Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene. | К счастью, подоспела помощь из кухни: дюжая тетка с подоткнутым подолом, засученными рукавами и раскрасневшимся от огня лицом ринулась, размахивая сковородой, в самую гущу боя; своим оружием, а также и языком она действовала так успешно, что буря, как по волшебству, улеглась, и только у воительницы еще вздымалась грудь, точно море после сильного ветра, когда на сцене появился наконец хозяин. |
'What the devil is the matter?' he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure, after this inhospitable treatment. | - Что за чертовщина? - спросил он и так на меня поглядел, что я едва сдержался, обозленный столь негостеприимным обращением. |
'What the devil, indeed!' I muttered. 'The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. | - Чертовщина и есть, - проворчал я. - В стаде одержимых евангельских свиней злой дух едва ли был так силен, как в этих ваших собаках, сэр. |
You might as well leave a stranger with a brood of tigers!' | Оставить с ними гостя - все равно что бросить его в тигриное логово! |
'They won't meddle with persons who touch nothing,' he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. 'The dogs do right to be vigilant. | - Они никогда не тронут человека, если он сам ничего не тронет, - заметил хозяин, ставя передо мной бутылку и водворяя на место сдвинутый стол. - Собакам положено быть настороже. |
Take a glass of wine?' | Стакан вина? |
'No, thank you.' | - Нет, благодарю. |
'Not bitten, are you?' | - Не покусали? |
'If I had been, I would have set my signet on the biter.' | - Когда бы так, я отметил бы укусившего своей печатью. |
Heathcliffs countenance relaxed into a grin. | Черты Хитклифа смягчились в усмешке. |
'Come, come,' he said, 'you are flurried, Mr. Lockwood. | - Ну-ну, - сказал он, - вы разволновались, мистер Локвуд. |
Here, take a little wine. | Выпейте стаканчик вина. |
Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. | Гости в этом доме такая редкость, что ни сам я, ни мои собаки, признаюсь, не умеем их принимать. |
Your health, sir?' | За ваше здоровье, сэр! |
I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn. | Я поклонился и ответил "за ваше!" - сообразив, что было бы глупо сидеть и дуться на неучтивость собачьей своры. Да и не хотелось мне доставить хозяину лишний повод позабавиться на мой счет, если придет ему такая охота. |
He-probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant-relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me,-a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. | Он же, уступая, вероятно, мудрому соображению, что неразумно оскорблять выгодного жильца, предпочел изменить своему лаконичному стилю -с пропуском личных местоимений и глагольных связок - и завел речь о предмете, который считал для меня занимательным: о достоинствах и недостатках избранного мною места уединения. |
I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. | Я нашел его очень сведущим в затронутом нами вопросе и перед тем, как уйти, решился по собственному почину объявить, что завтра зайду опять. |
He evidently wished no repetition of my intrusion. | Он, как видно, вовсе не желал вторичного вторжения. |
I shall go, notwithstanding. | Тем не менее я приду. |
It is astonishing how sociable I feel myself compared with him. | Удивительно, каким общительным кажусь я сам себе по сравнению с ним! |
CHAPTER II | 2 |
YESTERDAY afternoon set in misty and cold. | Вчера к полудню стало холодно и сыро. |
I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. | Я уже почти решил, что лучше посидеть у камина в своем кабинете, чем брести по бездорожью, по слякоти на Грозовой Перевал. |
On coming up from dinner, however, (N.B.-I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five)-on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. | Однако, когда я, отобедав (кстати замечу, я обедаю в первом часу; ключница, почтенная матрона, которую мне сдали вместе с домом как его неотъемлемую принадлежность, не может или не хочет понять мою просьбу, чтобы обед подавали мне в пять), поднялся наверх в ленивом этом намерении и хотел уже войти в свою комнату, - я увидел горничную, которая, стоя на коленях среди щеток и корзин для угля, развела адский чад, стараясь загасить огонь кучей пепла. |
This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliffs garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower. | Это заставило меня тотчас повернуть назад; я взял шляпу и, отшагав четыре мили, подошел к воротам в сад Хитклифа как раз вовремя: падали уже первые перистые хлопья снега. |
On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. | Здесь, на голой вершине холма, земля затвердела от ранних бесснежных морозов, и холодный ветер пронизывал меня насквозь. |
Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled. | Сколько я ни напирал, цепь не поддавалась, и я, перескочив через забор, пробежал мощеную дорожку, окаймленную редкими кустами крыжовника, и тщетно стучал в дверь, пока мне не свело пальцы и собаки не подняли вой. |
'Wretched inmates!' I ejaculated, mentally, 'you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. | "Проклятый дом, - сказал я мысленно. - Его обитатели так негостеприимны, такие невежи, что их стоило бы на всю жизнь засадить в одиночку. |
At least, I would not keep my doors barred in the day-time. | Я, во всяком случае, не стал бы днем держать дверь на запоре. |
I don't care-I will get in!' | Но все равно я войду." |
So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. | С таким решением я взялся за щеколду и стал изо всей силы трясти дверь. |
Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn. | Джозеф высунулся в круглое оконце сарая, показав свое кислое, как уксус, лицо. |
'What are ye for?' he shouted. 'T' maister's down i' t' fowld. | - Чего вам? - закричал он. - Хозяин там, на овчарне. |
Go round by th' end o' t' laith, if ye went to spake to him.' | Пройдите кругом в конец двора, если у вас к нему дело. |
'Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively. | - Есть кто-нибудь в доме, кто мог бы открыть дверь? - прокричал я в свой черед. |
'There's nobbut t' missis; and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.' | - Никого нет, одна хозяйка. А она не откроет, хоть бы вы тут до ночи грохотали. |
'Why? | - Почему? |
Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?' | Вы, может быть, скажете ей, кто я такой, Джозеф? |
'Nor-ne me! | - Ну уж нет! |
I'll hae no hend wi't,' muttered the head, vanishing. | Не стану я путаться в это дело, - пробурчал он, и голова исчезла. |
The snow began to drive thickly. | Снег падал густо. |
I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. | Я схватился за ручку двери в новой попытке, когда на заднем дворе показался молодой человек без пальто и с вилами на плече. |
He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. | Он прокричал мне, чтоб я следовал за ним, и, пройдя через прачечную и мощеный двор с сараем для угля, водокачкой и голубятней, мы наконец вошли в просторную, теплую и приветливую комнату, где меня принимали накануне. |
It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the 'missis,' an individual whose existence I had never previously suspected. | Ее весело озарял пылавший в очаге костер из угля, торфа и дров; а у стола, накрытого к обильному ужину, я с удовольствием увидел "хозяйку" - особу, о существовании которой я раньше и не подозревал. |
I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. | Я поклонился и ждал, полагая, что она предложит мне сесть. |
She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute. | Она смотрела на меня, откинувшись на спинку кресла, и не двигалась, и не говорила. |
'Rough weather!' I remarked. 'I'm afraid, Mrs. Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance: I had hard work to make them hear me.' | - Скверная погода! - сказал я. - Боюсь, миссис Хитклиф, не пострадала ли ваша дверь из-за нерадивости слуг: мне пришлось изрядно потрудиться, пока меня услышали. |
She never opened her mouth. | Она и тут промолчала. |
I stared-she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable. | Я глядел на нее, она глядела на меня - во всяком случае, остановила на мне холодный невидящий взгляд, от которого мне стало да крайности не по себе. |
'Sit down,' said the young man, gruffly. 'He'll be in soon.' | - Садитесь, - буркнул молодой человек. - Он скоро придет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать