Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With that concluding word, the whole assembly, exalting their pilgrim's staves, rushed round me in a body; and I, having no weapon to raise in self-defence, commenced grappling with Joseph, my nearest and most ferocious assailant, for his. | Едва раздались эти последние слова, собравшиеся, вознеся свои пилигримовы посохи, ринулись на меня со всех сторон; и я, не имея оружия, которое мог бы поднять в свою защиту, стал вырывать посох у Джозефа, ближайшего ко мне и самого свирепого из нападающих. |
In the confluence of the multitude, several clubs crossed; blows, aimed at me, fell on other sconces. | В возникшей сутолоке скрестилось несколько дубинок. Удары, предназначенные мне, обрушивались на другие головы. |
Presently the whole chapel resounded with rappings and counter rappings: every man's hand was against his neighbour; and Branderham, unwilling to remain idle, poured forth his zeal in a shower of loud taps on the boards of the pulpit, which responded so smartly that, at last, to my unspeakable relief, they woke me. | И вот по всей церкви пошел гул ударов. Кто нападал, кто защищался, но каждый поднял руку на соседа; а Брендерхэм, не пожелав оставаться праздным свидетелем, изливал свое рвение стуком по деревянному пюпитру, раздававшимся так гулко, что этот стук в конце концов к моему несказанному облегчению разбудил меня. |
And what was it that had suggested the tremendous tumult? | И чем же был внушен мой сон о шумной схватке? |
What had played Jabez's part in the row? | Кто на деле исполнял роль, разыгранную в драке Джебсом? |
Merely the branch of a fir-tree that touched my lattice as the blast wailed by, and rattled its dry cones against the panes! | Всего лишь ветка ели, касавшаяся окна и при порывах ветра царапавшая сухими шишками по стеклу! |
I listened doubtingly an instant; detected the disturber, then turned and dozed, and dreamt again: if possible, still more disagreeably than before. | С минуту я недоверчиво прислушивался, но, обнаружив возмутителя тишины, повернулся на другой бок, задремал; и опять мне приснился сон, - еще более неприятный, чем тот, если это возможно. |
This time, I remembered I was lying in the oak closet, and I heard distinctly the gusty wind, and the driving of the snow; I heard, also, the fir bough repeat its teasing sound, and ascribed it to the right cause: but it annoyed me so much, that I resolved to silence it, if possible; and, I thought, I rose and endeavoured to unhasp the casement. | На этот раз я сознавал, что лежу в дубовом ящике или чулане, и отчетливо слышал бурные порывы ветра и свист метели; я слышал также неумолкавший назойливый скрип еловой ветки по стеклу и приписывал его действительной причине. Но скрип так докучал мне, что я решил прекратить его, если удастся; и я, мне снилось, встал и попробовал открыть окно. |
The hook was soldered into the staple: a circumstance observed by me when awake, but forgotten. | Крючок оказался припаян к кольцу: это я приметил, когда еще не спал, но потом забыл. |
'I must stop it, nevertheless!' I muttered, knocking my knuckles through the glass, and stretching an arm out to seize the importunate branch; instead of which, my fingers closed on the fingers of a little, ice-cold hand! | "Все равно, я должен положить этому конец", -пробурчал я и, выдавив кулаком стекло, высунул руку, чтобы схватить нахальную ветвь; вместо нее мои пальцы сжались на пальчиках маленькой, холодной, как лед, руки! |
The intense horror of nightmare came over me: I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a most melancholy voice sobbed, | Неистовый ужас кошмара нахлынул на меня; я пытался вытащить руку обратно, но пальчики вцепились в нее, и полный горчайшей печали голос рыдал: |
' Let me in-let me in!' | "Впустите меня... впустите!". - |
'Who are you?' I asked, struggling, meanwhile, to disengage myself. | "Кто вы?" - спрашивал я, а сам между тем все силился освободиться. |
'Catherine Linton,' it replied, shiveringly (why did I think of LINTON? | "Кэтрин Линтон, - трепетало в ответ (почему мне подумалось именно "Линтон"? |
I had read EARNSHAW twenty times for Linton)-'I'm come home: I'd lost my way on the moor!' | Я двадцать раз прочитал "Эрншо" на каждое "Линтон"!). - Я пришла домой: я заблудилась в зарослях вереска!". |
As it spoke, I discerned, obscurely, a child's face looking through the window. | Я слушал, смутно различая глядевшее в окошко детское личико. |
Terror made me cruel; and, finding it useless to attempt shaking the creature off, I pulled its wrist on to the broken pane, and rubbed it to and fro till the blood ran down and soaked the bedclothes: still it wailed, | Страх сделал меня жестоким: и, убедившись в бесполезности попыток отшвырнуть незнакомку, я притянул кисть ее руки к пробоине в окне и тер ее о край разбитого стекла, пока не потекла кровь, заливая простыни; но гостья все стонала: |
'Let me in!' and maintained its tenacious gripe, almost maddening me with fear. | "Впустите меня!" - и держалась все так же цепко, а я сходил с ума от страха. |
'How can I!' I said at length. 'Let ME go, if you want me to let you in!' | "Как мне вас впустить? - сказал я наконец. -Отпустите вы меня, если хотите, чтобы я вас впустил!". |
The fingers relaxed, I snatched mine through the hole, hurriedly piled the books up in a pyramid against it, and stopped my ears to exclude the lamentable prayer. | Пальцы разжались, я выдернул свои в пробоину и, быстро загородив ее стопкой книг, зажал уши, чтоб не слышать жалобного голоса просительницы. |
I seemed to keep them closed above a quarter of an hour; yet, the instant I listened again, there was the doleful cry moaning on! | Я держал их зажатыми, верно, с четверть часа, и все же, как только я отнял ладони от ушей, послышался тот же плачущий зов! |
'Begone!' I shouted. 'I'll never let you in, not if you beg for twenty years.' | "Прочь! - закричал я. - Я вас не впущу, хотя бы вы тут просились двадцать лет!" - |
'It is twenty years,' mourned the voice: 'twenty years. | "Двадцать лет прошло, - стонал голос, - двадцать лет! |
I've been a waif for twenty years!' | Двадцать лет я скитаюсь, бездомная!" |
Thereat began a feeble scratching outside, and the pile of books moved as if thrust forward. | Затем послышалось легкое царапанье по стеклу, и стопка книг подалась, словно ее толкали снаружи. |
I tried to jump up; but could not stir a limb; and so yelled aloud, in a frenzy of fright. | Я попытался вскочить, но не мог пошевелиться; и тут я громко закричал, обезумев от ужаса. |
To my confusion, I discovered the yell was not ideal: hasty footsteps approached my chamber door; somebody pushed it open, with a vigorous hand, and a light glimmered through the squares at the top of the bed. | К своему смущению, я понял, что крикнул не только во сне: торопливые шаги приближались к моей комнате; кто-то сильной рукой распахнул дверь, и в оконцах над изголовьем кровати замерцал свет. |
I sat shuddering yet, and wiping the perspiration from my forehead: the intruder appeared to hesitate, and muttered to himself. | Я сидел, все еще дрожа, и отирал испарину со лба. Вошедший, видимо, колебался и что-то ворчал про себя. |
At last, he said, in a half-whisper, plainly not expecting an answer, | Наконец полушепотом, явно не ожидая ответа, он сказал: |
' Is any one here?' | - Здесь кто-нибудь есть? |
I considered it best to confess my presence; for I knew Heathcliffs accents, and feared he might search further, if I kept quiet. | Я почел за лучшее не скрывать своего присутствия, потому что я знал повадки Хитклифа и побоялся, что он станет продолжать поиски, если я промолчу. |
With this intention, I turned and opened the panels. | С этим намерением я повернул шпингалет и раздвинул фанерную стенку. |
I shall not soon forget the effect my action produced. | Не скоро я забуду, какое действие произвел мой поступок. |
Heathcliff stood near the entrance, in his shirt and trousers; with a candle dripping over his fingers, and his face as white as the wall behind him. | Хитклиф стоял у порога в рубашке и панталонах, свеча оплывала ему на пальцы, а его лицо было бело, как стена за его спиной. |
The first creak of the oak startled him like an electric shock: the light leaped from his hold to a distance of some feet, and his agitation was so extreme, that he could hardly pick it up. | При первом скрипе дубовых досок его передернуло, как от электрического тока; свеча, выскользнув из его руки, упала далеко в сторону, и так сильно было его волнение, что он едва смог ее поднять. |
'It is only your guest, sir,' I called out, desirous to spare him the humiliation of exposing his cowardice further. 'I had the misfortune to scream in my sleep, owing to a frightful nightmare. | - Здесь только ваш гость, сэр! - вскричал я громко, желая избавить его от дальнейших унизительных проявлений трусости. - Я имел несчастье застонать во сне из-за страшного кошмара. |
I'm sorry I disturbed you.' | Извините, я потревожил вас. |
' Oh, God confound you, Mr. Lockwood! | - Ох, проклятье на вашу голову, мистер Локвуд! |
I wish you were at the-' commenced my host, setting the candle on a chair, because he found it impossible to hold it steady. 'And who showed you up into this room?' he continued, crushing his nails into his palms, and grinding his teeth to subdue the maxillary convulsions. 'Who was it? | Провалитесь вы к... - начал мой хозяин, устанавливая свечу на стуле, потому что не мог держать ее крепко в руке. - А кто привел вас в эту комнату? - продолжал он, вонзая ногти в ладони и стиснув зубы, чтобы они не стучали в судороге. -Кто? |
I've a good mind to turn them out of the house this moment?' | Я сейчас же вышвырну их за порог! |
'It was your servant Zillah,' I replied, flinging myself on to the floor, and rapidly resuming my garments. 'I should not care if you did, Mr. Heathcliff; she richly deserves it. | - Меня привела сюда ваша ключница Зилла, -ответил я, вскочив на ноги и поспешно одеваясь. -И я не огорчусь, если вы ее и впрямь вышвырнете, мистер Хитклиф: это будет ей по заслугам. |
I suppose that she wanted to get another proof that the place was haunted, at my expense. | Она, видно, хотела, не щадя гостя, получить лишнее доказательство, что тут нечисто. |
Well, it is-swarming with ghosts and goblins! | Что ж, так оно и есть - комната кишит привидениями и чертями! |
You have reason in shutting it up, I assure you. | Вы правы, что держите ее на запоре, уверяю вас. |
No one will thank you for a doze in such a den!' | Никто вас не поблагодарит за ночлег в таком логове! |
'What do you mean?' asked Heathcliff, 'and what are you doing? | - Что вы хотите сказать? - спросил Хитклиф. - И зачем вы одеваетесь? |
Lie down and finish out the night, since you ARE here; but, for heaven's sake! don't repeat that horrid noise: nothing could excuse it, unless you were having your throat cut!' | Ложитесь и спите до утра, раз уж вы здесь. Но ради всего святого, не поднимайте опять такого страшного шума: вы кричали так, точно вам приставили к горлу нож! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать