Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife. Мне бы следовало сообразить, что при такой разнице в возрасте эти двое едва ли были мужем и женой.
One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our declining years. Ему лет сорок, пора расцвета духовных сил, когда мужчина редко обольщается надеждой, что девушка пойдет за него по любви: эта мечта становится утехой наших преклонных лет.
The other did not look seventeen. А той с виду семнадцать.
Then it flashed on me-'The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his broad with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. Тут меня осенило: верно, этот деревенщина, что сидит со мною рядом, прихлебывает чай из блюдца и берет хлеб немытыми руками, ее муж. Хитклиф-младший, конечно!
Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! Похоронила себя заживо, и вот последствия: девушка бросилась на шею этому мужлану, попросту не зная, что есть на свете люди получше!
A sad pity-I must beware how I cause her to regret her choice.' И жалко и грустно! Нетрудно понять, как сильно должна была она пожалеть о своем выборе, увидев меня!
The last reflection may seem conceited; it was not. Эта мысль покажется, верно, самонадеянной, но нет, такою она не была.
My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive. Мой сосед представлялся мне почти отталкивающим; а себе же я знал по опыту, что я довольно привлекателен.
'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise. - Миссис Хитклиф приходится мне невесткой, -сказал Хитклиф, подтверждая мою догадку.
He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul. При этих словах он метнул странный взгляд в ее сторону - взгляд ненависти; или мышцы его лица устроены иначе, чем у всех людей, и не передают языка души.
'Ah, certainly-I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour. - Разумеется, теперь я вижу. Это вы - счастливый обладатель благодетельницы-феи, - заметил я, поворачиваясь к своему соседу.
This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. Ошибка оказалась хуже прежней: юноша побагровел, сжал кулак с явным намерением пустить его в ход.
But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice. Но, видимо, одумался и отвел душу, разразившись грубой руганью по моему адресу, которую, однако, я предпочел пропустить мимо ушей.
'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host; 'we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. - Не везет вам с догадками, сэр, - проговорил хозяин, - ни один из нас не имеет счастья обладать вашей доброй феей; ее супруг умер.
I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.' Я сказал, что она моя невестка; значит, она была замужем за моим сыном.
' And this young man is-' - А этот молодой человек...
'Not my son, assuredly.' - Не сын мой, конечно.
Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him. Хитклиф опять улыбнулся, словно было слишком смелой шуткой навязать этого медведя ему в сыновья.
'My name is Hareton Earnshaw,' growled the other; 'and I'd counsel you to respect it!' - Меня зовут Гэртон Эрншо, - рявкнул юноша, - и советую вам уважать это имя!
'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself. - Я отнюдь не выказал неуважения, - сказал я в ответ, посмеявшись в душе над тем, с каким достоинством доложил он о своей особе.
He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. Он глядел на меня слишком долго - я не счел нужным выдерживать его взгляд, боясь, что уступлю искушению отпустить ему пощечину или же громко рассмеяться.
I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. Я чувствовал себя решительно не на месте в этом милом семейном кругу.
The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time. Гнетущая атмосфера дома сводила на нет доброе действие тепла и уюта, и я решил быть осторожней и не забредать под эту крышу в третий раз.
The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather. С ужином покончили, и, так как никто не проронил ни слова, чтоб завязать разговор, я встал и подошел к окну - посмотреть, не переменилась ли погода.
A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow. Печальная была картина: темная ночь наступила до времени, смешав небо и холмы в ожесточенном кружении ветра и душащего снега.
'I don't think it possible for me to get home now without a guide,' I could not help exclaiming. 'The roads will be buried already; and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.' - Вряд ли я доберусь до дому без проводника, -вырвалось у меня. - Дороги, верно, совсем замело. Но даже если б они были расчищены, едва ли я хоть что-нибудь увидал бы на шаг впереди.
'Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. - Гэртон, загони овец под навес.
They'll be covered if left in the fold all night: and put a plank before them,' said Heathcliff. Их засыплет, если оставить их на всю ночь в овчарне. А выход загороди доской, - сказал Хитклиф.
'How must I do?' I continued, with rising irritation. - Как же мне быть? - продолжал я с нарастающим раздражением.
There was no reply to my question; and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, and Mrs. Heathcliff leaning over the fire, diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place. Ответа не последовало; и я, оглядевшись, увидел только Джозефа, несшего собакам ведро овсянки, и миссис Хитклиф, которая склонилась над огнем и развлекалась тем, что жгла спички из коробка, упавшего с камина, когда она водворяла на место банку с чаем.
The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones grated out-'Aw wonder how yah can faishion to stand thear i' idleness un war, when all on 'ems goan out! Джозеф, поставив свою ношу, обвел осуждающим взглядом комнату и надтреснутым голосом проскрипел: - Диву даюсь, что вы себе воображаете: вы будете тут сидеть без дела или баловаться, когда все работают на дворе!
Bud yah're a nowt, and it's no use talking-yah'll niver mend o'yer ill ways, but goa raight to t' divil, like yer mother afore ye!' Но вы праздны, как все бездельники, вам говори, не говори, вы никогда не отстанете от дурных обычаев и пойдете прямой дорогой к дьяволу, как пошла ваша мать!
I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. Я подумал было, что этот образчик красноречия адресован мне; и, достаточно уже взбешенный, двинулся на старого негодника с намерением вышвырнуть его за дверь.
Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer. Но ответ миссис Хитклиф остановил меня.
'You scandalous old hypocrite!' she replied. 'Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil's name? - Ты, старый лицемер и клеветник! - вскинулась она. - А не боишься ты, что всякий раз, как ты поминаешь дьявола, он может утащить тебя живьем?
I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour! Ты лучше меня не раздражай, старик, или я испрошу для тебя его особой милости, и он заберет тебя к себе.
Stop! look here, Joseph,' she continued, taking a long, dark book from a shelf; 'I'll show you how far I've progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it. Стой! Глянь сюда, Джозеф, - продолжала она, доставая с полки узкую продолговатую книгу, в темном переплете, - я покажу тебе, как я далеко продвинулась в черной магии: скоро я буду в ней как дома.
The red cow didn't die by chance; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!' Не случайно околела красно-бурая корова. И приступы ревматизма едва ли посылаются тебе, как дар божий!
'Oh, wicked, wicked!' gasped the elder; 'may the Lord deliver us from evil!' - Ох, грешница, грешница! - закряхтел старик. -Избави нас господь от лукавого!
'No, reprobate! you are a castaway-be off, or I'll hurt you seriously! - Нет, нечестивец! Ты - отверженный! Отыди, или я наведу на тебя порчу!
I'll have you all modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall-I'll not say what he shall be done to-but, you'll see! Я на каждого из вас сделала слепки из воска и глины. Первый, кто преступит намеченную мной границу, будет... нет, я не скажу, на что он у меня осужден, это вы увидите сами!
Go, I'm looking at you!' Иди прочь - я на тебя гляжу!
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating 'wicked' as he went. Красивые глаза маленькой ведьмы засверкали притворной злобой, и Джозеф, затрепетав в неподдельном ужасе, поспешил прочь, бормоча на ходу молитвы и выкрикивая: "Грешница, грешница!".
I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress. Я думал, что ее поведение было своего рода мрачной забавой; и теперь, когда мы остались вдвоем, попробовал поискать у нее сочувствия в моей беде.
'Mrs. Heathcliff,' I said earnestly, 'you must excuse me for troubling you. - Миссис Хитклиф, - начал я серьезно, - извините, что я вас тревожу.
I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted. Я беру на себя эту смелость, так как уверен, что при такой наружности вы непременно должны обладать добрым сердцем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x