Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While she talked, Cowperwood was poking his finger at a green and orange macaw, whose harsh voice, harmonizing with his brazen colors, seemed to mock at the solemnity of his mood. | Каупервуд, слушая это признание Эйлин, тыкал пальцем в зеленовато-оранжевого попугая макао, который своим пронзительным криком и яркой пестрой окраской, казалось, потешался над этой глубоко прочувствованной сценой. |
Yet he was touched by Aileen's words, and reached over and patted her on the shoulder. | Но Каупервуд в самом деле был растроган словами Эйлин, он повернулся к ней и потрепал ее по плечу. |
"I know that, Aileen. | - Я знаю это, Эйлин. |
I only wish the two of us could look at life from the same standpoint. | Ведь мне всегда только одного и хотелось, чтобы мы с тобой могли смотреть на жизнь одинаково, одними глазами. |
But since we cannot, I want to make the best of all possible compromises, because I know that whatever has been or may be, you care for me and are likely to continue to do so. | Но так как это у нас не получается, я, сколько могу, готов пойти тебе навстречу, потому что я знаю: что бы там ни было, ты все-таки привязана ко мне и будешь привязана до конца жизни. |
And whether you believe it or not, if I can make any return for that, I am only too anxious to do it. | И мне, веришь ты этому или нет, всегда хочется отплатить тебе за это всем, чем я могу. |
This matter of the house, and some other things I am going to talk to you about presently, are a part of it." | И вот отсюда и этот наш сегодняшний разговор о завещании; есть и еще кое-что, о чем я хотел бы с тобой поговорить. |
At the dinner table later, he told her of his idea of endowing a hospital with extensive research facilities, and spoke of other bequests. | За обедом он рассказал Эйлин об одном своем проекте - ему хочется построить хорошую больницу и оборудовать ее всякими исследовательскими лабораториями, и вообще он давно подумывает вложить деньги в кое-какие благотворительные учреждения. |
In this connection, he indicated how necessary it would be for him to make frequent returns to New York and to this house. And on such occasions he would prefer her to be there. | Поэтому ему придется частенько наведываться в Нью-Йорк, и ему было бы удобно, если бы она жила здесь, чтобы он всегда мог приехать к себе домой. |
Of course, there would be intermittent trips abroad for her, too. | Ну, разумеется, от времени до времени и она тоже может прокатиться за границу. |
And seeing her so happy and satisfied, he congratulated himself on the manner in which he had brought her around to his terms. | И видя Эйлин такой довольной и веселой, Каупервуд мысленно поздравлял себя со столь благополучным разрешением своих семейных дел. Как ловко ему удалось уговорить ее. |
If only they could continue that way, all would be well. | Ну, если у них и дальше так пойдет, тогда, можно сказать, все превосходно. |
Chapter 17 | 17 |
In London at this time Jarkins was busily engaged in impressing his partner, Kloorfain, with the news that the great Cowperwood, he believed, was really interested in the London underground situation as a whole! | Мистер Джеркинс, приехав в Лондон, немедленно отправился к своему партнеру Клурфейну сообщить ему сногсшибательную новость, что великий Каупервуд, по-видимому, серьезно интересуется лондонской подземкой - и в самом широком масштабе. |
He described Cowperwood's attitude and words, and at the same time he explained that they had made a mistake in not sensing that a man with such immense holdings would certainly not want to bother with one little underground system. | Он подробно пересказал ему все, что говорил Каупервуд, и сокрушенно покачивал головой, удивляясь, как это они с ним попали впросак и не сообразили, что для такого крупного воротилы, конечно, не может быть никакого интереса возиться с какой-то одной маленькой веткой. |
How ridiculous for Greaves and Henshaw to think they could interest him in 50 per cent of their line! | И смешно даже и подумать, что Гривс и Хэншоу вообразили, будто его можно прельстить половинным паем в их предприятии. |
Why, here was no chance of him accepting any such terms. Nothing short of a full 51 per cent control for him! | Да лучше бы они и не заикались об этом, меньше пятидесяти одного процента пая даже и предлагать нечего. |
Did Kloorfain think that Greaves and Henshaw were ever likely to find the money for their line in England? | Ну, а как все-таки полагает Клурфейн, удастся Гривсу и Хэншоу раздобыть денег в Англии на эту их линию? |
To which Kloorfain, a stout, oleaginous Dutchman, as shrewd in small practical ways as he was deficient in large financial vision or courage, replied: | Клурфейн, тучный, жирный голландец, весьма пронырливый во всяких мелких делишках, был абсолютно лишен какого бы то ни было чутья и догадки в делах, требующих широкого размаха и смелости. |
"Not at all! | - Да нет! Где им! - отвечал он не задумываясь. |
Too many 'acts,' as it is. | - У нас здесь уйма этих контрактов. |
Too many companies fighting each other for single routes. | Столько всяких компаний грызутся между собой из-за одной какой-нибудь ничтожной линии. |
No willingness on the part of any one company to join up with any other to give the public a through route at a reasonable fare. | И ни одна не хочет объединиться с другой и обеспечить публику удобным сквозным транспортом, чтобы люди могли ездить куда им надо за доступную плату. |
I've seen it myself, for I've been riding around London for years. | Я ведь это все на себе испытал. Сколько уж лет приходится колесить по Лондону из конца в конец. |
Why, just think, there are these two central lines, the Metropolitan and the District, which together control a circle around the very business heart of London" . . . and he proceeded to point out some of the practical as well as financial errors made by these two lines, and their resulting difficulties. | Да вы сами подумайте, - у нас на весь Лондон всего-навсего две линии - Метрополитен и Районная. Обе они охватывают только деловой центр... - и он очень подробно начал объяснять Джеркинсу всю непрактичность и нецелесообразность подобной системы и все проистекающие отсюда неудобства и убытки. |
They had never been willing to merge and build feeder lines, not even to electrify and modernize those they had. | - И ведь вот до сих пор не могут раскачаться - ни проложить новые линии, ни хотя бы переоборудовать и электрифицировать старые. |
They were still running steam engines through tunnels and open cuts. | Так и ходят эти паровички, где в туннелях, а где прямо по насыпи. |
The only company which had shown any sense at all was the City and South London, which ran from the Monument to Clapham Common. It had an electric system which operated with a third rail, and it ran smoothly, was well lighted, and the only well-patronized road in the city. | Единственная компания, которая строила хоть с каким-то соображением, это акционерная компания Сити - Южный Лондон, - она выстроила линию от центра до Клэфем-Коммон и пустила по ней электрические поезда с третьим рельсом; светло, чисто, поезда ходят бесперебойно; но это единственная хорошо обслуживаемая ветка. |
But even so, it was too short; its passengers had to transfer and pay an extra fare on the London loop. | И опять-таки она слишком коротка; людям приходится пересаживаться и еще раз платить за проезд по кольцу. |
London certainly needed a man like Cowperwood or a group of English financiers who would get together and finance and enlarge the system. | Да, Лондону, конечно, нужен именно такой человек, как Каупервуд; ну, разумеется, и свои английские капиталисты тоже могли бы кое-что сделать, если бы они только сговорились между собой, вложили бы сообща деньги и как следует переоборудовали и расширили сеть. |
As to proposed lines which Cowperwood might secure, well, there was the Baker Street and Waterloo, being promoted by a Londoner by the name of Abington Scarr. | Ну, а что касается новых линий, на которые Каупервуд мог бы получить концессию, - вот, к примеру сказать, был такой проект у одного лондонца, некоего Эбингтона Скэрра. |
Scarr had had his act for the last sixteen months and done nothing. Then there was some talk of extensions being made by the District, but in both cases capital was wanting. | Он получил подряд на постройку подземной линии от Бейкер-стрит до Ватерлоо, но вот уж прошло что-то около полутора лет, и ничего до сих пор так и не сделано. Ходят слухи, что Районная тоже собирается строить новые ветки. Да, как видно, ни там, ни здесь нет капитала. |
"In fact," concluded Kloorfain, "if Cowperwood really wants that Charing Cross, I don't think he'd have much trouble getting it. | - И я так полагаю, - заключил Клурфейн, - что если Каупервуд действительно захочет получить Чэринг-Кросс, он сможет этого добиться без особого труда. |
Traffic Electrical gave up trying to finance it over two years ago. | Электротранспортная компания уже два года назад отказалась финансировать это дело. |
Since then these two engineers have had it, but until this suggestion in regard to Cowperwood came up, I'm sure they never had a bid of any kind. | Подряд перешел в руки к этим инженерам, но, насколько мне известно, у них, кроме вот этих переговоров с Каупервудом, никаких других видов или возможностей нет и не было. |
Besides, they're not railroad men, and unless they find a man with as much money as Cowperwood has, I doubt if they'll ever be able to put it through." | Да ведь они, в сущности говоря, даже и не специалисты по транспорту, и если им не посчастливится найти подходящего человека, да с таким капиталом, как у Каупервуда, сомневаюсь, что они когда-нибудь вообще смогут осилить это дело. |
"Well, then, there's no use worrying about them, is there?" commented Jarkins. | - Так что на этот счет можно пока не беспокоиться? - заметил Джеркинс. |
"I think not," reiterated Kloorfain. | - Да, я полагаю, что так, - важно подтвердил Клурфейн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать