Вашингтон Ирвинг - Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вашингтон Ирвинг - Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вашингтон Ирвинг - Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вашингтон Ирвинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Рипе Ван Винкле» Ирвинг использовал европейский бродячий сюжет о «спящем красавце» – его герой, проспав в пещере 20 лет, как Фридрих Барбаросса, просыпается и не узнаёт родную страну…
Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вашингтон Ирвинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On entering the amphitheatre, new objects of wonder presented themselves. | Добравшись до амфитеатра, Рип увидел немало достойного удивления. |
On a level spot in the centre was a company of odd-looking personages playing at ninepins. | Посредине, на гладкой площадке, компания странных личностей резалась в кегли. |
They were dressed in quaint outlandish fashion; some wore short doublets, others jerkins, with long knives in their belts, and most of them had enormous breeches, of similar style with that of the guide's. | На них было причудливое иноземное платье: одни - в кургузых куртках, другие - в камзолах, с длинными ножами у пояса, и почти все в таких же необъятных штанах, какие были на проводнике Рипа. |
Their visages, too, were peculiar; one had a large head, broad face, and small piggish eyes; the face of another seemed to consist entirely of nose, and was surmounted by a white sugar-loaf hat, set off with a little red cock's tail. | Но и помимо платья все в их наружности было необычайно: у одного - длинная-предлинная борода, широкое лицо и маленькие свиные глазки; лицо другого (на нем был белый колпак, похожий на сахарную голову и украшенный красным петушьим перышком) состояло, казалось, из одного носа. |
They all had beards, of various shapes and colors. | У всех были бороды различной формы и различного цвета. |
There was one who seemed to be the commander. He was a stout old gentleman, with a weather-beaten countenance; he wore a laced doublet, broad belt and hanger, high-crowned hat and feather, red stockings, and high-heeled shoes, with roses in them. | Один из них был, по-видимому, начальником; на этом дюжем пожилом джентльмене с обветренным красным лицом был кафтан с галунами, широкий пояс и кортик, а также шляпа с высокой тульей и перьями, красные чулки и башмаки на высоченнейших каблуках, украшенные спереди пряжками. |
The whole group reminded Rip of the figures in an old Flemish painting, in the parlor of Dominie Van Schaick, the village parson, and which had been brought over from Holland at the time of the settlement. | Вся группа в целом напомнила Рипу картину фламандского живописца в гостиной ван Шейка, деревенского пастора, привезенную из Голландии еще в те времена, когда здесь было основано первое поселение. |
What seemed particularly odd to Rip was, that though these folks were evidently amusing themselves, yet they maintained the gravest faces, the most mysterious silence, and were, withal, the most melancholy party of pleasure he had ever witnessed. | Но вот что больше всего поразило Рипа: хотя эти ребята, судя по всему, развлекались от всего сердца, они удерживали на своих лицах суровое выражение и хранили таинственное молчание; никогда еще Рипу не доводилось присутствовать при такой унылой забаве. |
Nothing interrupted the stillness of the scene but the noise of the balls, which, whenever they were rolled, echoed along the mountains like rumbling peals of thunder. | Кроме стука шаров, который будил в горах громкое эхо, грохотавшее подобно громовым раскатам, ничто не нарушало безмолвия этой сцены. |
As Rip and his companion approached them, they suddenly desisted from their play, and stared at him with such a fixed statue-like gaze, and such strange uncouth, lack-lustre countenances, that his heart turned within him, and his knees smote together. | Когда Рип со своим спутником подошли ближе, эти люди разом прервали игру, и каждый из них уставился на него упорным, как у изваяния, взглядом; их лица были такие странные, такие чужие, такие безжизненные, что у Рипа екнуло сердце и задрожали поджилки. |
His companion now emptied the contents of the keg into large flagons, and made signs to him to wait upon the company. | Между тем его спутник стал разливать содержимое бочонка по большим кубкам и знаком показал Рипу, что их следует поднести играющим. |
He obeyed with fear and trembling; they quaffed the liquor in profound silence, and then returned to their game. | Рип повиновался со страхом и дрожью; в глубоком молчании проглотили они напиток и снова возвратились к игре. |
By degrees, Rip's awe and apprehension subsided. | Мало-помалу Рип освоился с окружающим. Его страх и тревога прошли. |
He even ventured, when no eye was fixed upon him, to taste the beverage which he found had much of the flavor of excellent Hollands. | Он осмелился даже - разумеется, лишь тогда, когда никто не глядел в его сторону - отведать напитка и нашел, что по вкусу и запаху это -отменная голландская водка. |
He was naturally a thirsty soul, and was soon tempted to repeat the draught. | И так как по натуре своей он был вечно жаждущею душой, его вскоре стало томить искушение, не хлебнуть ли еще разочек. |
One taste provoked another; and he reiterated his visits to the flagon so often, that at length his senses were overpowered, his eyes swam in his head, his head gradually declined, and he fell into a deep sleep. | Но поскольку один глоток влечет за собою другие, он прихлебывал себе да прихлебывал, так что сознание его в конце концов затуманилось, голова стала тяжелой и опустилась на грудь, и он погрузился в глубокий сон. |
On waking, he found himself on the green knoll whence he had first seen the old man of the glen. | Проснувшись, Рип увидел себя на том же зеленом бугре, с которого он впервые заметил вчерашнего старика из ущелья. |
He rubbed his eyes-it was a bright sunny morning. | Он протер глаза - было яркое, ясное утро. |
The birds were hopping and twittering among the bushes, and the eagle was wheeling aloft, and breasting the pure mountain breeze. | В кустах порхали и чирикали птички; в небе широкими кругами парил орел, подставляя грудь чистому горному ветру. |
"Surely," thought Rip, "I have not slept here all night." He recalled the occurrences before he fell asleep. | "Неужели, - подумал Рип, - я провел тут ночь напролет?"' Он припомнил все происшедшее с ним перед тем, как он задремал. |
The strange man with the keg of liquor-the mountain ravine-the wild retreat among the rocks-the woe-begone party at ninepins-the flagon-"Oh! that flagon! that wicked flagon!" thought Rip-"what excuse shall I make to Dame Van Winkle?" | Странный человек с бочонком голландской водки... котловина в горах... дикий уголок среди скал... унылая партия в кегли... кубок... "Ох, этот кубок, - подумал Рип, - этот проклятый кубок! Как же мне оправдаться перед госпожою ван Винкль?" |
He looked round for his gun, but in place of the clean well-oiled fowling-piece, he found an old firelock lying by him, the barrel encrusted with rust, the lock falling off, and the stock worm-eaten. | Он осмотрелся, разыскивая свое ружье, но, вместо нового, отлично смазанного дробовика, нашел рядом с собою старый кремневый мушкет; ствол был изъеден ржавчиною, замок отвалился, червями источено ложе. |
He now suspected that the grave roysterers of the mountains had put a trick upon him, and, having dosed him with liquor, had robbed him of his gun. | Он заподозрил, что давешние суровые и немые гуляки, которых он встретил в горах, сыграли с ним шутку и, напоив водкой, стянули ружье. |
Wolf, too, had disappeared, but he might have strayed away after a squirrel or partridge. | Волк тоже исчез; впрочем, он мог заблудиться, погнавшись за куропаткою или белкой. |
He whistled after him and shouted his name, but all in vain; the echoes repeated his whistle and shout, but no dog was to be seen. | Рип свистнул и кликнул его по имени - все было напрасно. На его свист и крики многократно ответило эхо, собаки же нигде не было. |
He determined to revisit the scene of the last evening's gambol, and if he met with any of the party, to demand his dog and gun. | Он решил еще раз наведаться в те места, где вчера шла игра в кегли; если встретится кто-нибудь из игроков, он потребует с него ружье и собаку. |
As he rose to walk, he found himself stiff in the joints, and wanting in his usual activity. | Поднявшись на ноги, чтобы выполнить это намерение, он почувствовал ломоту в суставах и заметил, что ему недостает былой легкости и подвижности. |
"These mountain beds do not agree with me," thought Rip, "and if this frolic, should lay me up with a fit of the rheumatism, I shall have a blessed time with Dame Van Winkle." | "Уж эти постели в горах, они, видно, не для меня, - подумал Рип, - и если после такой прогулочки я схвачу ко всему еще ревматизм, попадет же мне от хозяйки ван Винкль!" |
With some difficulty he got down into the glen: he found the gully up which he and his companion had ascended the preceding evening; but to his astonishment a mountain stream was now foaming down it, leaping from rock to rock, and filling the glen with babbling murmurs. | С трудом спустившись в овраг, он отыскал промоину, по которой вчера вечером поднимался со своим спутником в гору. К его изумлению, по ней катился теперь, перескакивая со скалы на скалу и оглашая овраг ревом и рокотом, бурный горный поток. |
He, however, made shift to scramble up its sides, working his toilsome way through thickets of birch, sassafras, and witch-hazel; and sometimes tripped up or entangled by the wild grape vines that twisted their coils and tendrils from tree to tree, and spread a kind of network in his path. | Рип тем не менее стал карабкаться вверх вдоль его берега, и ему пришлось пробираться сквозь заросли лавра, березняк и лещинник, путаясь и по временам увязая среди густых лоз дикого винограда, который, цепляясь за деревья своими усиками и завитками, соткал на его пути своеобразную сеть. |
At length he reached to where the ravine had opened through the cliffs to the amphitheatre; but no traces of such opening remained. | Наконец добрался он до того места в ущелье, где между утесами должен был открыться проход в амфитеатр, но не обнаружил и следа какого-либо прохода. |
The rocks presented a high impenetrable wall, over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad deep basin, black from the shadows of the surrounding forest. | Скалы вздымались отвесной непреодолимой стеной; сверху легкою полосой перистой пены низвергался поток, стекавший в просторный водоем, глубокий и черный, укутанный тенью растущего вокруг леса. |
Here, then, poor Rip was brought to a stand. | Здесь бедный Рип волей-неволей остановился. |
He again called and whistled after his dog; he was only answered by the cawing of a flock of idle crows, sporting high in the air about a dry tree that overhung a sunny precipice; and who, secure in their elevation, seemed to look down and scoff at the poor man's perplexities. | Он еще раз свистнул и позвал своего пса, но в ответ донеслось лишь карканье праздных ворон, кружившихся высоко в воздухе над сухим деревом, свисавшим в озаренную солнцем пропасть; вороны, чувствуя себя в безопасности, - еще бы, на такой высоте! - поглядывали насмешливо вниз и потешались, казалось, над замешательством бедного Рипа. |
What was to be done? | Что ж теперь делать? |
The morning was passing away, and Rip felt famished for want of his breakfast. | Утро проходило, он испытывал голод; он ведь не завтракал! |
He grieved to give up his dog and gun; he dreaded to meet his wife; but it would not do to starve among the mountains. | Его огорчила потеря ружья и собаки, он страшился встречи с женой, но не помирать же ему было с голода в этих горах! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать