Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife. | Мне бы следовало сообразить, что при такой разнице в возрасте эти двое едва ли были мужем и женой. |
One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our declining years. | Ему лет сорок, пора расцвета духовных сил, когда мужчина редко обольщается надеждой, что девушка пойдет за него по любви: эта мечта становится утехой наших преклонных лет. |
The other did not look seventeen. | А той с виду семнадцать. |
Then it flashed on me-'The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his broad with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. | Тут меня осенило: верно, этот деревенщина, что сидит со мною рядом, прихлебывает чай из блюдца и берет хлеб немытыми руками, ее муж. Хитклиф-младший, конечно! |
Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! | Похоронила себя заживо, и вот последствия: девушка бросилась на шею этому мужлану, попросту не зная, что есть на свете люди получше! |
A sad pity-I must beware how I cause her to regret her choice.' | И жалко и грустно! Нетрудно понять, как сильно должна была она пожалеть о своем выборе, увидев меня! |
The last reflection may seem conceited; it was not. | Эта мысль покажется, верно, самонадеянной, но нет, такою она не была. |
My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive. | Мой сосед представлялся мне почти отталкивающим; а себе же я знал по опыту, что я довольно привлекателен. |
'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise. | - Миссис Хитклиф приходится мне невесткой, -сказал Хитклиф, подтверждая мою догадку. |
He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul. | При этих словах он метнул странный взгляд в ее сторону - взгляд ненависти; или мышцы его лица устроены иначе, чем у всех людей, и не передают языка души. |
'Ah, certainly-I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour. | - Разумеется, теперь я вижу. Это вы - счастливый обладатель благодетельницы-феи, - заметил я, поворачиваясь к своему соседу. |
This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. | Ошибка оказалась хуже прежней: юноша побагровел, сжал кулак с явным намерением пустить его в ход. |
But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice. | Но, видимо, одумался и отвел душу, разразившись грубой руганью по моему адресу, которую, однако, я предпочел пропустить мимо ушей. |
'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host; 'we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. | - Не везет вам с догадками, сэр, - проговорил хозяин, - ни один из нас не имеет счастья обладать вашей доброй феей; ее супруг умер. |
I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.' | Я сказал, что она моя невестка; значит, она была замужем за моим сыном. |
' And this young man is-' | - А этот молодой человек... |
'Not my son, assuredly.' | - Не сын мой, конечно. |
Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him. | Хитклиф опять улыбнулся, словно было слишком смелой шуткой навязать этого медведя ему в сыновья. |
'My name is Hareton Earnshaw,' growled the other; 'and I'd counsel you to respect it!' | - Меня зовут Гэртон Эрншо, - рявкнул юноша, - и советую вам уважать это имя! |
'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself. | - Я отнюдь не выказал неуважения, - сказал я в ответ, посмеявшись в душе над тем, с каким достоинством доложил он о своей особе. |
He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. | Он глядел на меня слишком долго - я не счел нужным выдерживать его взгляд, боясь, что уступлю искушению отпустить ему пощечину или же громко рассмеяться. |
I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. | Я чувствовал себя решительно не на месте в этом милом семейном кругу. |
The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time. | Гнетущая атмосфера дома сводила на нет доброе действие тепла и уюта, и я решил быть осторожней и не забредать под эту крышу в третий раз. |
The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather. | С ужином покончили, и, так как никто не проронил ни слова, чтоб завязать разговор, я встал и подошел к окну - посмотреть, не переменилась ли погода. |
A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow. | Печальная была картина: темная ночь наступила до времени, смешав небо и холмы в ожесточенном кружении ветра и душащего снега. |
'I don't think it possible for me to get home now without a guide,' I could not help exclaiming. 'The roads will be buried already; and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.' | - Вряд ли я доберусь до дому без проводника, -вырвалось у меня. - Дороги, верно, совсем замело. Но даже если б они были расчищены, едва ли я хоть что-нибудь увидал бы на шаг впереди. |
'Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. | - Гэртон, загони овец под навес. |
They'll be covered if left in the fold all night: and put a plank before them,' said Heathcliff. | Их засыплет, если оставить их на всю ночь в овчарне. А выход загороди доской, - сказал Хитклиф. |
'How must I do?' I continued, with rising irritation. | - Как же мне быть? - продолжал я с нарастающим раздражением. |
There was no reply to my question; and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, and Mrs. Heathcliff leaning over the fire, diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place. | Ответа не последовало; и я, оглядевшись, увидел только Джозефа, несшего собакам ведро овсянки, и миссис Хитклиф, которая склонилась над огнем и развлекалась тем, что жгла спички из коробка, упавшего с камина, когда она водворяла на место банку с чаем. |
The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones grated out-'Aw wonder how yah can faishion to stand thear i' idleness un war, when all on 'ems goan out! | Джозеф, поставив свою ношу, обвел осуждающим взглядом комнату и надтреснутым голосом проскрипел: - Диву даюсь, что вы себе воображаете: вы будете тут сидеть без дела или баловаться, когда все работают на дворе! |
Bud yah're a nowt, and it's no use talking-yah'll niver mend o'yer ill ways, but goa raight to t' divil, like yer mother afore ye!' | Но вы праздны, как все бездельники, вам говори, не говори, вы никогда не отстанете от дурных обычаев и пойдете прямой дорогой к дьяволу, как пошла ваша мать! |
I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. | Я подумал было, что этот образчик красноречия адресован мне; и, достаточно уже взбешенный, двинулся на старого негодника с намерением вышвырнуть его за дверь. |
Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer. | Но ответ миссис Хитклиф остановил меня. |
'You scandalous old hypocrite!' she replied. 'Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil's name? | - Ты, старый лицемер и клеветник! - вскинулась она. - А не боишься ты, что всякий раз, как ты поминаешь дьявола, он может утащить тебя живьем? |
I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour! | Ты лучше меня не раздражай, старик, или я испрошу для тебя его особой милости, и он заберет тебя к себе. |
Stop! look here, Joseph,' she continued, taking a long, dark book from a shelf; 'I'll show you how far I've progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it. | Стой! Глянь сюда, Джозеф, - продолжала она, доставая с полки узкую продолговатую книгу, в темном переплете, - я покажу тебе, как я далеко продвинулась в черной магии: скоро я буду в ней как дома. |
The red cow didn't die by chance; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!' | Не случайно околела красно-бурая корова. И приступы ревматизма едва ли посылаются тебе, как дар божий! |
'Oh, wicked, wicked!' gasped the elder; 'may the Lord deliver us from evil!' | - Ох, грешница, грешница! - закряхтел старик. -Избави нас господь от лукавого! |
'No, reprobate! you are a castaway-be off, or I'll hurt you seriously! | - Нет, нечестивец! Ты - отверженный! Отыди, или я наведу на тебя порчу! |
I'll have you all modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall-I'll not say what he shall be done to-but, you'll see! | Я на каждого из вас сделала слепки из воска и глины. Первый, кто преступит намеченную мной границу, будет... нет, я не скажу, на что он у меня осужден, это вы увидите сами! |
Go, I'm looking at you!' | Иди прочь - я на тебя гляжу! |
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating 'wicked' as he went. | Красивые глаза маленькой ведьмы засверкали притворной злобой, и Джозеф, затрепетав в неподдельном ужасе, поспешил прочь, бормоча на ходу молитвы и выкрикивая: "Грешница, грешница!". |
I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress. | Я думал, что ее поведение было своего рода мрачной забавой; и теперь, когда мы остались вдвоем, попробовал поискать у нее сочувствия в моей беде. |
'Mrs. Heathcliff,' I said earnestly, 'you must excuse me for troubling you. | - Миссис Хитклиф, - начал я серьезно, - извините, что я вас тревожу. |
I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted. | Я беру на себя эту смелость, так как уверен, что при такой наружности вы непременно должны обладать добрым сердцем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать