Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы
- Название:Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы краткое содержание
В четвертый том Собрания сочинений Карела Чапека вошли пьесы Карела Чапека, написанные только им и в соавторстве с братом Иозефом Чапеком. Большинство пьес неоднократно переводилось в Советском Союзе («RUR», «Белая болезнь», «Мать» и др.); две пьесы («Любви игра роковая» и «Адам-творец») переводятся впервые.
С иллюстрациями Карела и Иозефа Чапеков.
Перевод всех пьес выполнен по книгам: Bratři Čapkové. К. Čapek. Hry. Praha, 1958; Hry. Praha, 1959.
В томе использованы рисунки Иозефа Чапека:
Стр. 6. Фрагмент обложки к первому изданию пьесы.
Стр. 44. Фрагмент иллюстраций к циклу «Как это делается».
Стр. 124. Элементы оформления разных книг.
Стр. 204. Фрагмент иллюстрации к книжному изданию пьесы «Из жизни насекомых».
Стр. 280. Фрагмент обложки к третьему изданию пьесы «Средство Макропулоса».
Стр. 358. Фрагмент иллюстрации к циклу «Как это делается».
Стр. 446. Фрагмент обложки И. Чапека к пьесе «Средство Макропулоса».
Стр. 518. Фрагмент обложки к книге Яр. Кратохвила «Путь революции», 1928 г.
Стр. 590. Фрагмент иллюстраций к циклу «Как это делается».
На переплете даны фрагменты иллюстраций к книжному изданию пьесы «Из жизни насекомых».
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ирис.Ха-ха-ха, Виктор, какой вы мастер пикироваться! Я готова расцеловать вас. Люблю находчивых мужчин. Догоняйте меня! (Выбегает.)
Виктор.По-по-погодите! (Торопится за ней.)
Клития.Ты гусыня! Жаба!.. Бочка!
Отакар.Гм-гм!..
Клития (Отакару) . Уходите от меня, вы, бездарность!.. Феликс!
Феликс (вскакивая) . Да?
Клития.Как вы только могли влюбиться в нее?
Феликс.В кого?
Клития.В эту престарелую бабу. В этого солдафона в юбке.
Феликс.В кого?
Клития.В Ирис.
Феликс.Я-то? Да что вы! Это уже в прошлом.
Клития.Я вас понимаю!.. Ирис страшно глупа. Страшно, говорю вам. А ноги у нее как тумбы. Ах, Феликс, в вашем возрасте так естественно заблуждаться. (Садится на подушки.)
Феликс.Я… Уверяю вас, Клития… Честное слово, все это для меня уже пройденный этап!
Клития.Нет, Феликс, вы не знаете женщин. Хотите, садитесь рядом со мной. Вы и представления не имеете, каковы они. Что за взгляды у них, до чего узок кругозор! А тела какие, бр-р-р-р! Вы так молоды…
Феликс.Это неверно. Я уже не молод. Я много пережил.
Клития.Нет, вы должны быть молоды, это так модно. Быть молодым, быть мотыльком и быть поэтом, — что может быть прекраснее в мире?
Феликс.О нет, Клития, удел молодости — страдание. А удел поэта — страдать во сто крат больше других. Честное слово.
Клития.Удел поэта — находить радость во всем и прославлять жизнь. Щедрую, вечно цветущую. Ах, Феликс, вы напоминаете мне мою первую любовь…
Феликс.Кто же это был?
Клития.Никто. Ни одна моя любовь не была первой… Ах, этот Виктор… Такой противный! Мужчины так несносны! Давайте будем подружками, Феликс. Согласны?
Феликс.Подружками?
Клития.Ну да, вы ведь не признаете любви. Любовь так низменна. А мне хочется чего-то особенного, чистого, необыкновенного. Чего-то нового!
Феликс.Стихов?
Клития.Может быть. Вот видите, как я вас люблю!
Феликс.Погодите!
(Вскакивает в экзальтации.)
Ты в сердце влетела,
как в детский хрусталик влетают
лучики-стрелы…
Когда тебя встретил, — маковым цветом вся заалела
и робостью одарила поэта…
Клития (встает) . Это что такое?
Феликс.Поэма. Начало.
Клития.А дальше?
Феликс.Конец я тотчас же сочиню. (Устремляется прочь.) Все, что я написал прежде, — отныне пройденный этап! (Улетает.)
Клития.Уфф! (Здоровяку Отакару, который, эффектно облокотившись, покручивает ус) . Ну что, Большая Нога? Да оставь ты свои усики!
Отакар.Будь моей! Будь наконец моей!
Клития.Руки прочь!
Отакар.Будь моей! Ведь мы обручены! Я… я… уже…
Клития.Отакар, вы красавец!
Отакар.Я люблю вас страстно!
Клития.Знаю. Как сильно стучит ваше сердце. Скажите «га».
Отакар.Га!
Клития.Еще!
Отакар.Гы-га!
Клития.Как гудит у вас в груди! Словно гром. Отакар, вы страшный силач, а?
Отакар.Кли… Кли… Кли…
Клития.Ну, что еще?
Отакар.Будьте моей!
Клития.Вы однообразны!
Отакар.Я… вас…
Клития.Я вас тоже.
Отакар (ловит ее) . Будь моей!
Клития (убегая) . Уж не хотите ли вы, сударь, чтобы я вам откладывала яички?
Отакар.Я вас обожаю, я сгораю от страсти…
Клития (убегает) . Ни за что, ни за что! Не хочу портить себе фигуру!
Отакар (гоняясь за ней) . Я… я… хочу…
Клития (смеясь, улетает за сцену) . Потерпите, потерпите. Не будьте нетерпеливы!
Отакар (летит за ней) . Будь моей, Клития!
Исчезают.
Бродяга( поднимается)
Кыш!.. Улетели прочь сластолюбивые твари…
То-то забавно глядеть, как они вьются, снуют!..
Ну, и умора же эта их бесконечная гонка,
Ишь как задочками вертят под шелковистыми крыльями!
Ну их!.. Подумаешь — невидаль! Будто мы сами не знаем, что такое любовь на поверку!
Клития (влетает с другой стороны, подкрашивается и пудрится перед зеркалом) . Уф! Все-таки я от него удрала! Ха-ха!
Бродяга
Ох, уж это салонное общество! Ха-ха-ха!..
Ох, уж эта поэзия!..
Смакование радостей жизни через тоненькую соломинку…
На груди — обольстительный вырез, друг о дружку блаженное трение…
Вечная ложь вечных любовников,
вечно ищущих и не знающих удовлетворения…
Да и что с них возьмешь?! Насекомые!..
Клития (подлетает к нему) . Вы мотылек?
Бродяга (отмахивается шапкой) . Кш-ш-ш!
Клития (отлетает) . Так вы не мотылек?
Бродяга.Я человек.
Клития.Что это такое? Оно живет?
Бродяга.Да.
Клития (подлетает) . Любит?
Бродяга.Любит. Это такой же мотылек.
Клития.Какой вы интересный. А почему вы носите черную пыльцу?
Бродяга.Это грязь.
Клития.Ах, чем это от вас так приятно пахнет?
Бродяга.Потом и грязью.
Клития.Твой запах пьянит меня. Он такой непривычный!
Бродяга (замахивается шапкой) . Прочь, бесстыдница!
Клития (улетает) . Лови меня, лови!
Бродяга.Ишь, беспутная игрунья! Дрянь этакая!
Клития (снова устремляется к нему) . Вдохнуть твой запах. Изведать новое! Ты очень оригинален!
Бродяга.Такая же распутница, как ты, мне уже раз встретилась в жизни. За что я ее, собственно, полюбил? (Хватает Клитию.) Помню, держал я ее за такие же вот тонкие лапки и умолял, а она смеялась мне в лицо. И я отпустил ее. Эх, лучше было бы убить… (Отпускает Клитию.) Лети, ты, ветреница, не хочу тебя видеть.
Клития.Какой вы странный! (Пудрится перед зеркалом.)
Бродяга.Надушенная бесстыдница, франтиха, тощая коза, дохлятина, скелет…
Клития (приближается) . Еще, еще! Это так прекрасно, так жестоко, так сильно!
Бродяга.Тебе и этого мало, липучка? Дать тебе коленкой под зад, бесстыжие твои глаза?
Клития.Люблю тебя! Обожаю!
Бродяга (отмахивается от нее) . Иди, иди, проваливай, мерзость.
Клития.С вами скучно. Противный! (Причесывается перед зеркалом.)
Ирис (возвращается, разгоряченная) . Пить, скорее пить.
Клития.Где ты была?
Ирис (пьет через соломинку) . Там, в саду. Ах, как жарко!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: