Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rosalie, however, edged in before him, throwing her arms around him and pressing her face to his. | Но Розали успела перехватить его и, бросившись к нему на грудь, прижалась щекой к его лицу. |
She was weeping. "Oh, Bruce, oh, please! | -Не уходи, Брюс! Прошу тебя! - всхлипывала она. |
What have I done? | - Ну что я такого сделала? |
Don't you love me any more? | Неужели ты меня совсем разлюбил? |
Isn't it enough that I'll do anything you want? | Ведь я для тебя на все, на все готова. |
I don't ask anything of you, do I? | Я ничего от тебя не прошу. |
Please, Bruce, you won't leave me, will you, Bruce?" | Не уходи, Брюс, милый, ну пожалуйста! Скажи мне - ведь правда, ты не уйдешь? |
But Tollifer, pushing her aside, broke away. | Но Толлифер грубо отпихнул ее и вырвался из ее объятий. |
"Don't, Rosalie, don't," he went on. | - Перестань реветь, Розали, перестань сейчас же! -прикрикнул он на нее. |
"I won't stand for it! | - Ты знаешь, я этого терпеть не могу! |
You can't hold me this way. | Меня этим не удержишь. |
I'm getting out because I have to!" | Я ухожу, потому что мне надо уйти. |
He opened the door, but as he moved, Rosalie threw herself between him and the stairs. | Он толкнул дверь, но Розали опять бросилась к нему и стала перед ним на пороге. |
"Oh, Bruce," she cried, "for God's sake, you can't go! | - Ты не можешь так уйти! - вскричала она. -Останься, ради бога, умоляю тебя! |
Listen, you can't leave me this way! | Послушай меня, Брюс, вернись! |
I'll do anything, anything at all, I tell you! | Я все, все для тебя сделаю, обещаю тебе. |
Oh, Bruce, I'll get more money, I'll get a better job. | Достану еще денег; наймусь на другую работу. |
I know I can. | Я знаю, меня возьмут. |
We can move to another apartment. | Мы переедем на другую квартиру. |
I'll fix it all. | Я все устрою, Брюс! |
Bruce, please sit down, and don't carry on this way. | Ну, пойдем, пожалуйста, прошу тебя!. Не гляди на меня так сердито. |
I'll kill myself if you leave me!" | Если ты меня бросишь, я сейчас же покончу с собой. |
But Tollifer was adamant by this time. | Но Толлифер на этот раз был неумолим. |
"Oh, cut that, Rosie! | - Перестань, Рози. |
Don't be a damn fool! | Не будь дурой. |
I know you're not going to kill yourself, and you know it, too. | Ничего ты не покончишь с собой. И сама это отлично знаешь. |
Brace up! | Возьми себя в руки. |
Just be calm, and I'll see you tonight or tomorrow, maybe, but I've got to make a new deal, that's all there is to it. | Успокойся, я приду к тебе попозже, вечером, или, может быть, завтра. Но я должен найти себе какое-то дело, вот и все. |
Do you get that?" | Понятно тебе? |
Rosalie weakened under his gaze. | Розали вдруг как-то сразу обессилела. |
She realized now that the inevitable was not to be avoided. | Она почувствовала, что ничего сделать нельзя; все равно уйдет, этого не миновать. |
She knew she could not hold him if he wished to go. | Его теперь ничем не удержишь. |
"Oh, Bruce," she pleaded once more, pressing close to him. | - Не уходи, Брюс! - в отчаянии твердила она, прижимаясь к нему всем телом. |
"I won't let you go! I won't! I won't! | - Я тебя не пущу! не пущу! не пущу! |
You can't go this way!" | Ты не можешь вот так: взять и уйти! |
"Can't I?" he demanded. | - Не могу? - засмеялся он. |
"Well, just watch me!" | - А ну посмотрим! |
And he pulled her away from the door and went out, hurrying down the stairs. | Он оттолкнул ее и, переступив порог, быстро пошел вниз по лестнице. |
Rosalie, breathless and filled with terror, stood staring as the house door slammed, then turned wearily and re-entered the room, closing the door and leaning against it. | Розали, глядя перед собой невидящими глазами, стояла не двигаясь и с ужасом дожидалась, как хлопнет внизу, закрывшись за ним, тяжелая входная дверь. Потом она, как-то вся съежившись, повернулась, вошла в комнату и, затворив за собой дверь, уткнулась в нее, закрыла лицо руками и зарыдала. |
It was nearly time to go to rehearsal, but she shuddered as she thought of it. | Ей пора было уже отправляться на репетицию. Но она даже не могла и подумать об этом. |
She didn't care now. There was nothing . . . unless, maybe, he would come back ... he would have to come back for his clothes . . . | Все равно теперь, жить не для чего: все кончено... Вот разве только что он, может быть, еще вернется?.. Ведь должен же он прийти за своими вещами... |
Chapter 9 | 9 |
The thought which Tollifer was cherishing at this time was that he might get a job in a brokerage house or trust company dealing with the affairs, or, more particularly, the fortunes, of widows or daughters of men of wealth. | Толлифер уже давно подумывал пристроиться агентом в какой-нибудь крупной маклерской фирме или в нотариальной конторе, ведающей опекой и делами богатых вдов и наследниц. |
His difficulty, however, was that he had passed out of the group of society handy men that flourished not only on the fringe, but in the very heart, of New York society of that day. | Однако осуществить это было не так-то легко, ибо он совершенно оторвался от этого круга пронырливых молодых людей, которые не только соприкасались с лучшим нью-йоркским обществом, но и процветали в нем, пользуясь всеми его благами. |
Such men were not only useful, but at times absolutely essential, to those with money but no background who sought to enter society, as well as to pass? d?butantes who, because of encroaching years, wished to maintain a conspicuous place. | Такие люди были мало того что полезны, но иной раз просто необходимы богатым дамам, мечтающим занять положение в обществе, однако не имеющим для этого никаких связей, а также перезрелым девицам, которые, несмотря на солидный возраст, все еще мечтали блистать в свете. |
The qualifications were considerable, including the best American descent, appearance, social flair, and a sophisticated interest in yachting, racing, polo, tennis, riding, driving-especially the four-in-hand coach-the opera, the theater, the sporting ring. | Для такого рода деятельности требовалось немало: хорошее американское происхождение, приятная внешность, светский лоск, обширная эрудиция по части всякого спорта - гонок на яхтах, скачек, тенниса, поло, верховой езды и езды в экипаже, а также по части таких развлечений, как опера, театры и всякого рода зрелища. |
These men followed the wealthy to Paris, Biarritz, Monte Carlo, Nice, Switzerland, Newport, Palm Beach; the duck blinds of the south and the country clubs everywhere. | Эти люди ездили с богачами в Париж, Биарриц, Монте-Карло, Ниццу, Швейцарию, Ньюпорт, на Палм-Бич, для них были открыты все двери - и тайных притонов на юге и разных аристократических клубов. |
In New York their principal haunts were the smart restaurants, the "Diamond Horseshoe" of the opera, and the theaters. | В Нью-Йорке они подвизались главным образом в шикарных ресторанах, в опере, где неизменно красовались в ложах бенуара, и в других театрах. |
It was necessary that they dress well and appropriately for any occasion; be of service and skill in obtaining the best seats for a horse show, a tennis match, a football game, or the current popular play. | Разумеется, они должны были безупречно одеваться, соблюдать все правила этикета, обладать ловкостью и уменьем доставать лучшие места на скачки, на теннисные и футбольные матчи и на все модные премьеры. |
It helped if they were able to take a hand at cards and explain the finer points of the game, or, on occasion, give advice or make suggestions as to clothes, jewels, or the decoration of a room. | Желательно было, чтобы они могли составить партию в карты и посвятить в правила и тонкости игры неопытного партнера, а при случае дать полезный совет и по части дамских нарядов, ювелирных изделий и убранства комнат. |
But, above all, they must see that the names of their patrons appeared with comparative frequency in Town Topics or the newspaper society colums. | Но самое главное, они должны были заботиться о том, чтобы имена их патронесс как можно чаще появлялись на страницах газет в отделе светской хроники. |
To work at this sort of thing continuously, however, meant that in some not too discreditable way, the handy man must be rewarded for the efforts, and sometimes sacrifices, he had to make, particularly the sacrifice of the zest and thrill which otherwise would come to him through his companionship with youth and beauty. | Такого рода многосторонняя деятельность обычно вознаграждалась, и в этом, собственно, не было ничего предосудительного, ибо полезным молодым людям приходилось делать немалые усилия, а иной раз даже и жертвовать собой: они должны были противостоять всяческим искушениям и соблазнам юности, поскольку услуги их требовались главным образом стареющим дамам, таким, которые, подобно Эйлин, страшились остаться в одиночестве и изнывали от скуки, не зная куда себя девать. |
For principally his attentions must be devoted to the middle-aged, those like Aileen, who feared the dreadful hour of social or emotional boredom. | Толлифер потрудился на этом поприще немало лет, но на тридцать втором году своей жизни почувствовал, что ему это начинает надоедать. |
Well, Tollifer had been through all that, years of it, and at about thirty-one or -two, had begun to tire of it. | И он стал отлынивать понемножку. |
And, from sheer boredom and sometimes sickness of heart over the whole thing, he would disappear, to drink and amuse himself with a beauty of the stage world who had fire and love and devotion to offer him. | Скука, отвращение все чаще толкали его в объятья какой-нибудь юной эстрадной красотки, которая бескорыстно дарила его настоящей пылкой любовью, или заставляли искать забвенья в пьянстве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать