Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы
- Название:Кентерберийские рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы краткое содержание
Предлагаемая книга является первым в России полным академическим изданием «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, одного из самых известных и важных памятников английской литературы позднего средневековья (XIV в.). Чосер не успел завершить «Кентерберийские рассказы», до нас они дошли лишь частично. Книга содержит перевод всех десяти сохранившихся фрагментов памятника, расположенных в том же порядке, что и в наиболее авторитетных рукописях. В разделе «Дополнения» дана лирика Чосера. В «Приложениях» читателю предлагаются статьи о творческом пути Чосера, о литературных параллелях данного памятника с творчеством русских писателей: Гоголя, Толстого, Достоевского.
Кентерберийские рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
742
198 …И тленья избежать никто не может. — Согласно глоссе на полях одной из рукописей, аллюзия на 1 Кор. 6: 13 «Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела».
743
210 …для вас святыня — брюхо. — Аллюзия на Фил. 3:18-19.
744
232 …В том дух живой тотчас же умертвится. — Ср. 1 Тим. 5: 5-6, Рим. 8:13.
745
239 А видит Бог, Самсон не пил вина… — См. примеч. к Рассказу Рыцаря, 1608.
746
249 Лепе — город на юго-западе Испании, в провинции Андалузия. В средние века — центр виноделия.
747
257 …Из Чипсайда вином перенесен… — Ироническая аллюзия на практику разбавлять крепкое испанское вино дешевым английским очень низкого качества, хотя закон требовал содержать их в отдельных бочках. Такая сивушная смесь часто продавалась в лондонских лавках на Чипсайде и Фиш-стрит (улицы, упоминаемые в оригинале). О Чипсайде см. примеч. к Рассказу Повара, 61.
748
258 Ла-Рошель — город на западе Франции, до конца XIV в. принадлежал Англии и был крупным портом, через который велась большая часть виноторговли с Англией. Бордо (см. примеч. к Общему прологу, 428) — второй крупнейший порт виноэкспорта. Поскольку оба порта контролировались Англией, провозить вина контрабандой через Ла-Манш было труднее.
749
267 Аттила — Атилла (ок. 406 — 453) — вождь племени гуннов, предводитель похода на Европу. По версии современного ему историка Приска, умер во время пира от кровотечения, вызванного излишествами в еде и пьянстве. По мнению римского хрониста Марцеллина, убит женой в постели в первую брачную ночь.
750
275 Лемуил — легендарный царь, упоминается только в последней главе Притч Соломона, которая представляет собой наставление, преподанное ему матерью (Притч. 31: 1-4).
751
299 Рассказы о Стилбоне и Деметрии заимствованы Чосером из труда по этике и политической философии «Поликратик, или О забавах света и заветах философов» английского богослова и философа Иоанна Солсберийского (ок. 1120 — 1180 гг.). История о спартанском после известна из сборника поговорок и нравоучительных историй «Сентенции» поэта и философа-моралиста Публилия Сира (I в. до н.э.), где герой фигурирует под именем Хилон. Причина изменения имени у Чосера неизвестна. Деметрий II Никатор (ум. 125 г. до н.э.) — царь Селевкидского царства, в 139 г. до н.э. потерпел поражение в войне с царем Парфии Митридатом I, пытался бежать из плена, будучи пойман, получил в насмешку в подарок от Митридата золотые игральные кости.
752
327-328 Клясться запретил / Спаситель… — Мф. 5:34-37.
753
331 …Клянись по чести, клятвы не наруши… — Иер. 4:2.
754
336 …Не поминай Господне имя всуе. — Третья заповедь (Исх. 20:7) была помещена на скрижалях выше шестой («не убий»).
755
340-341 поразит / Господня кара всякого… — Ср. Сир. 23:11-13.
756
344 …кровью Хэйлскою. — Цистерцианское аббатство Хэйл (Глостершир) было основано в 1245-1246 гг. В 1270 г. получило в дар от Эдмунда, племянника короля Генриха III, фиал с каплями крови Спасителя, приобретенный в Германии. Аббатство было центром массового паломничества вплоть до роспуска монастырей во время Реформации.
757
359 …колокольчика протяжный звон… — Существовал обычай: во время похорон перед гробом шел церковный служка, звоня в колокольчик, призывая прохожих помолиться об усопшем.
758
377 Чума — См. примеч. к Общему прологу , 480.
759
412 ….Бродягу дряхлого… — см. статью «“Человеческая комедия” Джеффри Чосера» в наст. кн.
760
417 …Какможно жить до дряхлости такой… — Ср. Сир. 8:6.
761
428 И вот бреду, отверженец Господень… — аллюзия на апокрифическую легенду об Агасфере, еврее, который насмехался над Христом, несущим крест на Голгофу. Согласно хроникам Роджера Уэндовера и Матвея Парижского (XIII в.), он был обречен скитаться до второго пришествия Христа.
762
448 …Седому место, юный, уступи. — Лев. 19:32.
763
475 ….Монеты звонкие… — Из всех перечисленных переводчиком монет в оригинале упоминаются только флорины — вероятнее всего, гульдены, чеканившиеся во Фландрии в подражание флорентийским золотым и серебряным монетам. Такую же попытку выпустить в обращение стандартные монеты из драгоценных металлов под тем же названием «флорин» предпринял в 1344 г. король Англии Эдуард III, но безрезультатно.
764
482 ….Друзья, сей клад разделим мы одни . — Согласно английскому юристу и комментатору XIII в. Генри де Брактону, найденное сокровище английские законы считают собственностью короля. Неизвестно, подразумевал ли Чосер, что фландрские гуляки совершают еще и преступление сокрытия краденого.
765
492 Петля по нам давно тоскует. — Кража значительной суммы или воровство, отягощенное другими преступлениями, до 1829 г. каралось в Англии смертной казнью.
766
597 Авиценна — См. примеч. к Общему прологу , 472.
767
613 Стерлинг — имеется в виду «стерлинговое серебро» 925-й пробы. До введения в обращение ноблей (см. ниже) все монеты крупного номинала чеканились из такого серебра. Нобль — первая в Англии массово чеканенная золотая монета номиналом в 6 шиллингов 8 пенсов (1/3 фунта); выпускалась в обращение в 1344-1464 гг.
768
О времени создания рассказа и возможной реатрибуции текста см. статью «“Человеческая комедия” Джеффри Чосера» в наст. кн. Некоторые имена и географические названия в рассказе представлены во французской орфографии. Присутствие галлицизмов в оригинале наводит на мысль о несохранившемся французском фаблио как источнике для Чосера. Похожий сюжет см. у Боккаччо (Декамерон, VIII, 1).
769
2 Сен-Дени — северный пригород Парижа, в котором находились одноименное аббатство и усыпальница французских королей, а также проводилась крупная ярмарка, особенно известная торговлей текстилем.
770
14 …Он кормит, одевает нас.… — см. статью «“Человеческая комедия” Джеффри Чосера» в наст. кн.
771
33 …Да и родились в городе одном. — В оригинале «в деревне» («in a village»).
772
35. …считал как бы кузеном… — родственником, что характерно для деревенских общин, особенно с учетом того, что оба они переехали в город.
773
56 Брюгге — город в Бельгии, столица провинции Западная Фландрия, в средние века — крупнейший торговый центр северо-западной Европы, специализировавшийся на торговле шерстью и тканями. Вероятно, чосеровский купец, живущий в Сен-Дени и ездящий в Брюгге — торговец текстилем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: