Август Стриндберг - Красная комната
- Название:Красная комната
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб Книговек
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4224-0011-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Август Стриндберг - Красная комната краткое содержание
Роман «Красная комната», принесший Стриндбергу мгновенный и шумный успех, в сатирических тонах изображает нравы современного писателю шведского общества: тупой бюрократизм в управлении страной, паразитизм чиновничества, комедию парламентаризма, продажность прессы, аферы нарождающихся акционерных компаний, лицемерие религиозных и благотворительных обществ, зависимость искусства от капиталистов. На этом фоне разворачивается личная трагедия героя романа — постижение изнанки жизни и утрата при этом своих юношеских идеалов.
Красная комната - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
11
«Свежескошенное сено» ( англ. ).
12
содержанка ( франц. ).
Комментарии
( Libens )
1
Маленький садик на Моисеевой горе, в южной части города …— Моисеева гора находится в Сёдермальме — одном из районов центральной части Стокгольма, расположенном на одноименном острове.
2
… с прошлогоднего дня Св. Жозефины .— Имеется ввиду день именин вдовствующей королевы Жозефины (1807—1876), который отмечается 21 августа. (Комментарий заимствован из научного изд: A u g u s t S t r i n d b e r g s Samlade Verk. Nationalupplaga : 72 v. V. 6. Röda Rummet / Texten redigerad och kommenterad av Carl Reinhold Smedmark. Stockholm, 1981. Далее такие комментарии снабжены условным обозначением 'SV'.)
3
Лильехольмен — промышленный район на юге Стокгольма.
В печатном издании (воспроизведенном по: Стриндберг А. Полное собрание сочинений. Том 4. Красная комната. М.: Издание В. М. Саблина, 1909): «Лилиенгольмом». В данном электронном издании географические названия, названия городских достопримечательных мест, имена исторических лиц при необходимости сверены с указанным в предыдущем комментарии оригиналом и приводятся в современном написании.
4
… столбы дыма на Бергзунде …— Бергзунд — находящийся по соседству заводской район Стокгольма.
5
Риддархольмен (ш в е д. Riddarholmen, дословно «Рыцарский остров») — небольшой остров в старом городе, известный расположенной на нем Риддархольмской церковью, одним из самых старых зданий в Стокгольме. Здесь находятся захоронения многочисленных шведских монархов.
6
Ваксхольм — город в 30 км к северо-востоку от Стокгольма; главной достопримечательностью является местная крепость XVI в.
7
… вдоль острова Сикла ~ до больницы Даникен … — Даникен — южное предместье Стокгольма, принадлежащее общине Сикла. В Даникене находилась старейшая больница, впоследствии — психиатрическая. В шведской литературе название больницы Даникен часто использовалось как синоним слова «Бедлам».
8
Шеппсхольмен (ш в е д. Skeppsholmen, дословно «Корабельный остров») — один из островов, расположенных в заливе Сальтшён в центре Стокгольма. Долгое время служил портом и военно-морской базой.
9
Тодди — пунш из ликера или вина, смешенного с сахаром и горячей водой.
10
… теперь третий год нового риксдага .— С 1866 г. до 70-х гг. XX в. Риксдаг был двухпалатным.
11
«Родина» — политически радикальная газета, известная своей скандальностью (SV).
12
… на дворе и там сидит целый день .— т. е. в отхожем месте (SV).
13
… писцов, регистраторов, ~ и заведующего экспедицией …— Некоторые из приведенных в этом перечислении должностей выдуманы Стриндбергом (SV). Протонотар — здесь: старший нотариус. Актуар — чиновник, регистрирующий и хранящий поступающие в учреждения акты.
14
… написал свое имя англосаксонскими буквами …— т. е. в средневековом рукописном стиле (SV).
15
«Почтовая газета» — официальный вестник правительства, сообщающий о назначениях на должность (SV).
16
… лессбоевской бумаги …— Имеется ввиду продукция одной из наиболее известных в Швеции бумажной фабрики в Лессебу, городе в южной Швеции (основана в 1693 г.).
17
Десть — единица счёта писчей бумаги, равная 24 листам.
18
Нотар — нотариус.
19
Эскильстуна — город в центральной Швеции, центр металлургической и сталелитейной промышленности.
20
Гросс — двенадцать дюжин.
21
… называли крестьян изменниками .— После этих слов в SV следует примечание автора: «После того как была предпринята крупная реорганизация государственных учреждений и ведомств, нарисованная здесь картина, естественно, уже не соответствует существующему положению дел».
22
… по пяти крон за столбец. — В оригинале: «5 rdr» — пять риксдалеров. С 1875 г. в Швеции в качестве основной денежной единицы была введена крона, равнявшаяся 1 риксдалеру. В оригинале (SV) преимущественно используется название риксдалер, которое в переводе передается (за единственным исключением) словом «крона».
23
… на западном Ланггатане …— в оригинале — Österlånggatan, т. е. Восточная Ланггатан. Речь идет об улице в историческом центре Стокгольма (старом городе, Гамла Стан), находящейся на острове Стадсхольмен.
24
… во времена покойного короля Фридриха .— Вероятно, имеется ввиду Адольф Фридрих, король Швеции в 1751—1771 гг.
25
В оригинале: Lilla Trädgårdsgatan,— Малая Садовая улица; ныне Кунгстрэдгордсгатан (Kungsträdgårdsgatan).
26
Генерал-фельдцейхмейстер — главный начальник артиллерии.
27
… играли «в пуговицы» .— Азартная игра в «орел-решку» или состоящая в том, что игроки ставят пуговицы в кон, а затем по очереди бьют по ним специальной пуговицей-битой, стараясь перевернуть их орлом вверх.
28
«Лилль-Янс» — мыза (ранее таверна), на которой проживал обслуживающий персонал (SV) дачного поселка в одноименной лесопарковой зоне.
29
«Высших основоположений, как сказано, три…» — цитата из И. Г. Фихте.
30
… глубокая философия Уппсалы …— Основанный в 1477 году Уппсальский университет является старейшим центром высшего образования в Скандинавии.
31
… что-то накуривал своим бедным товарищам на хрипящей деревянной трубке …— В пер. К. Телятникова: «раскуривал надрывно хрипевшую деревянную носогрейку» (Стриндберг А. Красная комната. Пьесы. Новеллы. М.: Эксмо, 2011).
32
nego majorem — отрицание предпосылки (л а т.). Далее следует смесь искаженных латинских терминов формальной логики.
33
Погрешность перевода: о дворянском происхождении Ренгьельма впервые сообщается ниже в этой же главе, а о наличии у него баронского титула в оригинале косвенно становится известным лишь в гл. IX.
34
Халланд — область на юго-западе Швеции; на западе омывается водами пролива Каттегат.
35
coup-de-vent — дословно: порыв ветра (ф р а н ц.); здесь: развевающиеся, «Порыв» (название прически).
36
— Его одежду! ~ разве он получил его не от меня? — Пропущенный в печатном издании фрагмент; воспроизведен по пер. К. Телятникова.
37
… старались изменить редакцию аугсбургского символа веры .— Имеется ввиду исповедание веры лютеранской церкви, изложенное в т. н. Аугсбургском исповедании, состоящем из 28 вероучительных положений (артикулов).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: