Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I do not mean that we are permanently so. | - Это отнюдь не значит, что мы избегаем друг друга. |
Or that I wish to obtain any legal evidence of any kind against her. | Или что мне желательно получить против нее какую-нибудь законную улику. |
I do not. | Нет. |
Her life is her own to live as freely as she chooses, yet within limits, of course. | Она может распоряжаться своей личной жизнью, жить, как ей хочется, - но, конечно, в известных пределах. |
I would not tolerate any public scandal, and I would not allow anyone to intrigue her into scandal of any kind." | Ясно, что я не потерпел бы никакого публичного скандала и не позволил бы никому впутать ее в какую-нибудь грязную историю. |
"I can understand that," commented Tollifer, who by now was beginning to sense demarcations which would need to be fully grasped and carefully observed if he were to have the opportunity of profiting by the proposal. | - Я понимаю, - вставил Толлифер, сообразив, что тут надо быть чрезвычайно осторожным и ни в коем случае не переступать границ и что ему, можно сказать, прямо счастье привалило, зубами надо держаться за такое предложенье. |
"Not quite yet, I believe," retorted Cowperwood, a little coldly, "but I shall make myself perfectly clear. | - Полагаю, что не совсем понимаете, - сухо поправил Каупервуд, - но постараюсь объяснить так, чтобы вы поняли. |
Mrs. Cowperwood was a very beautiful girl, one of the most beautiful I have ever seen. | Миссис Каупервуд когда-то была писаной красавицей, одной из самых красивых женщин, которых я видел на своем веку. |
She is still very attractive, although she is middle-aged. | И сейчас она еще очень хороша собой, хотя уж и не первой молодости. |
And she could make herself much more attractive if she were not so despondent and inclined to be morbid. | А могла бы быть и еще лучше, если бы так не расстраивалась и не предавалась всяким мрачным мыслям. |
It is because of our break-and for that I accept all the responsibility and charge her with nothing-you understand that fully, I hope ..." | Причиной этому - наш разрыв, и виноват в этом один я, ее я ни в чем не виню, - надеюсь, вы это хорошо усвоили... |
"I do," said Tollifer, interested and respectful. | - Да-да, - почтительно отвечал Толлифер, слушавший с напряженным интересом. |
"Mrs. Cowperwood has been allowing herself to slip-physically as well as socially-a course which may have justification to her mind, but none in reality. | - Миссис Каупервуд несколько опустилась, не следит за своей внешностью, нигде не бывает -оправдание этому, может быть, и есть, но оснований для этого, на мой взгляд, решительно никаких нет. |
That is, she is still too young and has too much to live for, whatever she may think." | Она еще достаточно молода и впереди у нее еще много хорошего, ради чего стоит жить, что бы она там себе ни внушала. |
"I can understand her feeling, though," again interrupted Tollifer, with a trace of philosophic defiance which Cowperwood liked. It indicated sympathy and understanding. | - Мне кажется, я понимаю ее состоянье, - опять перебил Толлифер, словно пытаясь показать, что он не согласен с Каупервудом. И Каупервуду это даже понравилось - как-никак, это свидетельствовало о некоторой отзывчивости. Толлифер, по-видимому, сочувствовал Эйлин. |
"Very likely," said Cowperwood, dryly and rather pointedly. "The task I am offering you, and for which I will, of course, provide the means, is that of intervening in some way-ostensibly without my knowledge and, of course, without her knowing anything about this conversation of ours-to make her life more interesting and colorful than it is now. | - Возможно! - отрезал Каупервуд и внушительно продолжал: - Дело, которое я намерен вам поручить, обеспечив вас, разумеется, для этого нужными средствами, будет заключаться в следующем: вы должны постараться сделать ее жизнь более интересной и яркой, - я при этом, разумеется, остаюсь в тени; жена моя ни в коем случае не должна ничего знать о нашем с вами разговоре. |
She is alone too much. | На нее плохо действует одиночество. |
She sees too few people, and those not of the right sort. | Знакомых у нее мало, да и к тому же это люди мало подходящие для нее. |
My purpose in calling you here is to see whether-the necessary money provided for you, of course, and no conduct in any way open to question indulged in-you cannot find ways of broadening her interests, surround her with a type of person more in keeping with her means and her mentality. | Так вот я вас спрашиваю: если я предоставлю вам нужные средства, можете ли вы, не выходя из рамок житейских условностей и светских приличий, расширить как-то круг ее интересов, познакомить ее с людьми, которые подходили бы ей и по положению и по складу характера? |
I may say here, I am not seeking any contact with society, either for her or myself. | Я отнюдь не имею в виду высшие круги общества, - ни ей, ни мне это не нужно. |
But there are intermediate worlds with which I think she might be brought in touch, to her advantage, as well as, in a way, to my own. | Но есть разные промежуточные слои, где можно завязать интересные знакомства, приятные для нее, да и для меня. |
If you understand what I mean, perhaps you can make some suggestions." | Так вот, если вы меня поняли, может быть вы подумаете и скажете, что, собственно, вы могли бы в этом смысле сделать. |
Whereupon Tollifer proceeded to outline as exactly as he could the possibilities of a life for Aileen such as Cowperwood had indicated. | И Толлифер очень живо показал Каупервуду, какое приятное разнообразие можно внести в жизнь Эйлин и какими он для этого располагает возможностями. |
Cowperwood listened and seemed pleased with Tollifer's grasp of the situation. | Каупервуд слушал его внимательно и убеждался, что Толлифер в самом деле хорошо понял, что именно от него требуется. |
"There is one thing more, Mr. Tollifer," he continued. | - Отлично, мистер Толлифер, - сказал он. |
"I want you to understand that your services in connection with the brokerage house which I will select will be directed by me personally. | - Так вот, ставлю вас в известность, что вашей работой в маклерской фирме, в которую я вас устрою, руководить буду я сам. |
I hope we understand each other as to that," and he rose from his chair, indicating that the interview was at an end. | Надеюсь, мы понимаем друг друга? И с этими словами он приподнялся в кресле, давая понять, что аудиенция окончена. |
"Yes, Mr. Cowperwood," said Tollifer, rising and smiling. | - Да, мистер Каупервуд! - поспешно вставая, с улыбкой отвечал Толлифер. |
"All right. | - Отлично. |
Now I may not be able to see you very soon again, but you will not be left without instructions. | Возможно, мы теперь с вами не так скоро увидимся. Но вы получите от меня указания. |
I will see that a drawing account is arranged for you. | И я позабочусь о том, чтобы на ваше имя был открыт счет. |
That is all, I believe. | Итак, полагаю, все. |
Good morning!" | До свиданья. |
And this salutation, accompanied by a resumption of aloof dignity, was sufficient once more to impress Tollifer with a sharp sense of the vast gulf that still lay between himself and this man. | Учтивый кивок и спокойный непроницаемый взгляд, которым Каупервуд проводил его до двери, заставили Толлифера еще раз остро почувствовать, какая глубокая пропасть отделяет его от этого человека. |
Chapter 14 | 14 |
The effect on Tollifer of this amazing interview was extremely exhilarating. Leaving Cowperwood's office, he walked north along Fifth Avenue, in order to gaze at the beautiful Cowperwood mansion. | Окрыленный этим необыкновенным свиданьем, Толлифер, выйдя из конторы Каупервуда, тотчас же отправился на Пятую авеню посмотреть на его роскошный дворец. |
After examining the impressive Italian palace lines and decorations, he turned, and with a sense of adventure, hailed a hansom cab for a ride to Delmonico's, at Fifth Avenue and Twenty-seventh Street. | Полюбовавшись со всех сторон внушительной архитектурой и лепными украшениями этого итальянского палаццо и почувствовав себя героем какого-то удивительного приключения, он окликнул кэб и направился в ресторан "Дельмонико", на углу Пятой авеню и Двадцать седьмой улицы. |
This region was alive at the luncheon hour with the most pretentious and ambitious of the New York social world and stars of the theatrical, artistic, and legal world, coming to see and be seen. | Днем, в часы завтрака, в этот ресторан стекались всякие театральные знаменитости и иные светила, и праздная светская публика, и видные адвокаты, и журналисты - словом, все те, кого прельщает блестящая сутолока, где можно и на людей поглядеть и себя показать. |
Before he left the restaurant, he had spoken with at least six of the better known patrons, and because of his exuberant and authoritative manner, had registered himself sharply on the minds of many others. | Толлифер пробыл там недолго, но успел раскланяться и перекинуться словцом по меньшей мере с пятью или шестью заметными представителями этого мира и своим оживленным и самоуверенным видом обратил на себя внимание и многих других. |
In the meantime, Cowperwood had instructed the Central Trust Company, of which he was a director and stockholder, to notify a certain Bruce Tollifer, then resident at the Alcove, on Fifty-third Street near Park Avenue, that his services in connection with its special account department were to be considered, and that if he would call at once he would receive instructions. | Каупервуд тем временем отдал распоряжение в Центральное акционерное кредитное общество, где он был пайщиком и одним из директоров, сообщить некоему Брюсу Толлиферу, проживающему в пансионе "Альков" на Пятьдесят третьей улице близ Парк авеню, чтобы он немедленно явился в отдел специальных расчетов, где ему будут даны инструкции в связи с возложенным на него поручением. |
The execution of this arrangement, which took place on the same day, with an advance of one month's salary at $200 a week, so thrilled Tollifer that he felt as though he were walking on air. | Явившись в тот же день по этому вызову и получив аванс в размере месячного жалованья из расчета двести долларов в неделю, Толлифер почувствовал себя на седьмом небе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать