Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But I think we ought to look up some of the people connected with the two old central loop lines, the District and the Metropolitan, or some of the bankers down in Threadneedle Street, and see what we can find out. - Но, пожалуй, нам следовало бы связаться кой с кем из акционеров, которые владеют двумя главными кольцевыми линиями - Районной и Метрополитен, - или потолковать со здешними банкирами на Трэднидл-стрит, может у них что-нибудь и удастся выведать.
You know Crawshaw, of Crawshaw and Vokes. Вы знаете Кроушоу, фирму "Кроушоу и Воукс"?
They've been trying to find money for Greaves and Henshaw ever since they took over the option. Они пытались раздобыть денег для Гривса и Хэншоу с тех самых пор, как те получили подряд.
Of course, they've failed, just as the Traffic Electrical crowd failed before them. Но так, разумеется, ничего из этого и не вышло, так же как и у Электро-транспортной компании ничего не вышло еще до них.
They want too much." Слишком им много требуется.
"Traffic Electrical?" queried Jarkins. - Электро-транспортная? - переспросил Джеркинс.
"That's the company that had this line originally. - Это та самая компания, которая первой получила концессию на эту линию?
What sort of people are they?" А что там за публика?
At once, and quite briskly, Kloorfain recalled a number of things in connection with them, not all that Sippens had discovered, but enough to interest both men. Клурфейн, сразу оживившись, стал припоминать все, что он слышал и знал об этой компании. Это было далеко не все, что уже успел разнюхать Сиппенс, но тем не менее оказалось весьма интересным для обоих.
For now, emerging out of the pool of Kloorfain's memories came Stane, Rider, Bullock, and Johnson, but more particularly Johnson and Stane. Клурфейн называл имена - Стэйна, Райдера, Бэллока и Джонсона. Главную роль играли Джонсон и Стэйн.
They had been among the principal promoters of Charing Cross and Kampstead, Stane was of the nobility and a large stockholder in District as well as City and South London. Они первые выдвинули проект линии Чэринг-Кросс - Хэмпстед. Стэйн, крупный акционер в компаниях Районной и Сити - Южный Лондон, принадлежал к самой верхушке английского аристократического общества.
Johnson was counsel for Stane, as well as for District and Metropolitan, and also a stockholder in both lines. Джонсон, поверенный Стэйна и вместе с тем юрисконсульт Районной и Метрополитен, входил пайщиком в ту и в другую компании.
Well, why not try and see this man Johnson?" queried Jarkins, all ears and attention because of his rift with Cowperwood. - А почему бы нам не попытаться потолковать с этим Джонсоном? - спросил Джеркинс, который после жестокой взбучки от Каупервуда старался теперь вытянуть из Клурфейна все, что можно.
"He must be pretty well informed on all that's going on." - Такой человек должен быть хорошо осведомлен.
Kloorfain was standing at a window, looking down into the street. Клурфейн стоял у окна и поглядывал на улицу, но тут он сразу повернулся и уставился на Джеркинса.
"Capital!" he exclaimed, turning around to face Jarkins. - Блестящая идея! - воскликнул он.
"The very idea! - В самом деле?
Why not? Почему нет?
Only ..." And now he paused and looked dubiously at Jarkins. Только вот... - он запнулся и опасливо покачал головой.
"Is this all quite ethical? - А удобно это будет?
As I understand it, we haven't the right to say we represent Cowperwood. Ведь мы с вами, сколько я понимаю, не имеем полномочий действовать от имени Каупервуда?
From what you say he only agreed to hear Greaves and Henshaw in New York because we asked him to. Вы же, кажется, сами сказали, что он только потому согласился выслушать Гривса и Хэншоу, когда они приезжали в Нью-Йорк, что мы с вами его об этом просили?
He didn't appoint us to do any work in connection with them." Ведь он, собственно, нам никаких поручений в связи с ними не давал?
"Well, anyhow, I think it might be a good thing to sound out this fellow Johnson," returned Jarkins, "indicate to him that Cowperwood, or some American millionaire that he know, is interested in a plan to unite some of these lines, and then suggest that the Charing Cross line, if they could get it back, might be sold to him. - А мне думается, все-таки недурно было бы пощупать этого Джонсона, - возразил Джеркинс.- Мы можем ему от себя сказать, что вот, например, Каупервуд или там какой-нибудь другой известный американский миллионер интересуется подземными дорогами и в частности проектом расширения лондонской подземной сети, и тут можно будет ввернуть и насчет Чэринг-Кросс - мол если бы их компания взяла эту линию снова полностью в свои руки, ее можно было бы выгодно перепродать американцу.
In that case, as the agents bringing them together, we ought to come in for a pretty neat bonus, and we'd be entitled to it. А мы с вами, если бы нам удалось их свести, здорово заработали бы, - подумайте-ка, комиссионные на этаком деле!
Besides, if any shares can be picked up now or sold for them or Cowperwood, we might come in as purchasing or selling agents. А если нам еще посчастливится скупить акции, да перепродать их той же Электро-транспортной компании или Каупервуду, тогда уж мы совсем закрепимся в этом предприятии в качестве агентов по покупке и перепродаже.
Why not?" Ну как же упускать такую возможность?
"Not a bad idea," said Kloorfain, becoming more eager. - Н-да, это, конечно, неплохая идея, - заметно оживляясь, подхватил Клурфейн.
"I'll see if I can get him on the telephone." - А что, если я сейчас попробую позвонить ему?
He lumbered into an inner office, and was about to make the call when he stopped and looked at Jarkins. Он пошел в смежную комнату и уже совсем было взялся за трубку, но остановился и вопросительно взглянул на Джеркинса:
"The simplest way, I think, is to ask for a consultation in connection with a financial problem which is before us but which cannot be explained over the telephone. - Я думаю, всего проще попросить его принять нас для консультации. Скажем, что у нас тут такой сложный финансовый вопрос, который нельзя изложить по телефону.
He'll think there's a fee in it for him, and we'll just let him think so until we explain what it is." Он подумает, что это платный совет, ну и пусть думает, пока мы ему не объясним, в чем дело.
"Good!" said Jarkins. - Очень хорошо, - сказал Джеркинс.
"Let's call him now." - Ну, звоните же.
So, after a very cautious explanation by Kloorfain to Johnson over the telephone, he turned and said: После весьма неопределенного и в высшей степени осторожного разговора Клурфейн положил трубку и объявил:
"He says he'll see us tomorrow at eleven o'clock." - Может принять нас завтра, в одиннадцать.
"Capital!" exclaimed Jarkins. - Великолепно! - воскликнул Джеркинс.
"I think we're on the right track now. - Полагаю, мы теперь с вами на верном пути.
Anyway, we're moving. Во всяком случае это какое-то движение.
And if he isn't interested himself, he may know someone who is." И даже если он сам не заинтересуется, он может нам указать, к кому обратиться.
"Quite right, quite right," repeated Kloorfain, who was mainly concerned at this time to see that due credit for his share of all this fell to him. - Правильно. Совершенно правильно, - поддакнул Клурфейн, который в эту минуту думал только о том, как бы сорвать побольше, ибо ему по заслугам несомненно причитается львиная доля в этой заманчивой афере.
"I'm glad I thought of him. - Я очень рад, что мне это пришло в голову.
This may turn out to be the biggest thing we've ever done." Тут может такое дело развернуться, каких нам с вами до сих пор еще не перепадало.
"Quite right, quite right!" echoed Jarkins, who was elated enough, but not as elated as he would have been had the whole problem been worked out by himself. - Верно, верно! - подхватил ему в тон Джеркинс, вполне разделяя воодушевление своего партнера, но втайне сожалея, что не обошелся без его участия.
For Jarkins had always thought of himself as not only the brains but the dynamic force of this combination. Ибо Джеркинс воображал себя не только мозгом, но и движущей силой этой замечательной комбинации.
Chapter 18 18
The offices of Rider, Bullock, Johnson & Chance, as well as that of Lord Stane, were in one of the dingiest sections of Storey Street, adjacent to the Inns of Court. Контора фирмы "Райдер, Бэллок, Джонсон и Чэнс", так же как и контора лорда Стэйна, помещалась в одном из самых темных закоулков Стори-стрит, примыкавшей к зданиям адвокатских корпораций.
In fact, the whole region, except for the Inns of Court, would be regarded by Americans as most inappropriate housing for distinguished legal talent. Сказать по правде, весь этот квартал, если не считать зданий адвокатских корпораций, показался бы всякому американцу весьма неподходящим местом для конторы столь солидных и прославленных юристов Англии.
Small, remodeled three- and four-story residences or one-time lofts and stores now contained offices, libraries, consulting chambers, for as many as a dozen solicitors, their stenographers, clerks, errand boys, and other assistants. Маленькие, неоднократно перестраивавшиеся трех - или четырехэтажные домики, где прежде ютились какие-то склады и мелкие торговые заведения, преобразились теперь в служебные и приемные кабинеты, в архивы и библиотеки.
Storey Street itself was so narrow as almost to forbid the companionable stroll of two pedestrians arm in arm. Здесь помещалось около дюжины юристов со всеми своими стенографистками, клерками, посыльными и прочими служащими.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x