Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In this connection, he recalled that one of the letters of introduction presented to him by Greaves and Henshaw on their first call was from a certain Raphael Cole, a retired New York banker of considerable wealth, who some years before had tried to interest him in New York transit. Though Cowperwood had been too engrossed at the time with his Chicago affairs to consider Cole's proposition, the conversation had resulted in a friendship, and later Cole had invested in some of Cowperwood's Chicago properties. | И тут он вспомнил, что среди рекомендательных писем, которые Гривс и Хэншоу вручили ему при первом свидании, было письмо от некоего Рафаэля Коула, когда-то довольно крупного нью-йоркского банкира, который теперь отошел от дел. Несколько лет тому назад Коул пытался заинтересовать его нью-йоркским транспортом, но Каупервуд в то время был так поглощен своими делами, что не имел возможности подумать об этом предложении. Тем не менее у него сохранились дружеские отношения с Коулом, и тот впоследствии вошел пайщиком в кое-какие из его чикагских предприятий. |
His present idea in regard to Cole was not only to prime him for a possible investment in this London venture but to get him to suggest, through Jarkins, that Greaves and Henshaw approach him again. | Хорошо бы привлечь Коула с его капиталом к этому лондонскому предприятию, да, пожалуй, через него можно будет подтолкнуть и Джеркинса и заставить тем самым Гривса и Хэншоу повторить свое предложение. |
He decided to invite Cole to dinner at his Fifth Avenue home, with Aileen as hostess. | Он решил пригласить Коула пообедать к себе на Пятую авеню, кстати и Эйлин представится случай выступить в роли хозяйки. |
Thus he would begin the placation of Aileen and at the same time give Cole the impression that he was a contented husband, for Cole led a more or less conventional life. | Таким образом, он и Эйлин доставит удовольствие и на Коула произведет впечатление примерного супруга. - Коул человек респектабельный, строгих правил. |
And this London plan would certainly require some such conventional background in order to forestall public criticism. | Ведь для того чтобы преуспеть в этой лондонской затее, нужно непременно заранее создать такой респектабельный фон, чтобы предупредить всяческие нападки. |
In fact, Berenice had said to him, just before leaving for New York: | Вот и Беренис тоже перед самым отъездом в Нью-Йорк сказала ему: |
"Now, remember, Frank, the more attention you show Aileen publicly, the better it will be for all of us." | "Не забудь, Фрэнк, чем больше ты будешь проявлять внимания и предупредительности к Эйлин на людях, тем лучше будет для всех нас!.." |
And with that she had given him a still, blue look, which in force and suggestiveness seemed to embody all the subtlety of the ages. | И она так посмотрела на него своими невозмутимыми синими глазами, что ему показалось, словно в этом взоре скрывается вся извечная женская мудрость. |
And in consequence, en route to New York, thinking over the wisdom of Berenice's words, he wired Aileen of his coming. | Поэтому по дороге в Нью-Йорк Каупервуд, помня наставления Беренис, послал Эйлин телеграмму, извещая ее о приезде. |
And, incidentally, too, he now planned to get in touch with a certain Edward Bingham, a bond salesman of the social type who came to see him quite frequently, and who would probably be able to supply information in regard to this man Tollifer. | И тут же в связи с Эйлин он вспомнило некоем Эдварде Бингхэме, агенте по распространению акций, который когда-то часто к нему наведывался, - у него обширный круг знакомых, и, наверно, через него можно будет раздобыть кой-какие сведения об этом субъекте Толлифере. |
And it was with this full program that he telephoned Berenice at the Park Avenue home which he had recently given her. | Таким образом, составив себе дорогой полную программу действий и приехав в Нью-Йорк, Каупервуд прежде всего позвонил Беренис, на Парк авеню, в тот самый особняк, который он когда-то подарил для нее ее матери. |
After arranging for a meeting with her later in the day, he telephoned Cole. He also learned, after calling his office in the Netherlands Hotel, that among other messages there happened to be one from Bingham asking when it would be agreeable for Cowperwood to see him. | Условившись, что он приедет попозже, он позвонил Коулу, а затем к себе в контору, в отель "Нэзерлэндс", где, справившись о разных делах, узнал между прочим, что Бингхэм уже интересовался, когда ему можно будет повидать Каупервуда. |
Finally, he proceeded to his home, a man very different in mood from the one Aileen had seen some months before. | Вслед за этим он отправился к себе домой в весьма приподнятом настроении. Теперь это был совсем не тот человек, которого видела Эйлин несколько месяцев тому назад. |
In fact, seeing him enter her bedroom this morning, she sensed at once that something agreeable was afoot, since his look and his stride so indicated. | Когда он вошел к ней в спальню, она сразу по его походке, по его глазам почувствовала, что он чем-то очень доволен и готовит ей приятный сюрприз. |
"Well, how are you, my dear," he began at once, in the genial manner he had not seen fit to display before her for a long time. | - Ну, как ты тут поживаешь, моя дорогая? -приветствовал он ее таким дружелюбным тоном, какого она уж давно от него не слышала. |
"I suppose you got my telegram." | - Надеюсь, ты получила мою телеграмму? |
"Yes," returned Aileen, calmly and a little dubiously. | -Да... - спокойно, но в то же время несколько насторожившись, отвечала Эйлин. |
At the same time, she watched him interestedly, since in her feeling for him there was affection as well as resentment. | И тут же украдкой поглядела на него с любопытством, ибо в ее чувстве к Каупервуду было столько же любви, сколько и ненависти. |
"Ah, reading a detective story!" he said, observing the book on her bedside table and at the same time contrasting in his mind her mental resources with those of Berenice. | - А! Детективные романы почитываешь! -шутливо заметил он, заглядывая в книжку на столике у ее кровати и мысленно сравнивая ее ограниченные интересы с кругозором Беренис. |
"Yes," she replied, crossly. | -Да! - с раздражением отрезала Эйлин. |
"What would you have me read-the Bible, or one of your monthly balance sheets, or your art catalogues?" | - А по-твоему, мне что читать? Библию? Или, может, твои балансовые отчеты? Или каталоги музейные? |
She was sad and hurt because of the fact that throughout his Chicago troubles he had neglected to write to her. | Она была возмущена и оскорблена до глубины души: за все время своих чикагских передряг он не удосужился написать ей ни слова. |
"The truth is, my dear," he went on, placatingly and graciously, "I've been intending to write you, but I've been rushed to death. | - Сказать тебе по правде, дорогая, - продолжал он все так же мягко и невозмутимо, - я столько раз собирался написать тебе, но просто руки не поднимались, до такой степени я был всем этим замучен. |
I really have. | Я правду тебе говорю. |
Besides, I knew you were probably reading the papers. | А потом я думал, ты ведь читаешь газеты. |
It's been in all of them. | Ну а там все это со всеми подробностями было расписано. |
But I did get your wire, and it was nice of you, very! | Да! Я получил твою телеграмму. И очень был тронут. Чрезвычайно. |
I thought I answered it. | Мне казалось, что я ответил. |
I should have, I know." | Я хорошо помню, что собирался ответить. |
He referred to an encouraging telegram Aileen had sent him just after his much publicized defeat in the Chicago City Council. | Он говорил о сочувственной и ободряющей телеграмме Эйлин, телеграмме, которую она послала ему на другой день после его скандального провала с концессией. |
"Oh, all right!" snapped Aileen, who at eleven o'clock in the morning was still idling over her dressing. "I'll assume that you did. What else?" | - Очень хорошо, - сухо перебила Эйлин. -Допустим, ты собирался, ну что еще ты можешь сказать? - Было одиннадцать утра, а она только принималась за свой туалет. |
He noticed her snowy, flouncy, white dressing gown, the kind she always favored, since it tended to show off her red hair, which at one time he had so greatly admired. | Он обратил внимание на ее белоснежный кружевной капот - это был ее излюбленный цвет, он так хорошо оттенял ее пышные рыжие волосы, которыми Каупервуд когда-то восхищался. |
He also noticed that her face was heavily powdered. | Он заметил, что она густо напудрена. |
The necessity for it weighed on his mind, as it was probably weighing on hers. | И с грустью подумал, что ей без этого теперь уж нельзя обойтись и что ей, наверно, это еще более грустно. |
Time! Time! Time! | Время! время! |
Always the erosive process at work! | Это его безостановочная разрушительная работа. |
She was getting older, older, older. | Она стареет, стареет, стареет! |
And she could do nothing except bleed at the heart, for well she knew how much he disliked signs of age in a woman, although he never mentioned it and appeared even to ignore it. | И она ничего не может сделать, только огорчаться, потому что она прекрасно знает, как он ненавидит эти страшные признаки старости у женщин, хотя он никогда не говорил ей об этом и даже делал вид, что не замечает их. |
He felt not a little sorry for her, and therefore inclined to be amiable. | Ему было ужасно жаль ее, и он старался говорить с ней поласковей. |
In fact, looking at her and thinking of Berenice's broad-minded view in regard to her, he saw no reason why this seeming reconciliation between them should not be stretched to include a trip abroad for Aileen. | Глядя на нее, он думал, что ведь Беренис, в сущности, относится к ней без всяких предрассудков, так почему бы ему не поддержать видимость примирения с Эйлин и не повезти ее за границу. |
It need not necessarily be in his immediate company, but rather around the same time, in order to give the impression that all was well in regard to his married life. | Конечно, не обязательно, чтобы она ехала с ним, но примерно в это же время, так, чтобы создалось впечатление, что его супружеская жизнь течет вполне благополучно. |
She might even go on the same boat, if it could be arranged for this Tollifer, or someone else, to take her off his hands. | Ну, пусть даже она и поедет с ним, на одном пароходе, - может быть, к тому времени удастся заполучить этого Толлифера или еще кого-нибудь и в какой-то мере сбыть ее с рук. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать