Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sensing the certainty of action in some direction on his part, she went on: | Эйлин, чувствуя, что он уже несомненно что-то решил, заговорила снова: |
"Of course, as for us, I know you don't care for me any more, and never will. | - Конечно, что касается наших с тобой отношений, я прекрасно вижу, что я тебе совершенно не нужна, и не буду нужна, это дело конченное. |
I can see that now. | И я это отлично знаю. |
But at the same time, I feel that I've been an influence in your life, and if for nothing more than that-all I went through with you in Philadelphia and Chicago-I shouldn't be kicked off like an old shoe. | Но я также хорошо знаю и чувствую, что я все-таки что-то значила в твоей жизни, и хотя бы из-за одного этого - вспомнить только, что мне пришлось перенести с тобой в Филадельфии и в Чикаго! - ты не можешь так просто выкинуть меня вон, выбросить, как какую-то ненужную рухлядь. |
It isn't right. | Это было бы слишком несправедливо! |
And it can't bring you any good in the long run. | И вряд ли ты от этого что-нибудь выиграл бы. |
I've always felt, and still feel, that you might at least keep up a public pretense as far as I'm concerned; show me at least a little attention and not leave me to sit here alone week after week and month after month, without one word, one letter, anything ..." | Я всегда считала и считаю, что хотя бы для виду ты должен относиться ко мне прилично. Разве ты не мог бы оказывать мне хоть немножко внимания и не оставлять меня здесь в полном одиночестве? Подумать только, день за днем совершенно одна, а от тебя целые недели, месяцы ни слова, ни одного письма... |
And here once more, as so many times in the past, he saw her throat tighten and her eyes mist with tears. | И тут он опять - в который раз - увидел, как глаза ее наливаются слезами и она, задыхаясь, стискивает губы, стараясь подавить рыданья. |
And she turned away, as if unable to say more. | Она отвернулась, не в силах больше говорить. |
At the same time, as he saw, here was exactly the compromise of which he had been thinking ever since Berenice had arrived in Chicago. | И в ту же минуту Каупервуд понял: Эйлин готова пойти на уступки, - ведь это то, о чем он мечтал с тех самых пор, как к нему пришла Беренис. |
Plainly, Aileen was ready for it, though to what extent he could not guess as yet. | Да, несомненно. Эйлин сдается, но на каких условиях с ней можно будет сговориться, это он еще не совсем ясно себе представлял. |
"The thing I have to do," he said, "is to find something else and find the cash for it. In the meantime, I want to keep this residence here and make it appear that everything is going on as before. | - Мне сейчас надо подыскать для себя не только новое поле деятельности, - сказал он, - но и найти для этого капитал... Поэтому я и думаю пожить здесь некоторое время, возобновить кой-какие связи; и для меня важно, чтобы люди видели, что у нас с тобой все идет мирно, как полагается. |
It will make a good impression. | Это произведет хорошее впечатление. |
There was a time, you know, when I wanted a divorce, but if you can bring yourself to let bygones be bygones and go on with an outward relationship, without quarreling with me over my private life, why, I think we might work out something. | Ты знаешь, было время, когда я серьезно подумывал о разводе. Но если ты в самом деле способна поставить крест на наших с тобой прежних отношениях, которые все равно не вернешь, и удовлетвориться тем, что я тебе предлагаю, и не пререкаться со мной из-за моей личной жизни, мае кажется, мы отлично могли бы с тобой поладить. |
In fact, I'm sure we can. | Уверен, что могли бы. |
I'm not as young as I used to be, and while I reserve the right to regulate my private life to suit my personal needs, I see no reason why we shouldn't go on as we have been, and even make things look better than they do now. | Я теперь уже не так молод, и если я даже и хочу сохранить за собой право распоряжаться своей личной жизнью, я, признаться, не вижу, чем, собственно, это мешает нам с тобой жить мирно; мы могли бы даже постараться сделать наши отношения лучше, чем они были до сих пор. |
Do you agree with that or not?" | Разве ты не согласна со мной? |
And since Aileen had no other desire than to remain his wife, and also, despite his ill-treatment of her, wanted to see him succeed in anything he undertook, she now replied: | И поскольку Эйлин ни о чем другом уж и мечтать не могла, как остаться до конца жизни его женой, и так как, несмотря на все его жестокосердие и бесчисленные измены, она всегда от всего сердца желала ему успеха в делах, - она не задумываясь ответила: |
"Well, what else is there for me to do? | - А что же мне остается, как не согласиться? |
You hold all the cards in your hands. | У тебя все карты в руках. |
What have I, really? | А у меня что? |
Exactly what?" | Скажи, что у меня есть? |
And here it was that Cowperwood suggested that in case he found it necessary to go away and Aileen felt it would look better if she accompanied him, he would have no objection to that, or even to press notices indicating a marital harmony between them, so long as she did not insist on any routine form of contact which might embarrass him in his personal life. | И тут Каупервуд решился заговорить о путешествии. Он сказал, что если Эйлин хочется прокатиться с ним, он охотно возьмет ее с собой и даже ничего не будет иметь против заметок в прессе - пусть раззвонят повсюду о поездке супругов Каупервуд, но только, разумеется, Эйлин не должна настаивать на своих супружеских правах и вмешиваться в его личную жизнь. |
"Well, if you want it that way," she said as to this. "It is certainly no less than I have now," but at the same time thinking that there might be another woman behind all this-probably that girl, Berenice Fleming. | - Ну что ж, если ты так на этом настаиваешь... Во всяком случае я ничего от этого не теряю, -холодно ответила Эйлин, а про себя подумала: а что, если он ее обманывает и за всем этим опять скрывается какая-то женщина, и скорей всего, эта девчонка Беренис Флеминг? |
If such were the case, there would be no compromise on her part. | Ах, если так... ну нет, тогда она ни на какие уступки не пойдет! Ни за что! |
For as to Berenice, never, never, would she allow him to humiliate her with any public relations with that vain and selfish upstart! Never, never, never! | Чтобы он с этой Беренис!.. Нет, нет, она никогда не допустит такого позора, чтобы он открыто связался с этой нахальной и хитрой выскочкой. |
And so, interestingly enough, while Cowperwood was thinking that he had made considerable progress, rather quickly, in the direction of his present dreams, Aileen was thinking that she had made at least some little gain; and that the more public attention she caused Cowperwood to pay her, at whatever cost to her private feeling, the stronger would be the evidence of her holding him, and the greater her public if not private triumph. | И в то время как Каупервуд поздравлял себя с таким быстрым успехом и радовался, что все так хорошо вышло, Эйлин тоже не без торжества думала о том, что она все-таки кое-что выиграла: как ни тяжело ей подавлять свои чувства, но чем больше будет Каупервуд оказывать ей публично внимания, тем очевиднее будет для всех, что он принадлежит ей, и тем больше она может гордиться этим, если не про себя, так на людях. |
Chapter 13 | 13 |
The matter of interesting Cole in having Greaves and Henshaw reapproach him was accomplished by Cowperwood in but a few moments out of an evening of dining and drinking. | Заинтересовать Коула лондонским предприятием не стоило Каупервуду никакого труда. Посидели за обедом, выпили, поговорили - и Коул сам вызвался подтолкнуть это дело и надоумить Гривса и Хэншоу еще раз обратиться к Каупервуду. |
Indeed, Cole expressed the thought that in London Cowperwood might find a better field for his powers than Chicago had ever offered him, in which case he would be glad to hear further in regard to any investment plans which might be devised. | Лондон, по мнению Коула, для человека с широким размахом, такого, как Каупервуд, несомненно может предоставить гораздо больше возможностей, чем Чикаго. И он, конечно, не прочь вложить деньги в настоящее дело, если Каупервуду удастся отхватить концессию в Англии. |
Equally satisfactory was the talk with Edward Bingham, from whom Cowperwood drew out some interesting information regarding Bruce Tollifer. | Каупервуд остался очень доволен и своим разговором с Эдвардом Бингхэмом; он узнал от него все, что ему было нужно, о Брюсе Толлифере. |
According to Bingham, Tollifer, at present, was in a sorry state. | - Толлиферу сейчас приходится очень туго, -рассказывал Бингхэм. |
Although at one time a person of excellent social connections, and having some money, today he was without either. | - Когда-то это был человек с хорошими связями и деньги у него водились, а потом все растерял. |
Still handsome, he looked dissipated, shabby. | Красивый был малый, и сейчас недурен собой, ну, конечно, уж не то, опустился. |
Until recently he had been associating with gamblers and other persons of questionable reputation; most of those who had formerly known and liked him had apparently stricken him from their lists. | Попал в дурную компанию, спутался с какими-то темными личностями; карты, пьянство, - все прежние его знакомые и приятели давно отвернулись от него, махнули рукой. |
On the other hand, as Bingham felt called upon to admit, within the past month Tollifer had been exhibiting attempts at rehabilitation. | Однако последнее время он, кажется, взялся за ум и как-то пытается выправиться. |
For he was now living alone at a modest so-called bachelor's club, the Alcove, in Fifty-third Street, and was seen occasionally dining in the best restaurants. | Живет сейчас один, в недорогом холостяцком пансионе "Альков" на Пятьдесят третьей улице. Появляется иногда в самых шикарных ресторанах. |
He believed that Tollifer was seeking to do one of two things: either to ingratiate himself with a wealthy woman who would be glad to pay him for such services as he could perform for her, or get himself a job in a brokerage firm where his one-time social connections might be considered worth a salary. | Наверно ищет случая как-то пристроиться -подцепить дамочку с деньгами, которая рада будет оплатить его услуги, - или поступить агентом в какую-нибудь маклерскую фирму, которая, принимая во внимание его прежние связи, может предложить ему приличное жалованье. |
This critical conclusion on the part of Bingham caused Cowperwood to smile, since it was exactly in this state that he had hoped to find Tollifer. | Это ироническое заключение Бингхэма заставило Каупервуда улыбнуться. Толлифер хочет пристроиться - а ему это как раз и на руку. |
He thanked Bingham, and after he left telephoned Tollifer at the Alcove. | Каупервуд поблагодарил Бингхэма и после его ухода тотчас позвонил Толлиферу в "Альков". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать