Вашингтон Ирвинг - Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вашингтон Ирвинг - Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вашингтон Ирвинг - Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вашингтон Ирвинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Рипе Ван Винкле» Ирвинг использовал европейский бродячий сюжет о «спящем красавце» – его герой, проспав в пещере 20 лет, как Фридрих Барбаросса, просыпается и не узнаёт родную страну…
Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вашингтон Ирвинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Alas! gentlemen," cried Rip, somewhat dismayed, | - Помилуйте, джентльмены! - воскликнул Рип, окончательно сбитый с толку. |
"I am a poor, quiet man, a native of the place, and a loyal subject of the King, God bless him!" | - Я человек бедный и мирный, уроженец здешних мест и верный подданный своего короля, да благословит его бог! |
Here a general shout burst from the bystanders-"a tory! a tory! a spy! a refugee! hustle him! away with him!" | Тут поднялся отчаянный шум: - Тори! Тори! Шпион! Эмигрант! Держи его! Долой! Бэнкерс-Хилл - возвышенность близ Бостона, на которой 17 июня 1775 года произошло сражение между жителями американских колоний и английскими войсками. В борьбе за независимость победу одержали повстанцы. |
It was with great difficulty that the self-important man in the cocked hat restored order; and having assumed a tenfold austerity of brow, demanded again of the unknown culprit, what he came there for, and whom he was seeking. | Важный человек в треуголке с превеликим трудом восстановил, наконец, порядок и, придав себе еще больше важности и суровости, еще раз допросил неведомого преступника: зачем он явился сюда и кого он разыскивает? |
The poor man humbly assured him that he meant no harm, but merely came there in search of some of his neighbors, who used to keep about the tavern. | Бедняга Рип стал смиренно доказывать, что ничего худого он не замыслил и явился сюда лишь затем, чтобы повидать кого-нибудь из соседей, обычно собирающихся возле трактира. |
"Well-who are they?-name them." | - Отлично, но кто же они? Назовите их имена! |
Rip bethought himself a moment, and inquired, Where's Nicholas Vedder? | Рип задумался на минутку, потом сказал: "Николае Веддер". |
There was a silence for a little while, when an old man replied, in a thin, piping voice, | Воцарилось молчание; его нарушил какой-то старик, который тонким, визгливым голосом пропищал: |
"Nicholas Vedder? why, he is dead and gone these eighteen years! | - Николае Веддер? Вот уже восемнадцать лет, как он скончался и отошел в лучший мир. |
There was a wooden tombstone in the churchyard that used to tell all about him, but that's rotten and gone too." | Над его могилой, что на церковном дворе, стоял деревянный крест, который мог бы о нем рассказать, но крест истлел, и теперь от него тоже ничего не осталось. |
"Where's Brom Dutcher?" | - Ну, а где же Бром Детчер? |
"Oh, he went off to the army in the beginning of the war; some say he was killed at the storming of Stony-Point-others say he was drowned in a squall at the foot of Antony's Nose. | - Ах, этот! Еще в начале войны он отправился в армию; одни утверждают, что он убит при взятии приступом Стони Пойнт, другие - будто он утонул во время бури у Антонова Носа. |
I don't know-he never came back again." | Не знаю, кто из них прав. Он так и не вернулся назад. |
"Where's Van Bummel, the schoolmaster?" | - А где ван Буммель, учитель? |
"He went off to the wars, too; was a great militia general, and is now in Congress." | - Он тоже ушел на войну, стал важным генералом и теперь заседает в Конгрессе. |
Rip's heart died away, at hearing of these sad changes in his home and friends, and finding himself thus alone in the world. | Услышав о переменах, происшедших в родной деревне, и о жестокой судьбе, отнявшей у него старых друзей, и рассудив, что он остался теперь один-одинешенек на всем белом свете, Рип почувствовал, как сердце его сжимается и замирает. |
Every answer puzzled him too, by treating of such enormous lapses of time, and of matters which he could not understand: war-Congress-Stony-Point;-he had no courage to ask after any more friends, but cried out in despair, | К тому же каждый ответ порождал в нем глубокое недоумение, ибо дело шло о больших отрезках времени и о событиях, которые не укладывались в его сознании: война. Конгресс, Стони Пойнт. Он не решился спрашивать о прочих друзьях и вскричал в полном отчаянии: |
"Does nobody here know Rip Van Winkle?" | - Неужели никто не знает тут Рипа ван Винкля? |
"Oh, Rip Van Winkle!" exclaimed two or three. | - Ах, Рип ван Винкль! - раздались голоса в толпе. |
"Oh, to be sure! that's Rip Van Winkle yonder, leaning against the tree." | - Ну еще бы! Вот он, Рип ван Винкль, вот он стоит, прислонившись к дереву. |
Rip looked, and beheld a precise counterpart of himself as he went up the mountain; apparently as lazy, and certainly as ragged. | Рип взглянул в указанном направлении и увидел своего двойника, совершенно такого, каким был он, отправляясь в горы. Это был, по-видимому, такой же ленивец и во всяком случае такой же оборвыш! |
The poor fellow was now completely confounded. | Бедняга Рип окончательно растерялся. |
He doubted his own identity, and whether he was himself or another man. | Он усомнился в себе самом: кто же он - Рип ван Винкль или кто-то другой? |
In the midst of his bewilderment, the man in the cocked hat demanded who he was, and what was his name? | И пока он стоял в замешательстве, человек в треуголке обратился к нему с вопросом: |
"God knows!" exclaimed he at his wit's end; | - Кто вы и как вас зовут? |
"I'm not myself-I'm somebody else-that's me yonder-no-that's somebody else, got into my shoes-I was myself last night, but I fell asleep on the mountain, and they've changed my gun, and everything's changed, and I'm changed, and I can't tell what's my name, or who I am!" | - Ты, Господи, веси! - воскликнул Рип, теряя рассудок. - Ведь я вовсе не я... я - кто-то другой... Вот я стою там... нет... это кто-то другой в моей шкуре... Вчера вечером я был настоящий, но я провел эту ночь среди гор, и мне подменили ружье, все переменилось, я переменился, и я не могу сказать, как меня зовут и кто я такой. |
The by-standers began now to look at each other, nod, wink significantly, and tap their fingers against their foreheads. | Тут присутствующие начали переглядываться, перемигиваться, покачивать головой и многозначительно постукивать себя по лбу. |
There was a whisper, also, about securing the gun, and keeping the old fellow from doing mischief; at the very suggestion of which, the self-important man with the cocked hat retired with some precipitation. | В толпе зашептались о том, что неплохо отнять у старого деда ружье, а не то, пожалуй, он натворит каких-нибудь бед. При одном упоминании о подобной возможности почтенный и важный человек в треуголке поспешно ретировался. |
At this critical moment a fresh, comely woman pressed through the throng to get a peep at the gray-bearded man. | В эту решительную минуту молодая миловидная женщина, протолкавшись вперед, подошла взглянуть на седобородого старца. |
She had a chubby child in her arms, which, frightened at his looks, began to cry. | На руках у нее был толстощекий малыш, который при виде Рипа заорал благим матом. |
"Hush, Rip," cried she, "hush, you little fool; the old man won't hurt you." | - Молчи, Рип, - вскричала она. - Молчи, дурачок: дедушка тебе худого не сделает. |
The name of the child, the air of the mother, the tone of her voice, all awakened a train of recollections in his mind. | Имя ребенка, внешность матери, ее голос - все это пробудило в Рипе вереницу далеких воспоминаний. |
"What is your name, my good woman?" asked he. | - Как тебя зовут, милая? - спросил он. |
"Judith Cardenier." | - Джудит Гарденир. |
"And your father's name?" | - А как звали твоего отца? |
"Ah, poor man, Rip Van Winkle was his name, but it's twenty years since he went away from home with his gun, and never has been heard of since,-his dog came home without him; but whether he shot himself, or was carried away by the Indians, nobody can tell. | - Его, беднягу, звали Рипом ван Винклем, но вот уже двадцать лет, как он ушел из дому с ружьем на плече, и с той поры о нем ни слуху ни духу. Собака одна вернулась домой, но что сталось с отцом, застрелил ли он сам себя или его захватили индейцы, - никто на это вам не ответит. |
I was then but a little girl." | Я была тогда совсем маленькой девочкой. |
Rip had but one more question to ask; but he put it with a faltering voice: | Рипу не терпелось выяснить еще одно обстоятельство, и с дрожью в голосе он задал последний вопрос: |
"Where's your mother?" | - Ну, а где твоя мать? |
Oh, she too had died but a short time since; she broke a blood-vessel in a fit of passion at a New-England pedler. | - Она тоже скончалась; это случилось недавно. У нее лопнула жила - она повздорила с коробейником, что прибыл из Новой Англии. |
There was a drop of comfort, at least, in this intelligence. | По крайней мере хоть это известие заключало в себе кое-что утешительное. |
The honest man could contain himself no longer. | Бедняга не мог дольше сдерживаться. |
He caught his daughter and her child in his arms. | В одно мгновение и дочь и ребенок оказались в его объятиях. |
"I am your father!" cried he-"Young Rip Van Winkle once-old Rip Van Winkle now-Does nobody know poor Rip Van Winkle!" | - Я - твой отец! - вскричал он взволнованно. - Я -Рип ван Винкль, когда-то молодой, а теперь старик Рип ван Винкль! |
All stood amazed, until an old woman, tottering out from among the crowd, put her hand to her brow, and peering under it in his face for a moment exclaimed, "sure enough! it is Rip Van Winkle-it is himself. | Неужели никто на свете не признает беднягу Рипа ван Винкля? Все пялили на него глаза. Какая-то маленькая старушка, пошатываясь от слабости, вышла, наконец, из толпы, прикрыла ладонью глаза и, вглядевшись в его лицо, воскликнула: - Ну, конечно! Это же - Рип ван Винкль, он самый! |
Welcome home again, old neighbor. | Добро пожаловать! |
Why, where have you been these twenty long years?" | Где же ты пропадал, старина, в продолжении долгих двадцати лет? |
Rip's story was soon told, for the whole twenty years had been to him but as one night. | История Рипа была на редкость короткой, ибо целое двадцатилетие пролетело для него, как одна летняя ночь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать