Вашингтон Ирвинг - Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вашингтон Ирвинг - Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вашингтон Ирвинг - Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вашингтон Ирвинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Рипе Ван Винкле» Ирвинг использовал европейский бродячий сюжет о «спящем красавце» – его герой, проспав в пещере 20 лет, как Фридрих Барбаросса, просыпается и не узнаёт родную страну…
Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рип ван Винкль - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вашингтон Ирвинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He shook his head, shouldered the rusty firelock, and, with a heart full of trouble and anxiety, turned his steps homeward. | Покачав головою, он взвалил на плечо ржавый мушкет и с сердцем, исполненным забот и тревоги, направился восвояси. |
As he approached the village, he met a number of people, but none whom he new, which somewhat surprised him, for he had thought himself acquainted with every one in the country round. | Подходя к деревне, Рип повстречал нескольких человек, но среди них кого, кто был бы ему знаком; это несколько удивило, его ибо он думал, что у себя в округе знает всякого встречного и поперечного. |
Their dress, too, was of a different fashion from that to which he was accustomed. | Одежда их к тому же была совсем другого покроя, чем тот, к которому он привык. |
They all stared at him with equal marks of surprise, and whenever they cast eyes upon him, invariably stroked their chins. | Все они глазели на него с одинаковым удивлением и всякий раз, взглянув на него, неизменно хватались за подбородок. |
The constant recurrence of this gesture, induced Rip, involuntarily, to do, the same, when, to his astonishment, he found his beard had grown a foot long! | Видя постоянное повторение этого жеста, Рип невольно последовал их примеру и, к своему изумлению, обнаружил, что у него выросла борода длиной в добрый фут! |
He had now entered the skirts of the village. | Он вошел, наконец, в деревню. |
A troop of strange children ran at his heels, hooting after him, and pointing at his gray beard. | Ватага незнакомых ребят следовала за ним по пятам; они гикали и указывали пальцами на его белую бороду. |
The dogs, too, not one of which he recognized for an old acquaintance, barked at him as he passed. | Собаки - но и среди них не было ни одной старой знакомой - бросались на него, надрываясь от лая. |
The very village was altered: it was larger and more populous. | Да и деревня тоже переменилась - она разрослась и сделалась многолюдней. |
There were rows of houses which he had never seen before, and those which had been his familiar haunts had disappeared. | Перед ним' тянулись ряды домов, которых он прежде не видел, а между тем хорошо известные ему домики исчезли бесследно. |
Strange names were over the doors-strange faces at the windows-everything was strange. | Чужие имена на дверях, чужие лица в окнах -все стало чужое. |
His mind now misgave him; he began to doubt whether both he and the world around him were not bewitched. | Было от чего потерять голову; Рип начал подумывать, уж не попали ли под власти колдовских чар он сам и весь окружающий мир. |
Surely this was his native village, which he had left but a day before. | Конечно - ив этом не могло быть сомнений -пред ним была родная деревня, которую он покинул только вчера. |
There stood the Kaatskill mountains-there ran the silver Hudson at a distance-there was every hill and dale precisely as it had always been-Rip was sorely perplexed-"That flagon last night," thought he, "has addled my poor head sadly!" | Там высятся Каатскильские горы, вдалеке серебрится быстрый Г удзон, а вот - те же холмы и долины, которые были тут испокон веков. Рип не на шутку смешался. "Вчерашний кубок, -подумал он, - задурил мне, видимо, голову". |
It was with some difficulty that he found the way to his own house, which he approached with silent awe, expecting every moment to hear the shrill voice of Dame Van Winkle. | Не без труда нашел он дорогу к своему дому, к которому, кстати сказать, стал подходить с немым страхом, ожидая, что вот-вот раздастся пронзительный голос госпожи ван Винкль. |
He found the house gone to decay-the roof had fallen in, the windows shattered, and the doors off the hinges. | Дом оказался в полном упадке: крыша обвалилась, окна разбиты, двери сорваны с петель. |
A half-starved dog, that looked like Wolf, was skulking about it. | Вокруг дома бродила тощая, полуголодная, похожая на Волка собака. |
Rip called him by name, but the cur snarled, showed his teeth, and passed on. | Рип кликнул ее, но она с ворчанием оскалила зубы и удалилась. |
This was an unkind cut indeed.-"My very dog," sighed poor Rip, "has forgotten me!" | Это было уж вовсе обидно. "Моя собственная собака, - вздохнул бедный Рип, - и та забыла меня". |
He entered the house, which, to tell the truth, Dame Van Winkle had always kept in neat order. | Он вошел в дом, который госпожа ван Винкль, надо отдать справедливость, всегда содержала в чистоте и порядке. |
It was empty, forlorn, and apparently abandoned. | Дом был пуст, заброшен и явно покинут. |
This desolateness overcame all his connubial fears-he called loudly for his wife and children-the lonely chambers rang for a moment with his voice, and then all again was silence. | Такое запустение заставило его забыть всякий страх пред супругой, и он стал громко звать ее и детей; пустые комнаты на мгновенье огласились звуками его голоса; затем снова воцарилась мертвая тишина. |
He now hurried forth, and hastened to his old resort, the village inn-but it too was gone. | Рип торопливо вышел из дому и зашагал к своему старому приюту и утешению -деревенскому кабачку; но и кабачок бесследно исчез! |
A large rickety wooden building stood in its place, with great gaping windows, some of them broken, and mended with old hats and petticoats, and over the door was painted, | На его месте стояла большая покосившаяся деревянная постройка, зияющая широкими окнами; некоторые из них были разбиты и заткнуты старыми шляпами или юбками; над входом в здание красовалась вывеска: |
"The Union Hotel, by Jonathan Doolittle." | ГОСТИНИЦА "СОЮЗ" ДЖОНАТАНА ДУЛИТЛЯ |
Instead of the great tree that used to shelter the quiet little Dutch inn of yore, there now was reared a tall naked pole, with something on the top that looked like a red nightcap, and from it was fluttering a flag, on which was a singular assemblage of stars and stripes-all this was strange and incomprehensible. | Вместо могучего дерева, под сенью которого безмятежно ютился когда-то скромный голландский кабачок, торчал простой голый шест с чем-то вроде красного ночного колпака на самой верхушке. На шесте развевался также флаг с изображением каких-то звезд и полос. Все это было чрезвычайно странно и непонятно. |
He recognized on the sign, however, the ruby face of King George, under which he had smoked so many a peaceful pipe, but even this was singularly metamorphosed. | Он разглядел, впрочем, на вывеске, под которой не раз мирно курил свою трубку, румяное лицо короля Георга III, но и тот тоже изменился самым поразительным образом. |
The red coat was changed for one of blue and buff, a sword was held in the hand instead of a sceptre, the head was decorated with a cocked hat, and underneath was painted in large characters, "GENERAL WASHINGTON." | Красный мундир стал канареечно-голубым; вместо скипетра в руке оказалась шпага; голову венчала треугольная шляпа, и внизу крупными буквами было выведено: "Генерал Вашингтон". |
There was, as usual, a crowd of folk about the door, but none that Rip recollected. | Как всегда, у дверей толклось много народу, но среди них не было никого, кого бы Рип помнил. |
The very character of the people seemed changed. | Изменился, казалось, даже самый характер людей. |
There was a busy, bustling, disputatious tone about it, instead of the accustomed phlegm and drowsy tranquillity. | Вместо былой невозмутимости и сонного спокойствия во всем проступали деловитость, напористость, суетливость. |
He looked in vain for the sage Nicholas Vedder, with his broad face, double chin, and fair long pipe, uttering clouds of tobacco-smoke, instead of idle speeches; or Van Bummel, the schoolmaster, doling forth the contents of an ancient newspaper. | Рип тщетно искал глазами, где же мудрый Николае Веддер с его широким лицом, двойным подбородком и славною длинною трубкой, взамен праздных речей наделявших своих собеседников густыми клубами табачного дыма, или школьный учитель ван Буммель, пережевывавший содержание старой газеты. |
In place of these, a lean, bilious-looking fellow, with his pockets full of handbills, was haranguing, vehemently about rights of citizens-elections-members ofCongress-liberty-Bunker's hill-heroes of seventy-six-and other words, which were a perfect Babylonish jargon to the bewildered Van Winkle. | Вместо них тощий, желчного вида субъект, карманы которого были битком набиты какими-то объявлениями, шумно разглагольствовал о гражданских правах, о выборах, о членах Конгресса, о свободе, о Бэнкерс-Хилле, о героях 1776 года и о многом другом, так что речь его показалась ошеломленному Рипу каким-то вавилонским смешением языков. |
The appearance of Rip, with his long, grizzled beard, his rusty fowling-piece, his uncouth dress, and the army of women and children at his heels, soon attracted the attention of the tavern politicians. | Появление Рипа, его длинная белая борода, ржавый кремневый мушкет, странное платье и целая армия женщин и ребятишек, следовавших за ним по пятам, немедленно привлекали внимание трактирных политиканов. |
They crowded round him, eying him from head to foot, with great curiosity. | Они обступили его и с великим любопытством стали разглядывать с головы до ног и с ног до головы. |
The orator bustled up to him, and, drawing him partly aside, inquired, "on which side he voted?" | Оратор в мгновение ока очутился возле Рипа и, отведя его в сторону, спросил, за кого он будет голосовать. |
Rip stared in vacant stupidity. | Рип недоуменно уставился на него. |
Another short but busy little fellow pulled him by the arm, and rising on tiptoe, inquired in his ear, "whether he was Federal or Democrat." | Не успел он опомниться, как какой-то низкорослый и юркий маленький человечек дернул его за рукав, поднялся на носки и зашептал ему на ухо: "Кто же вы - федералист, демократ?" |
Rip was equally at a loss to comprehend the question; when a knowing, self-important old gentleman, in a sharp cocked hat, made his way through the crowd, putting them to the right and left with his elbows as he passed, and planting himself before Van Winkle, with one arm akimbo, the other resting on his cane, his keen eyes and sharp hat penetrating, as it were, into his very soul, demanded in an austere tone, "What brought him to the election with a gun on his shoulder, and a mob at his heels; and whether he meant to breed a riot in the village?" | Рип и на этот раз не понял ни слова. Вслед за тем почтенный и важный пожилой джентльмен в треуголке с острыми концами пробился к нему сквозь толпу, расталкивая всех и слева и справа локтями, и, остановившись пред Рипом ван Винклем, подбоченился, оперся другою рукой на трость и, проникая как бы в самую душу его своим пристальным взглядом и острием своей треуголки, строго спросил, на каком основании он явился на выборы вооруженным и чего ради привел с собою толпу: уж не намерен ли он поднять в деревне мятеж? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать