Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There ensued a pause. | Она молчала. |
She was not a gossip, I feared; unless about her own affairs, and those could hardly interest me. | Я стал опасаться, что миссис Дин, если и склонна к болтовне, то лишь о своих личных делах, а они вряд ли могли меня занимать. |
However, having studied for an interval, with a fist on either knee, and a cloud of meditation over her ruddy countenance, she ejaculated-'Ah, times are greatly changed since then!' | Однако, положив кулаки на колени и с тенью раздумия на румяном лице, она некоторое время собиралась с мыслями, потом проговорила: - Эх, другие пошли времена! |
'Yes,' I remarked, 'you've seen a good many alterations, I suppose?' | - Да, - заметил я, - вам, я думаю, пришлось пережить немало перемен? |
'I have: and troubles too,' she said. | - Конечно! И немало передряг, - сказала она. |
'Oh, I'll turn the talk on my landlord's family!' I thought to myself. 'A good subject to start! | "Эге, переведу-ка я разговор на семью моего домохозяина! - сказал я себе, - неплохой предмет для начала! |
And that pretty girl-widow, I should like to know her history: whether she be a native of the country, or, as is more probable, an exotic that the surly INDIGENAE will not recognise for kin.' | Эта красивая девочка-вдова - хотел бы я узнать ее историю: кто она, уроженка здешних мест или же, что более правдоподобно, экзотическое создание, с которым угрюмые indigenae не признают родства?" |
With this intention I asked Mrs. Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior. | И вот я спросил миссис Дин, почему Хитклиф сдает внаем Мызу Скворцов и предпочитает жить в худшем доме и в худшем месте. |
'Is he not rich enough to keep the estate in good order?' I inquired. | - Разве он недостаточно богат, чтобы содержать имение в добром порядке? - поинтересовался я. |
'Rich, sir!' she returned. 'He has nobody knows what money, and every year it increases. | - Недостаточно богат, сэр? - переспросила она, -денег у него столько, что и не сочтешь, и с каждым годом все прибавляется. |
Yes, yes, he's rich enough to live in a finer house than this: but he's very near-close-handed; and, if he had meant to flit to Thrushcross Grange, as soon as he heard of a good tenant he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more. | Да, сэр, он так богат, что мог бы жить в доме и почище этого! Но он, я сказала бы... прижимист! И надумай он даже переселиться в Скворцы, -едва прослышит о хорошем жильце, нипочем не согласится упустить несколько сотенок доходу. |
It is strange people should be so greedy, when they are alone in the world!' | Странно, как могут люди быть такими жадными, когда у них нет никого на свете! |
'He had a son, it seems?' | - У него, кажется, был сын? |
' Yes, he had one-he is dead.' | - Был один сын. Помер. |
'And that young lady, Mrs. Heathcliff, is his widow?' | - А эта молодая женщина, миссис Хитклиф, -вдова его сына? |
'Yes.' | -Да. |
'Where did she come from originally?' | - Откуда она родом? |
'Why, sir, she is my late master's daughter: Catherine Linton was her maiden name. | - Ах, сэр, да ведь она дочка моего покойного господина: ее девичье имя - Кэтрин Линтон. |
I nursed her, poor thing! | Я ее вынянчила, бедняжку! |
I did wish Mr. Heathcliff would remove here, and then we might have been together again.' | Хотела бы я, чтобы мистер Хитклиф переехал сюда. Тогда мы были бы снова вместе. |
'What! | - Как! |
Catherine Linton?' I exclaimed, astonished. | Кэтрин Линтон! - вскричал я, пораженный. |
But a minute's reflection convinced me it was not my ghostly Catherine. | Но, пораздумав полминуты, убедился, что это не Кэтрин моего ночного кошмара. |
Then,' I continued, 'my predecessor's name was Linton?' | - Так до меня, - продолжал я, - в доме жил человек, который звался Линтоном? |
' It was.' | - Да- |
'And who is that Earnshaw: Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff? | - А кто такой этот Эрншо, Гэртон Эрншо, который проживает с мистером Хитклифом? |
Are they relations?' | Они родственники? |
'No; he is the late Mrs. Linton's nephew.' | - Нет, он племянник покойной миссис Линтон. |
' The young lady's cousin, then?' | - Значит, двоюродный брат молодой хозяйки? |
'Yes; and her husband was her cousin also: one on the mother's, the other on the father's side: Heathcliff married Mr. Linton's sister.' | - Да. И муж ее тоже приходился ей двоюродным братом: один с материнской стороны, другой с отцовской. Хитклиф был женат на сестре мистера Линтона. |
'I see the house at Wuthering Heights has "Earnshaw" carved over the front door. | - Я видел, на Г розовом Перевале над главной дверью дома вырезано: "Эрншо". |
Are they an old family?' | Это старинный род? |
'Very old, sir; and Hareton is the last of them, as our Miss Cathy is of us-I mean, of the Lintons. | - Очень старинный, сэр; и Гэртон последний у них в семье, как мисс Кэти у нас, то есть у Линтонов. |
Have you been to Wuthering Heights? | А вы были на Перевале? |
I beg pardon for asking; but I should like to hear how she is!' | Простите, что я расспрашиваю, но я рада бы услышать, как ей там живется. |
'Mrs. Heathcliff? she looked very well, and very handsome; yet, I think, not very happy.' | - Кому? Миссис Хитклиф? С виду она вполне здорова и очень хороша собой. Но, думается, не слишком счастлива. |
'Oh dear, I don't wonder! | - Ах, боже мой, чего же тут удивляться! |
And how did you like the master?' | А как вам показался хозяин? |
' A rough fellow, rather, Mrs. Dean. | - Жесткий он человек, миссис Дин. |
Is not that his character? | Верно я о нем сужу? |
'Rough as a saw-edge, and hard as whinstone! | - Жесткий, как мельничный жернов, и зубастый, как пила! |
The less you meddle with him the better.' | Чем меньше иметь с ним дела, тем лучше для вас. |
'He must have had some ups and downs in life to make him such a churl. | - Верно, видел в жизни всякое - и успехи, и провалы, вот и сделался таким нелюдимым? |
Do you know anything of his history?' | Вы знаете его историю? |
'It's a cuckoo's, sir-I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. | - Еще бы, сэр, всю как есть! Не знаю только, где он родился, кто были его отец и мать и как он получил поначалу свои деньги. |
And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! | А Гэртона ощипали, как цыпленка, и вышвырнули вон. |
The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.' | Бедный малый один на всю округу не догадывается, как его провели! |
'Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour.' | - Право, миссис Дин, вы сделаете милосердное дело, если расскажете мне о моих соседях: мне, я чувствую, не заснуть, если я и лягу; так что будьте так добры, посидите со мною, и мы поболтаем часок. |
' Oh, certainly, sir! | - Ох, пожалуйста, сэр! |
I'll just fetch a little sewing, and then I'll sit as long as you please. | Вот только принесу свое шитье и тогда просижу с вами, сколько вам будет угодно. |
But you've caught cold: I saw you shivering, and you must have some gruel to drive it out.' | Но вы простыли: я вижу, вы дрожите, надо вам дать горячего, чтобы прогнать озноб. |
The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; my head felt hot, and the rest of me chill: moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain. | Добрая женщина, захлопотав, вышла из комнаты, а я пододвинулся поближе к огню; голова у меня горела, а всего меня пронизывало холодом. Мало того, я был на грани безумия, так возбуждены были мои нервы и мозг. |
This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (as I am still) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday. | Поэтому я чувствовал - не скажу, недомогание, но некоторый страх (он не прошел еще и сейчас), как бы все, что случилось со мною вчера и сегодня, не привело к серьезным последствиям. |
She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work; and, having placed the former on the hob, drew in her seat, evidently pleased to find me so companionable. | Ключница вскоре вернулась, неся дымящуюся мисочку и корзинку с шитьем; и, поставив кашу в камин, чтобы не остыла, уселась в кресле, явно радуясь тому, что я оказался таким общительным. |
Before I came to live here, she commenced-waiting no farther invitation to her story-I was almost always at Wuthering Heights; because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, that was Hareton's father, and I got used to playing with the children: I ran errands too, and helped to make hay, and hung about the farm ready for anything that anybody would set me to. | - До того, как я переехала сюда на жительство, -начала она, сразу без дальнейших приглашений приступив к рассказу, - я почти все время жила на Грозовом Перевале, потому что моя мать вынянчила мистера Хиндли Эрншо (Гэртон его сын), и я обычно играла с господскими детьми; кроме того, я была на побегушках, помогала убирать сено и выполняла на ферме всякую работу, какую кто ни поручит. |
One fine summer morning-it was the beginning of harvest, I remember-Mr. Earnshaw, the old master, came down-stairs, dressed for a journey; and, after he had told Joseph what was to be done during the day, he turned to Hindley, and Cathy, and me-for I sat eating my porridge with them-and he said, speaking to his son, | В одно прекрасное летнее утро - это было, помнится, в начале жатвы - мистер Эрншо, наш старый хозяин, сошел вниз, одетый, как в дорогу; и, наказав Джозефу, что надо делать за день, он повернулся к Хиндли и Кэти и ко мне, потому что я сидела вместе с ними и ела овсянку, и сказал своему сыну: |
'Now, my bonny man, I'm going to Liverpool to-day, what shall I bring you? | "Ну, малый, я сегодня отправляюсь в Ливерпуль, что тебе принести? |
You may choose what you like: only let it be little, for I shall walk there and back: sixty miles each way, that is a long spell!' | Можешь выбирать, что угодно, только что-нибудь небольшое, потому что я иду в оба конца пешком: шестьдесят миль туда и обратно, не близкий путь!". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать