Вашингтон Ирвинг - Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Вашингтон Ирвинг - Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вашингтон Ирвинг - Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вашингтон Ирвинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В «Рипе Ван Винкле» Ирвинг использовал европейский бродячий сюжет о «спящем красавце» – его герой, проспав в пещере 20 лет, как Фридрих Барбаросса, просыпается и не узнаёт родную страну…

Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вашингтон Ирвинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Alas! gentlemen," cried Rip, somewhat dismayed, - Помилуйте, джентльмены! - воскликнул Рип, окончательно сбитый с толку.
"I am a poor, quiet man, a native of the place, and a loyal subject of the King, God bless him!" - Я человек бедный и мирный, уроженец здешних мест и верный подданный своего короля, да благословит его бог!
Here a general shout burst from the bystanders-"a tory! a tory! a spy! a refugee! hustle him! away with him!" Тут поднялся отчаянный шум: - Тори! Тори! Шпион! Эмигрант! Держи его! Долой! Бэнкерс-Хилл - возвышенность близ Бостона, на которой 17 июня 1775 года произошло сражение между жителями американских колоний и английскими войсками. В борьбе за независимость победу одержали повстанцы.
It was with great difficulty that the self-important man in the cocked hat restored order; and having assumed a tenfold austerity of brow, demanded again of the unknown culprit, what he came there for, and whom he was seeking. Важный человек в треуголке с превеликим трудом восстановил, наконец, порядок и, придав себе еще больше важности и суровости, еще раз допросил неведомого преступника: зачем он явился сюда и кого он разыскивает?
The poor man humbly assured him that he meant no harm, but merely came there in search of some of his neighbors, who used to keep about the tavern. Бедняга Рип стал смиренно доказывать, что ничего худого он не замыслил и явился сюда лишь затем, чтобы повидать кого-нибудь из соседей, обычно собирающихся возле трактира.
"Well-who are they?-name them." - Отлично, но кто же они? Назовите их имена!
Rip bethought himself a moment, and inquired, Where's Nicholas Vedder? Рип задумался на минутку, потом сказал: "Николае Веддер".
There was a silence for a little while, when an old man replied, in a thin, piping voice, Воцарилось молчание; его нарушил какой-то старик, который тонким, визгливым голосом пропищал:
"Nicholas Vedder? why, he is dead and gone these eighteen years! - Николае Веддер? Вот уже восемнадцать лет, как он скончался и отошел в лучший мир.
There was a wooden tombstone in the churchyard that used to tell all about him, but that's rotten and gone too." Над его могилой, что на церковном дворе, стоял деревянный крест, который мог бы о нем рассказать, но крест истлел, и теперь от него тоже ничего не осталось.
"Where's Brom Dutcher?" - Ну, а где же Бром Детчер?
"Oh, he went off to the army in the beginning of the war; some say he was killed at the storming of Stony-Point-others say he was drowned in a squall at the foot of Antony's Nose. - Ах, этот! Еще в начале войны он отправился в армию; одни утверждают, что он убит при взятии приступом Стони Пойнт, другие - будто он утонул во время бури у Антонова Носа.
I don't know-he never came back again." Не знаю, кто из них прав. Он так и не вернулся назад.
"Where's Van Bummel, the schoolmaster?" - А где ван Буммель, учитель?
"He went off to the wars, too; was a great militia general, and is now in Congress." - Он тоже ушел на войну, стал важным генералом и теперь заседает в Конгрессе.
Rip's heart died away, at hearing of these sad changes in his home and friends, and finding himself thus alone in the world. Услышав о переменах, происшедших в родной деревне, и о жестокой судьбе, отнявшей у него старых друзей, и рассудив, что он остался теперь один-одинешенек на всем белом свете, Рип почувствовал, как сердце его сжимается и замирает.
Every answer puzzled him too, by treating of such enormous lapses of time, and of matters which he could not understand: war-Congress-Stony-Point;-he had no courage to ask after any more friends, but cried out in despair, К тому же каждый ответ порождал в нем глубокое недоумение, ибо дело шло о больших отрезках времени и о событиях, которые не укладывались в его сознании: война. Конгресс, Стони Пойнт. Он не решился спрашивать о прочих друзьях и вскричал в полном отчаянии:
"Does nobody here know Rip Van Winkle?" - Неужели никто не знает тут Рипа ван Винкля?
"Oh, Rip Van Winkle!" exclaimed two or three. - Ах, Рип ван Винкль! - раздались голоса в толпе.
"Oh, to be sure! that's Rip Van Winkle yonder, leaning against the tree." - Ну еще бы! Вот он, Рип ван Винкль, вот он стоит, прислонившись к дереву.
Rip looked, and beheld a precise counterpart of himself as he went up the mountain; apparently as lazy, and certainly as ragged. Рип взглянул в указанном направлении и увидел своего двойника, совершенно такого, каким был он, отправляясь в горы. Это был, по-видимому, такой же ленивец и во всяком случае такой же оборвыш!
The poor fellow was now completely confounded. Бедняга Рип окончательно растерялся.
He doubted his own identity, and whether he was himself or another man. Он усомнился в себе самом: кто же он - Рип ван Винкль или кто-то другой?
In the midst of his bewilderment, the man in the cocked hat demanded who he was, and what was his name? И пока он стоял в замешательстве, человек в треуголке обратился к нему с вопросом:
"God knows!" exclaimed he at his wit's end; - Кто вы и как вас зовут?
"I'm not myself-I'm somebody else-that's me yonder-no-that's somebody else, got into my shoes-I was myself last night, but I fell asleep on the mountain, and they've changed my gun, and everything's changed, and I'm changed, and I can't tell what's my name, or who I am!" - Ты, Господи, веси! - воскликнул Рип, теряя рассудок. - Ведь я вовсе не я... я - кто-то другой... Вот я стою там... нет... это кто-то другой в моей шкуре... Вчера вечером я был настоящий, но я провел эту ночь среди гор, и мне подменили ружье, все переменилось, я переменился, и я не могу сказать, как меня зовут и кто я такой.
The by-standers began now to look at each other, nod, wink significantly, and tap their fingers against their foreheads. Тут присутствующие начали переглядываться, перемигиваться, покачивать головой и многозначительно постукивать себя по лбу.
There was a whisper, also, about securing the gun, and keeping the old fellow from doing mischief; at the very suggestion of which, the self-important man with the cocked hat retired with some precipitation. В толпе зашептались о том, что неплохо отнять у старого деда ружье, а не то, пожалуй, он натворит каких-нибудь бед. При одном упоминании о подобной возможности почтенный и важный человек в треуголке поспешно ретировался.
At this critical moment a fresh, comely woman pressed through the throng to get a peep at the gray-bearded man. В эту решительную минуту молодая миловидная женщина, протолкавшись вперед, подошла взглянуть на седобородого старца.
She had a chubby child in her arms, which, frightened at his looks, began to cry. На руках у нее был толстощекий малыш, который при виде Рипа заорал благим матом.
"Hush, Rip," cried she, "hush, you little fool; the old man won't hurt you." - Молчи, Рип, - вскричала она. - Молчи, дурачок: дедушка тебе худого не сделает.
The name of the child, the air of the mother, the tone of her voice, all awakened a train of recollections in his mind. Имя ребенка, внешность матери, ее голос - все это пробудило в Рипе вереницу далеких воспоминаний.
"What is your name, my good woman?" asked he. - Как тебя зовут, милая? - спросил он.
"Judith Cardenier." - Джудит Гарденир.
"And your father's name?" - А как звали твоего отца?
"Ah, poor man, Rip Van Winkle was his name, but it's twenty years since he went away from home with his gun, and never has been heard of since,-his dog came home without him; but whether he shot himself, or was carried away by the Indians, nobody can tell. - Его, беднягу, звали Рипом ван Винклем, но вот уже двадцать лет, как он ушел из дому с ружьем на плече, и с той поры о нем ни слуху ни духу. Собака одна вернулась домой, но что сталось с отцом, застрелил ли он сам себя или его захватили индейцы, - никто на это вам не ответит.
I was then but a little girl." Я была тогда совсем маленькой девочкой.
Rip had but one more question to ask; but he put it with a faltering voice: Рипу не терпелось выяснить еще одно обстоятельство, и с дрожью в голосе он задал последний вопрос:
"Where's your mother?" - Ну, а где твоя мать?
Oh, she too had died but a short time since; she broke a blood-vessel in a fit of passion at a New-England pedler. - Она тоже скончалась; это случилось недавно. У нее лопнула жила - она повздорила с коробейником, что прибыл из Новой Англии.
There was a drop of comfort, at least, in this intelligence. По крайней мере хоть это известие заключало в себе кое-что утешительное.
The honest man could contain himself no longer. Бедняга не мог дольше сдерживаться.
He caught his daughter and her child in his arms. В одно мгновение и дочь и ребенок оказались в его объятиях.
"I am your father!" cried he-"Young Rip Van Winkle once-old Rip Van Winkle now-Does nobody know poor Rip Van Winkle!" - Я - твой отец! - вскричал он взволнованно. - Я -Рип ван Винкль, когда-то молодой, а теперь старик Рип ван Винкль!
All stood amazed, until an old woman, tottering out from among the crowd, put her hand to her brow, and peering under it in his face for a moment exclaimed, "sure enough! it is Rip Van Winkle-it is himself. Неужели никто на свете не признает беднягу Рипа ван Винкля? Все пялили на него глаза. Какая-то маленькая старушка, пошатываясь от слабости, вышла, наконец, из толпы, прикрыла ладонью глаза и, вглядевшись в его лицо, воскликнула: - Ну, конечно! Это же - Рип ван Винкль, он самый!
Welcome home again, old neighbor. Добро пожаловать!
Why, where have you been these twenty long years?" Где же ты пропадал, старина, в продолжении долгих двадцати лет?
Rip's story was soon told, for the whole twenty years had been to him but as one night. История Рипа была на редкость короткой, ибо целое двадцатилетие пролетело для него, как одна летняя ночь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вашингтон Ирвинг читать все книги автора по порядку

Вашингтон Ирвинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты, автор: Вашингтон Ирвинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x