Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!' | Укажите же мне, по каким приметам я найду дорогу. Как мне добраться до дому, я представляю себе не яснее, чем вы, как дойти до Лондона! |
'Take the road you came,' she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. 'It is brief advice, but as sound as I can give.' | - Ступайте той дорогой, которой пришли, -ответила она, спрятавшись в своем кресле со свечою и с раскрытой толстой книгой на коленях.- Совет короткий, но более разумного я вам дать не могу. |
'Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won't whisper that it is partly your fault?' | - Значит, если вы услышите, что меня нашли мертвым в трясине или в яме, занесенной снегом, ваша совесть не шепнет вам, что в моей смерти повинны отчасти и вы? |
'How so? | - Ничуть. |
I cannot escort you. | Я не могу проводить вас. |
They wouldn't let me go to the end of the garden wall.' 'YOU! | Мне не дадут пройти и до конца ограды. - Вы? |
I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,' I cried. 'I want you to tell me my way, not to SHOW it: or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.' | Я не посмел бы вас просить выйти ради меня даже за порог в такую ночь! - вскричал я. - Я прошу вас разъяснить мне, как найти дорогу, а не показать ее, или же убедить мистера Хитклифа, чтоб он дал мне кого-нибудь в проводники. |
'Who? | - Но кого же? |
There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. | Здесь только он сам, Эрншо, Зилла, Джозеф и я. |
Which would you have?' | Кого вы предпочтете? |
'Are there no boys at the farm?' | - А нет на ферме какого-нибудь мальчишки? |
'No; those are all.' | - Нет. Я всех назвала. |
' Then, it follows that I am compelled to stay.' | - Значит, я вынужден заночевать здесь. |
' That you may settle with your host. | - Об этом договаривайтесь с хозяином дома. |
I have nothing to do with it.' | Я тут ни при чем. |
'I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,' cried Heathcliffs stern voice from the kitchen entrance. 'As to staying here, I don't keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.' | - Надеюсь, это вам послужит уроком. Не будете впредь пускаться в неосторожные прогулки по горам, - прокричал строгий голос Хитклифа с порога кухни. - Если вам тут ночевать, так у меня не заведено никаких удобств для гостей. Вам придется разделить постель с Гэртоном или Джозефом, если вы остаетесь. |
'I can sleep on a chair in this room,' I replied. | - Я могу соснуть в кресле в этой комнате, -ответил я. |
'No, no! | - Нет, нет! |
A stranger is a stranger, be he rich or poor: it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!' said the unmannerly wretch. | Чужой всегда чужой, беден он или богат, и меня не устраивает, чтобы кто-то тут рыскал, когда я не могу оставаться за сторожа! - заявил неучтивый хозяин. |
With this insult my patience was at an end. | Эти оскорбительные слова положили конец моему терпению. |
I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste. | Я что-то сказал, выражая свое возмущение, бросился мимо хозяина во двор, - и с разгону налетел на Эрншо. |
It was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other. | Было так темно, что я ничего не видел; и пока я блуждал, ища выхода, я услышал кое-что еще, что могло служить образцом их вежливого обращения друг с другом. |
At first the young man appeared about to befriend me. | Сперва молодой человек, по-видимому, склонен был помочь мне. |
' I'll go with him as far as the park,' he said. | - Я провожу его до парка, - сказал он. |
'You'll go with him to hell!' exclaimed his master, or whatever relation he bore. 'And who is to look after the horses, eh?' | - Ты проводишь его до пекла! - вскричал его хозяин или кем он там ему был. - А кто присмотрит за лошадьми? |
'A man's life is of more consequence than one evening's neglect of the horses: somebody must go,' murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected. | - Когда дело идет о человеческой жизни, можно на один вечер оставить лошадей без присмотра: кто-нибудь должен пойти, - вступилась миссис Хитклиф дружелюбней, чем я ожидал. |
'Not at your command!' retorted Hareton. 'If you set store on him, you'd better be quiet.' | -Но не по вашему приказу! - отрезал Гэртон. -Если он вам так мил, лучше помалкивайте. |
'Then I hope his ghost will haunt you; and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,' she answered, sharply. | - Что же, я надеюсь, вам будет являться его призрак. И еще я надеюсь, мистер Хитклиф не получит другого жильца, пока Мыза Скворцов не превратится в развалины! - ответила она резко. |
'Hearken, hearken, shoo's cursing on 'em!' muttered Joseph, towards whom I had been steering. | - Слушай, слушай, она проклинает! - бормотал Джозеф, когда я чуть не споткнулся о него. |
He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern. | Старик сидел неподалеку и доил коров при свете фонаря, который я не постеснялся схватить; и, крикнув, что завтра пришлю им фонарь, я устремился к ближайшей калитке. |
'Maister, maister, he's staling t' lanthern!' shouted the ancient, pursuing my retreat. 'Hey, Gnasher! Hey, dog! | - Хозяин, хозяин! Он украл фонарь! - заорал старик и кинулся за мной вдогонку. - Эй, Клык, собачка моя! |
Hey Wolf, holld him, holld him!' | Эй, Волк! Держи его, держи! |
On opening the little door, two hairy monsters flew at my throat, bearing me down, and extinguishing the light; while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton put the copestone on my rage and humiliation. | Едва я отворил калитку, два косматых чудища защелкали зубами, подбираясь к моему горлу, и сбили меня с ног. Свет погас, а дружный хохот Хитклифа и Гэртона довел до предела бешенство мое и унижение. |
Fortunately, the beasts seemed more bent on stretching their paws, and yawning, and flourishing their tails, than devouring me alive; but they would suffer no resurrection, and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me: then, hatless and trembling with wrath, I ordered the miscreants to let me out-on their peril to keep me one minute longer-with several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite depth of virulency, smacked of King Lear. | К счастью, псы больше склонны были, наложив свои лапы на жертву, выть и махать хвостами, чем пожирать ее живьем; однако встать на ноги они мне не давали, и мне пришлось лежать до тех пор, пока их злорадствующие хозяева не соизволили меня освободить. Наконец без шляпы, дрожа от ярости, я приказал мерзавцам выпустить меня немедленно, если им не надоела жизнь, - и сопроводил эти слова бессвязными угрозами, которые своею беспредельной горечью напоминали проклятия Лира. |
The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at the nose, and still Heathcliff laughed, and still I scolded. | От слишком сильного возбуждения у меня хлынула из носу кровь, но Хитклиф не переставал хохотать, а я ругаться. |
I don't know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand rather more rational than myself, and more benevolent than my entertainer. | Не знаю, чем завершилась бы эта сцена, не случись тут особы, более рассудительной, чем я, и более благодушной, чем мои противники. |
This was Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar. | Это была Зилла, дородная ключница, которая вышла наконец узнать, что там у нас творится. |
She thought that some of them had been laying violent hands on me; and, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel. | Она подумала, что кто-то поднял на меня руку; и, не смея напасть на хозяина, обратила огонь своей словесной артиллерии на младшего из двух негодяев. |
'Well, Mr. Earnshaw,' she cried, 'I wonder what you'll have agait next? | - Прекрасно, мистер Эрншо! - кричала она, - уж не знаю, что вы еще придумаете! |
Are we going to murder folk on our very door-stones? | Скоро мы станем убивать людей у нашего порога. |
I see this house will never do for me-look at t' poor lad, he's fair choking! | Вижу я, не ужиться мне в этом доме - посмотрите на беднягу, он же еле дышит! |
Wisht, wisht; you mun'n't go on so. | Ну-ну! Нельзя вам идти в таком виде. |
Come in, and I'll cure that: there now, hold ye still.' | Зайдите в дом, я помогу вам. Тихонько, стойте смирно. |
With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen. | С этими словами она вдруг выплеснула мне за ворот кружку ледяной воды и потащила меня в кухню. |
Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring quickly in his habitual moroseness. | Мистер Хитклиф последовал за нами. Непривычная вспышка веселости быстро угасла, сменившись обычной для него угрюмостью. |
I was sick exceedingly, and dizzy, and faint; and thus compelled perforce to accept lodgings under his roof. | Меня мутило, кружилась голова, я совсем ослабел, пришлось поневоле согласиться провести ночь под его крышей. |
He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room; while she condoled with me on my sorry predicament, and having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed. | Он велел Зилле дать мне стакан водки и прошел в комнаты; а ключница, повздыхав надо мной и выполнив приказ, после чего я несколько оживился, повела меня спать. |
CHAPTER III | 3 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать