Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just the same, at this time he was once more entertaining the thought of visiting such restaurants, bars, hotels, and other places as were frequented by the people who could do him the most good. | Но сейчас он опять подумывал вернуться в эти рестораны, бары, роскошные отели и прочие злачные места, где толкутся богатые люди, на которых у него только и оставалась надежда. |
He was going to brace up, stay sober, get a little money from somewhere-from Rosalie, maybe-and with it make such a sartorial and financial display as would cause him to be looked upon again as a possibility in the social sense. | Он возьмет себя в руки на этот раз, бросит пить; раздобудет немножко денег, может быть даже у Розали, приведет себя в надлежащий вид - и, конечно, ему подвернется случай проявить себя на светском поприще. |
And then . . . well, watch him this time! | И вот тогда... тогда пусть посмотрят! |
Chapter 10 | 10 |
In New York at this time was Aileen racking her wearied and disillusioned wits as to how to make a life for herself. | Эйлин томилась в Нью-йорке и тщетно ломала себе голову, стараясь придумать, как бы устроить свою жизнь так, чтобы не пропадать от скуки. |
Although by now the Cowperwood mansion, as it was called, was one of the most ornate and beautiful houses in New York, still, for Aileen, it was but a hollow shell, an emotional as well as a social grave. | Хотя особняк Каупервуда - дворец, как его теперь называли, - был одним из самых красивых и роскошных домов во всем Нью-Йорке, для Эйлин он был все равно что пустая скорлупа, вернее могила - могила ее любви и ее светских успехов. |
As she saw it now, she had greatly wronged Cowperwood's first wife and their children. | Теперь-то она хорошо понимала, сколько зла причинила она первой жене Каупервуда и его детям. |
She did not know then what his wife would have to suffer. | В то время она, конечно, не представляла себе, каково приходилось бедной миссис Каупервуд. |
But she knew all its bitterness now. | А вот теперь ей пришлось и самой этого отведать. |
In spite of her sacrificial love, having given up home, friends, society, reputation, for Cowperwood, she was now in the depths of despair. | Несмотря на то, что она пожертвовала ради Каупервуда и своими родными, и друзьями, и положением в обществе, и репутацией, - жизнь ее с ним разбита, и ничем этого не поправишь. |
Other women, ruthless, cruel, had attached themselves to him, not for love, but for his wealth and fame. | Другие женщины, жестокие, безжалостные, отняли у нее Фрэнка и держатся за него не потому, что они его любят, а просто из-за его богатства, из-за его славы. |
He took them because of their youth and charm-which were in no way superior to her own of but a few years before. | А его, конечно, прельщает их молодость, красота, хотя всего каких-нибудь два-три года тому назад разве они могли бы сравниться с ней, с Эйлин! |
But she would never let him go! | Но все равно - она не отпустит его! |
Never! | Никогда! |
Never should one of these women call herself Mrs. Frank Algernon Cowperwood! | Ни одна из этих женщин не будет называться миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд! |
She had sealed that tie with a true love and a true marriage, and never should that be taken from her! | Она связана с ним нерасторжимыми узами любви, брака - и этого у нее никто никогда не отнимет. |
He would not dare assail her in any open or legal way. | Он никогда не осмелится открыто порвать с ней или возбудить дело о разводе. |
The world, as well as she herself, knew too much, or she would see that it did, if ever he sought to displace her. | Слишком много она о нем знает, да и другие тоже, и уж во всяком случае она позаботится, чтобы все узнали, если только он когда-нибудь сделает попытку разойтись с ней. |
She had never forgotten his open declaration of love for the young and beautiful Berenice Fleming. | Она не забыла, как он тогда откровенно заявил ей, что любит эту хорошенькую девчонку Беренис Флеминг. |
Where was she now? | Где-то она теперь, интересно? |
Possibly with him. | Может быть, с ним! |
But she could never have him legally. | Но она никогда не будет его женой. |
Never! | Никогда! |
And yet, how lonely she was! | Но какое ужасное одиночество! |
This great house, these rooms with their floors of marble, their carved doors and ceilings, their painted and decorated walls! | Этот роскошный дом, эти громадные комнаты с мраморными полами, лепные потолки, увешанные картинами стены, двери, украшенные резьбой! |
The servants, who might be spies, for all she knew! | И эти слуги, - как знать, может быть, они только для того и наняты, чтобы шпионить за ней. |
And so little to do, so few people to see, so few who wanted to see her! | И так день за днем, не знаешь, как убить время, не к кому пойти и к себе некого позвать. |
The occupants of those great houses that lined the Avenue not deigning to notice either herself or Cowperwood, for all of their wealth! | Обитатели всех этих пышных особняков, красующихся по соседству, не изволят даже и замечать ни ее, ни Каупервуда, невзирая на все их богатство! |
There were a few seeking admirers whom she tolerated, and one or two relatives, among them her two brothers, who lived in Philadelphia. | Около нее вертелось несколько поклонников, которых она еле-еле терпела, да изредка появлялся кто-нибудь из родственников, в том числе два ее брата, жившие в Филадельфии. |
They were wealthy and socially significant themselves, but because they were religious and conservative and their wives and children did not approve of her, she saw little of them. | Это были люди старинного склада, очень религиозные; оба они были хорошо обеспечены и занимали видное общественное положение; их жены и дети не одобряли поведения Эйлин, поэтому и братья редко навещали ее. |
They came occasionally for lunch or dinner, or to stay the night when they were in New York, but always without their families. | Обычно они приезжали к обеду или к завтраку и даже случалось иной раз оставались переночевать, когда дела задерживали их в Нью-Йорке, но никогда никто из домашних не бывал с ними. |
And it would be a long time before she would see them again. | А затем они снова исчезали надолго. |
She knew how it was, and they did, too. | Эйлин отлично понимала, как они к ней относятся, и они также хорошо знали, что ей это известно. |
But as for life other than this, there was no one who meant anything to her. | Никаких сколько-нибудь интересных знакомых у нее не было. |
Actors and society wastrels, who occasionally sought her company, mainly to borrow money, yet really interested only in their younger friends. | От времени до времени собиралась какая-нибудь шумная компания - актеры и с ними какие-то распущенные молодые люди; они приходили, конечно, главным образом для того, чтобы покутить на ее счет, а ухаживать предпочитали за молоденькими девчонками. |
How could she, after Cowperwood, imagine herself the beloved of one of these petty pleasure-seekers. | Да разве могла бы она после Каупервуда влюбиться в кого-нибудь из этих ничтожеств, жалких искателей приключений? |
Desire, yes! | Поддаться минутному влечению - да. |
But only after dreary and lagging hours of loneliness and torturing thoughts, turning to anyone, so long as there was physical attraction, a patter of words, and liquor! | После долгих часов одиночества и мучительных мыслей, стоит ей выпить несколько бокалов вина, она способна броситься в объятья кому угодно, лишь бы забыться, чувствуя себя желанной, слушая нежную любовную болтовню. |
Oh, life, loneliness, age, its futility, and the flight of all that had been worth while! | Ах, это одиночество! Старость! Пустая жизнь, из которой безвозвратно ушло все, что когда-то ее наполняло и красило! |
What a mockery, this great house, with its galleries of paintings and sculpture and tapestries! | Какая насмешка - этот великолепный дворец, со всеми этими картинными галереями, скульптурами, гобеленами. |
For Cowperwood, her husband, so rarely came. | А Каупервуд, ее муж, так редко заглядывает теперь. |
And when he did come, always so cautious, though pretending affection before the servants. | А когда он здесь, как он осторожен и холоден, хотя и разыгрывает перед слугами заботливого супруга. |
And they naturally subservient to him as her superior, as in truth he was because of his power to dispose of everything that was here maintained by him. | А они пресмыкаются перед ним, потому что ведь он здесь хозяин, он распоряжается всем и все подчиняются ему. |
And if she chose to scoff or rebel, how suave and winsome he could be, taking her hand or touching her arm gently, and saying: | Когда же она, не выдержав, пыталась высказать ему свое негодование, он сразу становился таким предупредительным, вкрадчивым, так ласково гладил ее по руке и говорил: |
"But, Aileen, you must remember! You are and always will be Mrs. Frank Cowperwood, and as such you must do your part!" | "Послушай, Эйлин! Ты не должна забывать: ты всегда была и будешь миссис Фрэнк Каупервуд. А следовательно, ты должна помнить наш уговор". |
And if for the moment she raged or wept, eyes filling and lips trembling, or hurried from his presence in a storm of emotion, he would follow her, and after a long argument or subtle appeal bring her to his point of view. | И если она в негодовании начинала кричать или выбегала из комнаты, вся в слезах, с трясущимися губами, он шел следом за ней и уговаривал так мягко и убедительно, что она в конце концов соглашалась на все. |
Or failing that, he might send her flowers or suggest that after dinner they go together to the opera-a concession which almost invariably betrayed her vain and weak soul. | А когда ему этого не удавалось добиться, он присылал ей цветы, предлагал ей пойти с ним вечером в оперу - и против этого она никак не могла устоять, а он пользовался ее слабостью и тщеславием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать