Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You bring me two men, who, according to your story and theirs, control an important traction proposition in London, which, if rightly handled, might readily lead to much larger things for everyone concerned. Вы приводите ко мне этих людей, которые, по вашим словам, и, как они сами говорят, имеют на руках такой крупный подряд на постройку метрополитена в Лондоне. Ведь если за это взяться с умом, то для каждого из нас такое предприятие могло бы принести неисчислимые выгоды.
Yet they come here with no conception of the way I do business. А эти люди являются ко мне, не имея ни малейшего представления о том, как я веду дела.
You know what that is: full control for myself. Но ведь вы-то это прекрасно знаете: контроль, полный контроль должен быть безусловно в моих руках.
I doubt if even now they have any clear knowledge of my experience in this field and what I could do with such a project. Я не уверен, что они даже и сейчас поняли, какой у меня в этом смысле огромный опыт и как бы я мог развернуться, заполучив такой великолепный подряд.
They thought they could sell me a half-interest in something which they and their friends would control. А они воображают, что я могу польститься на половину прибыли, а контролировать дело будут они со своими друзьями.
I tell you, Jarkins," and here he glared with a finality which sent chills up and down the spine of Mr. Jarkins, "if you're to be of any service to me in this matter, I would advise you not to bother with this particular proposition but to look into the entire London underground situation and see what can be done with that. Предупреждаю вас, Джеркинс, - тут Каупервуд метнул на него такой грозный взгляд, что у Джеркинса мороз пошел по коже, - если вы хотите быть мне полезным, бросьте канителиться без толку с этим дурацким предложением и потрудитесь представить мне подробные и исчерпывающие сведения о лондонской подземной сети и о том, какие там имеются возможности.
And furthermore, I want you to keep all of your private speculations in regard to me and my affairs to yourself. А всякие ваши личные соображения по поводу меня и моих дел можете держать при себе.
If you had gone to London before bringing these men to me, and ascertained all there was to know about them, you would not have wasted my time and theirs." Если бы вы, прежде чем приводить этих людей ко мне, потрудились прокатиться в Лондон и выяснили на месте все, что о них требуется знать, вы бы не заставили ни меня, ни их терять даром время.
"Yes, sir," said Jarkins, who was fat and forty, a very model of sartorial excellence, and, at the moment, because of nervousness, wet with perspiration. He was a flabby, waxlike man, with black, acquisitive eyes, below which a small, pointed nose stuck out, and below that a soft, puffy mouth. -Да, сэр! - пробормотал Джеркинс. Это был толстенький рыхлый человечек лет сорока, одетый с щеголеватой изысканностью, словно модель с витрины, но сейчас от сильного волнения он весь обливался потом. У него были черные бегающие глазки, маленький острый носик и мягкие пухлые губы.
He was forever dreaming of some speculative coup which would make him a multimillionaire, and a well-known figure at first nights at the theater, polo games, dog shows, and other society functions. Он вечно мечтал о какой-нибудь крупной и удачной афере, которая сразу сделает его архимиллионером и выдвинет в ряды знаменитостей, привлекающих взоры избранных посетителей премьер, спортивных матчей, собачьих выставок и прочих великосветских зрелищ.
In London he had as many friends as he had in New York. В Нью-Йорке и в Лондоне у него были весьма обширные знакомства.
In consequence, Cowperwood had the feeling that he might have some use for him, and yet, at the moment, he was not willing to do more than throw out vague hints, knowing that they would, in all probability, cause him to go tearing after Greaves and Henshaw to set himself right with them, and, who knows, he might even go over to London, where . . . well, what better press agent could he have than Mr. Jarkins? Каупервуд знал это и понимал, что Джеркинс ему еще может пригодиться; однако сейчас он не находил нужным раскрывать перед ним карты и ограничивался только намеками, полагая, что этого вполне достаточно, чтобы побудить Джеркинса броситься вдогонку за Гривсом и Хэншоу и постараться прийти с ними к соглашению. Пожалуй, он даже способен отправиться в Лондон, а если так... то в смысле рекламы лучшего агента и желать нечего.
Chapter 15 15
And true enough, it was not many days after Greaves and Henshaw had departed for London that Jarkins also sailed, all aquiver with the expectation of becoming a part of an enormous adventure which might lead to those dreamed-of millions. И действительно, не прошло и недели со дня отъезда мистера Гривса и мистера Хэншоу, как Джеркинс уже покатил вслед за ними в Лондон: его била лихорадка, до такой степени ему не терпелось стать непосредственным участником этой грандиозной авантюры, которая наконец-то принесет ему желанные миллионы.
And while this preliminary move in connection with Greaves and Henshaw and their Charing Cross line appeared to have ended less definitely than Cowperwood had hoped, it made no change in his determination to proceed. For there was the information provided by Sippens, and because of that he was determined to get control of some underground line, if not the Charing Cross. Хотя первый шаг, сделанный Каупервудом на пути к приобретению линии Чэринг-Кросс, иначе говоря его разговор с Гривсом и Хэншоу, не принес тех результатов, на которые он, казалось бы, рассчитывал, это отнюдь не поколебало его намерений; Сиппенс прислал ему достаточное количество весьма интересных сведений, и Каупервуд твердо решил добиться концессии на постройку подземной линии в Лондоне, даже в том случае, если у него ничего не выйдет с линией Чэринг-Кросс.
And so there were not only consultations, but a number of dinners at his home, from which latter Aileen took the impression that her husband was at least a little interested in the old life which had made her early days in Chicago with him her most colorful and happy memory. В связи с этим у него дома происходили совещания, устраивались званые обеды, и у Эйлин создавалось впечатление, что супруг ее понемножку возвращается к прежнему образу жизни, к той прежней жизни в Чикаго, о которой у нее сохранились самые счастливые, самые яркие воспоминания.
She was beginning to wonder whether, by some strange turn of fate, the Chicago failure might not have sobered him, so that he had decided to accept, if not necessarily relish, the old-time outward relationship, which, little as it meant to him, could still be so comforting to her. Она иногда спрашивала себя: а не могло ли так случиться, - мало ли чудес на свете! - что эта чикагская катастрофа подействовала на него отрезвляюще и ему захотелось вернуть, хотя бы внешне, прежние отношения с ней; и даже если она для него уже ровно ничего не значит, для нее это все-таки утешение.
But the truth was that Cowperwood was becoming more and more intrigued by the temperament of Berenice. В действительности же Каупервуд с каждым днем все больше увлекался Беренис.
There was about her a certain playful and inventive whimsy, which, combined with her practical as well as poetic and rhapsodic moods, delighted him. In fact, he was never weary of studying her, and in the comparatively short period since she had arrived in Chicago, he had come to experience and relish the equivalent of a mental fever in regard to her. One of Berenice's fancies, and one which had affected Cowperwood most profoundly, had occurred more recently in Chicago. Он с удивлением открывал в ней новые, неожиданные черты. На нее иногда находила какая-то шаловливость, когда она становилась способной на всякие озорные выдумки, а ее здравомыслие не мешало внезапным удивительным сменам ее прихотливых настроений, и это всякий раз восхищало Каупервуда.
One late afternoon they had driven out for dinner to the inn where they had dined a couple of evenings previously. Однажды, еще в Чикаго, они поехали обедать в гостиницу, где они уже обедали несколько дней тому назад.
But before entering, she had led him to the nearby woods, where in a snow-flecked patch of scrub oak and pine stood a snow figure in his own image, part caricature and part an arresting likeness. Когда они вышли из саней, Беренис предложила ему пройтись в рощу, и там на опушке, среди усыпанных снегом сосенок и молодых дубков, он вдруг увидел вылепленную из снега фигуру, которая, когда они подошли ближе, оказалась чуть-чуть карикатурной, но совершенно точной копией его самого.
She had driven out alone early that very morning and shaped it. Беренис нарочно приехала сюда рано утром и слепила этого снежного человека.
For the eyes she had used two bright gray-blue stones, and for the mouth and nose, small pine cones of different sizes. Вместо глаз она вставила два блестящих голубовато-серых камешка, а нос и рот сделала из сосновых шишек, очень ловко подобрав их по форме и по величине.
She had even brought out one of his hats and placed it jauntily atop the snowman's head, thus serving to emphasize the likeness. Еще накануне она стащила у Каупервуда одну из его шляп, и шляпа эта, лихо сдвинутая на затылок снежной фигуры, как-то особенно подчеркивала сходство с Каупервудом.
Suddenly confronted with this figure at dusk, a wintry wind whispering among the trees and the last rays of a blood-red sun spearing through, Cowperwood was startled. Когда этот двойник внезапно вырос перед ним, среди деревьев, освещенный закатными лучами огненно красного солнца, Каупервуд даже вздрогнул от неожиданности.
"Why, Bevy! - Что это, Беви?
Of all the odd things to do! Как это тебе пришло в голову?
When did you do this, you pixie?" Да когда же ты успела это сделать, плутовка?
And he laughed at the touch of the comic, for she had placed one eye the least bit askew, and the nose was a little exaggerated. - И он расхохотался. Снежный Каупервуд смотрел на него совсем как живой, прищурив глаз, и нос торчал у него необыкновенно внушительно.
"I did it this morning. - Сегодня утром, - сказала Беренис.
I drove out here alone and made my lovely snowman!" - Приехала сюда одна и вылепила моего милого человечка.
"It does look like me, by Jove!" he said, amazedly. - А здорово похоже на меня! - с удивлением заметил Каупервуд.
"But, Bevy, how long did it take you to do it?" - И долго ты возилась с этим чучелом?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x