Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша
- Название:История Тома Джонса, найденыша
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Художественная литература»
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша краткое содержание
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
Вступительная статья Ю. Кагарлицкого, примечания и перевод А. Франковского.
История Тома Джонса, найденыша - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
282
Величину (лат.).
283
Эшер — местечко к югу от Лондона, получившее известность благодаря находившемуся здесь дворцу кардинала Вольси (1471–1530), министра Генриха VIII. Вильтон — город в западной части Англии, поблизости от Солсбери, где находится известный дворец XVI века (Вильтон-Хаус), принадлежавший графам Пемброк. Истбери — город, живописно расположенный на южном побережье Англии; кроме средневековых зданий, в нем сохранились развалины римских построек. Прайорс-Парк — усадьба в окрестностях Бата, принадлежавшая тогда Ральфу Аллену (см. прим. к стр. 26). ( прим. А. Ф.).
284
Банье Антуан (1673–1741) — аббат, член Парижской академии надписей; его сочинение «Мифология и сказания, объясненные исторически» выдержало много изданий. ( прим. А. Ф.).
285
Мистер Мур, или Смайс Джемс (1702–1734) — светский молодой человек, прожигатель жизни. Теснимый кредиторами, он для поправления своих денежных дел написал комедию «Соперничество мод» (1726). Мур попросил у А. Попа разрешения вставить в свой текст несколько его стихов. А. Поп дал разрешение, но в последнюю минуту взял его обратно. Однако комедия вышла в свет со стихами, что дало повод поэту для желчных выпадов против Мура, на которые тот не отвечал. ( прим. А. Ф.).
286
Получивший желаемое (лат.).
287
Роджер Л'Эстрендж (1616–1704) — торийский журналист и публицист; ему принадлежит также обширный сборник басен («Басни Эзопа»), переведенный на многие языки, в том числе и на русский (1760 г.). ( прим. А. Ф.).
288
Только это слово и приходит на ум (лат.).
289
Dulce et decorum… — Гораций, «Оды» (III, 2, 13–16). ( прим. А. Ф.).
290
Смерть — общий удел (лат.).
291
Мы не свободны от этих пороков (лат.).
292
Кто ж истинно добрый? Кто уставы отцов, права блюдет и законы? (Перевод А. Фета.).
Vir bonus… — Гораций, «Послания» (I, 16, 40). ( прим. А. Ф.).
293
Будем молиться, чтоб был здоров и умом он и телом (лат.).
Orandum est… — Ювенал, «Сатиры» (X, 356). ( прим. А. Ф.).
294
Здоровый дух — в здоровом теле… (лат.).
295
Корона и гроб — герб Претендента. ( прим. А. Ф.).
296
«Остроумное и серьезное действо об оскорбленном муже» (1728) — комедия Колли Сиббера (1671–1757), английского актера, драматурга, режиссера и театрального критика. Сиббер является первым представителем буржуазной нравоучительной комедии в Англии; в своем творчестве опирался на комедию эпохи Реставрации, но старался изменить ее «в духе нравственности». Фильдинг, представитель демократической драматургии, боролся с ним уже в 30-е годы XVIII в. ( прим. А. Ф.).
297
Панч (сокращенное от итальянского Пунчинелла, или Пульчинелла) — полишинель, петрушка в английском кукольном театре. ( прим. А. Ф.).
298
…необдуманный обет Иеффая… — По библейскому рассказу, Иеффай, судья израильский, перед сражением с племенем аммонитян дал обет в случае победы принести в жертву первое, что выйдет ему навстречу из ворот дома. Победа была одержана, в Иеффаю пришлось принести в жертву собственную дочь («Книга судей», XI). ( прим. А. Ф.).
299
Счастлив, кого чуткая беда научает быть осторожным (лат.).
300
Пресвитерианцы — одна из пуританских сект, игравшая крупную роль во время английской буржуазией революция; пресвитерианцы относились враждебно к театру и, захватив власть, запретили театральные представления. ( прим. А. Ф.).
301
… мнения тех, которые считают животных простыми машинами… — Такого мнения держались картезианцы, последователи французского философа Декарта (1596–1650). ( прим. А. Ф.).
302
От детских лет… — несколько измененная цитата из «Отелло» Шекспира (действие I, сцена 3). ( прим. А. Ф.).
303
Хоть брось меня в страну, где по верхам древес
Не дышит теплый ветр, весною растворенный,
Где пеленою туч подернул свод небес
Юпитер раздраженный;
Хоть брось в безлюдный край, где солнца близкий бег
Пустыню раскалил ездою безотлучной, —
Я буду Лалагу любить за сладкий смех,
За говор сладкозвучный.
Pone me pigris… — Гораций, «Оды» (I, 22, 17–24). ( прим. А. Ф.).
304
И изумлен, и стоит, единым окован гляденьем (лат.).
Dum stupet… — Вергилий, «Энеида» (I, 495). ( прим. А. Ф.).
305
Нерва, Траян, Адриан и два Антонина.
Нерва, Траян, Адриан и два Антонина… — Имеются в виду римские императоры, правившие с 96 до 186 года н. э. ( прим. А. Ф.).
306
Правила Лонгина сформулированы в его трактате «О возвышенном» (см. прим. к стр. 479). ( прим. А. Ф.).
307
Фортуна никогда не бывает доброй постоянно (лат.).
308
Не слишком чуждое занятий Сцеволы (лат.).
309
Слова «общий», «чуждый», «неприкосновенный» сочетаются с разными падежами (лат.).
310
Перед судом совести (лат.).
311
Благочестие от нечестия (лат.).
312
Фраза представляет собой набор искаженных греческих и английских слов.
…polly matete… — Возможно, эта галиматья получилась у Партриджа из греческой пословицы: «Многознание не научает». ( прим. А. Ф.).
313
…одну из современных наций… — Подразумеваются французы с их военной тактикой, выработанной во второй половине XVII века. ( прим. А. Ф.).
314
Мнемосина — согласно греческой мифологии, богиня памяти и мать муз. ( прим. А. Ф.).
315
Гебр — река во Фракии, теперь Марица. ( прим. А. Ф.).
316
Меония — поэтическое название Лидии, которая предположительно считалась родиной Гомера. ( прим. А. Ф.).
317
Мантуя — город в Италии, родина Вергилия. ( прим. А. Ф.).
318
Шарлотта (Крейдок) — жена Фильдинга. ( прим. А. Ф.).
319
Бечевое судно (гогландск.).
320
Госпожи мошны (голландск.).
321
Граб-стрит — улица в лондонском Сити, населенная в те времена издателями книг, рассчитанных на малообразованного читателя, и литературными поденщиками, поставлявшими им товар. В настоящее время переименована в Мильтон-стрит. ( прим. А. Ф.).
322
Господин (франц.).
323
Итонские владения. — Подразумевается Итонская школа на берегу Темзы, в которой учился Фильдинг. ( прим. А. Ф.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: