Мигель Унамуно - Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро
- Название:Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Унамуно - Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро краткое содержание
В этой книге представлены произведения крупнейших писателей Испании конца XIX — первой половины XX века: Унамуно, Валье-Инклана, Барохи. Литературная критика — испанская и зарубежная — причисляет этих писателей к одному поколению: вместе с Асорином, Бенавенте, Маэсту и некоторыми другими они получили название "поколения 98-го года".
В настоящем томе воспроизводятся работы известного испанского художника Игнасио Сулоаги (1870–1945). Наблюдательный художник и реалист, И. Сулоага создал целую галерею испанских типов своей эпохи — эпохи, к которой относится действие публикуемых здесь романов.
Перевод с испанского А. Грибанова, Н. Томашевского, Н. Бутыриной, B. Виноградова.
Вступительная статья Г. Степанова.
Примечания С. Ереминой, Т. Коробкиной.
Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Что ж, я не против, все что останется — твое.
Тут Фернандо принялся расхаживать по столовой.
За столом сидели друг против друга обе команды, которые перед этим в мяч играли. Увидел Фернандо, что им принесли блюдо с бараньими окороками, и шепнул нескольким игрокам первой команды:
— Просто диву даюсь, где это хозяин достает такие замечательные, мясистые собачьи окорока.
— Разве они собачьи? — спрашивают его.
— Конечно, собачьи, только не говорите тем, другим, а то еще аппетит им испортите.
— Слушай, Фернандо, а ты не шутишь?
— Нет, что вы, сам на кухне голову видел. Такая отменная была дворняжечка!
Сказав это, Фернандо вышел из комнаты, а когда возвратился, на столе стояла кастрюля с зайчатиной. Фернандо подошел к столу с другой стороны и сказал игрокам второй команды:
— Каких отличных кошек покупает наш трактирщик у карабинеров!
— Да разве это кошка?
— Ну ясно, не говорите только тем, другим, но я сам видел на кухне хвосты.
Очень скоро Фернандо уже сидел за столом один-одинешенек, а зайчатины с бараниной у него было больше, чем он съесть мог. Когда стемнело, вышли скопом на улицу, все были немножко навеселе, и тут вдруг один из игроков в пелоту встал — и ни с места, потом нагнулся и весь свой ужин на дорогу вывернул.
— Это ему собака не по нутру пришлась, — засмеялись одни.
— Да нет — кошка, — сказали другие.
И никто не хотел признаться, что все из-за вина.
— Друзья, — сказал Фернандо, — тому, кто съел враз и кошку и собаку, ничего плохого они не сделают. Как все кошки и собаки, они, лишь только встретятся, сразу и передерутся между собой, а про тебя и не вспомнят.
Девушка снова звонко засмеялась, и крестьянин принялся рассказывать другую историю.
— А вот тоже забавный случай вышел, когда Фернандо расстроил свадьбу своей невесты с богатым сапожником из Толосы.
— Ну-ка, ну-ка, как это было? — заинтересовались слушатели.
— Ну вот, значит, служил Фернандо учеником в сапожной мастерской покойного Ичтабера, по прозвищу «Курносый», и, может, вы не знаете, этот Ичтабер был старый и очень богатый сапожник родом из Толосы. У Фернандо была невеста, красавица, каких не сыщешь; как-то раз Ичтабер Курносый увидел ее и с тех пор стал обхаживать да спрашивать, не пойдет ли она за него замуж, а так как у старика денег куры не клевали, она и согласилась. Они часто встречались в мастерской, и плут Ичтабер, чтобы чувствовать себя свободнее, то и дело под каким-нибудь предлогом выпроваживал Фернандо в другую комнату. Фернандо делал вид, что ему это нипочем, но отомстил старику. Зашел он однажды к своей невесте и говорит ей.
— Конечно, Ичтабер — человек неплохой и богатый, что верно, то верно, но только он курносый, а еще от него воняет, потому как он всю жизнь с кожами возится.
— Ну и врун ты, — сказала девушка.
— Ничего подобного. Ты только принюхайся. Сама заметишь.
Фернандо пошел в мастерскую, взял большие мехи и набросал в них дубовой коры, той, что после дубления кож остается, а вонь от нее — помереть можно; потом он провертел дырку в перегородке, которая отделяла мастерскую от соседней комнаты, и стал поджидать благоприятного случая. Вечером пришла девушка, а Ичтабер и говорит своему ученику:
— Слушай, Фернандо, пойди-ка на минутку в ту комнату и сложи как следует те колодки, что в ящике.
Фернандо вышел, взял мехи и заглянул в дырку. А Ичтабер уже его невесте руку целует; тогда Фернандо нацелил на девушку мехи и пустил через дырку вонючего воздуха.
Когда он снова заглянул в дырку, Ичтабер стоял, зажав рукой свой нос-кнопку. И девушка себе нос закрыла.
Фернандо еще несколько раз нажимал на мехи, пока не устал.
Через два дня девушка пришла снова, и опять случилось то же самое; больше она не являлась и объявила всем, что от Ичтабера Курносого пахнет мертвецом.
Ичтабер стал приударять за другой красоткой, но Фернандо сыграл с ней ту же шутку, и сапожник жаловался своим друзьям:
— Arrayua! В мои времена было совсем другое дело, девушки были здоровыми. А теперь от одной больше, от другой меньше, но от всех псиной несет.
Опять раздался веселый, звонкий смех молоденькой хохотуньи.
Остальные присутствующие похвалили плутовские проделки Фернандо из Амескеты и отправились спать.
На следующее утро Мартин и Баутиста покинули Амескету.
Ночью они прибыли в долину Аркиль и остановились на постоялом дворе в Эчарри-Аранс. Спустились в кухню — погреться у огня, и там вместо истории о славном плуте Фернандо из Амескеты им пришлось выслушать рассказ одной старухи о доне Теодосио де Гоньи, наваррском кабальеро, который по наущению дьявола убил своего отца и свою мать, а потом удалился на покаяние в лес с цепями на ногах. Через много лет, когда дон Теодосио уже состарился, к нему явился дракон и хотел было съесть его, но тут перед ними возник архангел Михаил, сразил дракона и разорвал цепи на кабальеро.
Баутисте и Мартину смешные побасенки о добром Фернандо из Амескеты показались занимательнее этой глупой истории про драконов и святых.
Они как раз слушали пояснения к житию святого Теодосио, когда в харчевню вошел светловолосый господин, который, заметив Баутисту и Мартина, уставился на них внимательным взором.
— Да ведь вы те самые…
— А вы тот самый…
— Собственной персоной.
Это был Иностранец, которого они освободили из лап Падре.
— Зачем вы сюда приехали? — спросил Иностранец.
— Мы едем в Эстелью.
— Правда?
— Да.
— Я тоже. Поедем вместе. Вы знаете дорогу?
— Нет.
— А я знаю. Я уже однажды там был.
— Что вы все время бродите в этих краях? — спросил Мартин.
— Такая уж у меня работа, — ответил Иностранец.
— А кто вы, если это не секрет?
— Я журналист. Наше приключение помогло мне написать интереснейшую статью. Я рассказал о вас, и о вашем друге, и о той смуглянке сеньорите. Вот храбрая девушка!
— Еще бы!
— Итак, если вы не возражаете, мы отправимся в Эстелью вместе.
— Возражаем? Напротив. Мы рады, и даже очень.
Так они и порешили — ехать вместе.
В семь часов утра, когда начало светать, все трое покинули город, проехали через туннель Лисаррага и стали спускаться к равнине Эстельи. Иностранец путешествовал на ослике, который бежал чуть ли не быстрее кляч Мартина и Баутисты.
Они проехали через расположение карлистских войск. Среди офицеров было много чужеземцев в ярких мундирах — австрийских, итальянских и французских, смахивавших на маскарадные костюмы.
Около трех часов дня они поели в Лесуане и, погоняя своих животных, проехали через Абарсусу. Иностранец объяснил им, как располагались войска либералов и карлистов в сражении при Монте-Муру, и показал место, где завязался самый ожесточенный бой, в котором погиб генерал Конча.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: