующие). ( прим. А. Ф.).
164
Тише едешь — дальше будешь; буквально: спеши медленно (ит.).
165
Не всякому все доступно (лат.)
Non omnia… — Вергилий, «Буколики» (VIII, 63). (прим. А. Ф.)..
166
Такой чести не считаю себя достойным (лат.).
167
Плохо поддается бритве (лат.).
168
Отсюда эти слезы (лат.)
…hinc illae… — Теренций, «Андриа» (I, 1, 99). ( прим. А. Ф.)..
169
Пробел в рукописях (лат.).
170
…везти уголь в Ньюкасл. — Около Ньюкасла находятся знаменитые угольные копи. ( прим. А. Ф.).
171
В прежнем положении (лат.).
172
…lucus a non lucendo… — Слово «роща» (lucus) происходит от отсутствия в ней света (a non lucendo). Ходячий школьный пример нелепой этимологии «по противоположности», приводимой многими римскими филологами. ( прим. А. Ф.).
173
Ученнейший из цирюльников (лат.).
174
Благодарю тебя, господин (лат.).
175
О, боги и смертные! (лат.).
176
Лучший из всех покровителей? (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: