Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For, after all, she reflected, Cowperwood was a great man, and, as he himself now stated to her, Berenice would not only inherit a goodly portion of his estate, but if Aileen died, or granted him a divorce, he would most certainly marry her. | Ведь Каупервуд все-таки видный, влиятельный человек, а кроме того, он сам сказал ей, что Беренис не только получит по завещанию значительную часть его капитала, но, если Эйлин умрет или если она когда-нибудь согласится дать ему развод, он безусловно женится на Беренис. |
For the present, he, of course, was to continue as before: as Mrs. Carter's friend and the guardian of her daughter. | А пока пусть все остается по-прежнему: он друг миссис Картер и опекун ее дочери. |
Whatever happened, and whatever the rumours from time to time, this explanation was to be maintained. | И что бы там ни случилось, какие бы сплетни ни возникали на их счет, это всегда будет их единственным оправданием. |
And to that end, their public contacts were to be as few and as conventional as possible. | Конечно, не следует слишком часто появляться вместе на людях и вообще надо стараться держать себя так, чтобы не вызывать никаких подозрений. |
What he and Berenice might privately devise for themselves was their own affair, but they would never travel on the same boat or train, nor stop at the same hotel anywhere. | Что бы они с Беренис ни задумали, это будет их частным делом, но они никогда не будут путешествовать в одном поезде или на одном пароходе, ни останавливаться в одном отеле. |
As to London, Cowperwood fancied there might be considerable social life for all of them there, particularly since, if all went well, he expected to ally himself with the higher financial circles and possibly to use his connection with Berenice and her mother as a means of inducing a meeting of forces and friends most favorable to him at their home, since he was looking to Mrs. Carter to maintain such an establishment as would seem natural and proper for a widow and her daughter who were wealthy and of good repute. | В Лондоне все, конечно, будет значительно проще; а если к тому же все сложится хорошо и удастся связаться кой с кем из высоких финансовых кругов, тогда можно будет с помощью Беренис и ее матери принимать этих финансовых магнатов и расположенных к нему дельцов у себя дома, ибо Каупервуд считал, что миссис Картер сумеет создать такую домашнюю обстановку, которая будет вполне соответствовать положению почтенной богатой вдовы путешествующей со своей дочерью. |
Berenice, of course, since originally this was her idea, was enthusiastic. | Беренис - а ведь она, в сущности, и придумала все - очень увлеклась этой затеей. |
And Mrs. Carter, as she listened to Cowperwood, regardless of her conception of him as ruthless and almost cruelly uncompromising where his personal comforts were concerned, was almost persuaded that all was for the best. | И даже миссис Картер, забыв о том, что Каупервуд только что казался ей безжалостным эгоистом, который никогда не поступится ничем и думает только о своих личных удобствах, слушая его, почти готова была поверить, что все устраивается как нельзя лучше. |
Berenice had presented her own case in the most practical manner: | Беренис очень деловито сообщила ей о своих новых взаимоотношениях с Каупервудом. |
"I really care for Frank, Mother," she had said to her, "and I want to be with him as much as possible. | - Я очень люблю Фрэнка, мама, - сказала она. - И я хочу жить с ним, насколько это, конечно, возможно. |
He never tried to force me, you know; it was I who went to him, and it was I who suggested this. | Он никогда не пытался склонить меня к этому -ты знаешь. Я пришла к нему сама, и сама предложила. |
You know, it hasn't seemed right to me for a long time, ever since I knew that the money we have been living on wasn't yours but his, to take all and give nothing. | Мне, видишь ли, уже давно казалось, что это как-то нечестно - с тех самых пор, как ты мне призналась, что мы живем на его деньги. Ну, как же так - все брать и ничего не давать взамен? |
And yet, I've been just as much of a coward as you have been, too selfish and thin-skinned to face life without anything, as would have been the case if he had left us." | А потом я оказалась такой же трусихой, как когда-то была ты, слишком избалованной и неприспособленной, чтобы решиться жить, не имея никаких средств к существованию, - а ведь так бы оно и было, если бы он нас оставил. |
"Oh, I know you're right, Bevy," said her mother, almost pleadingly. | - Ах, я знаю, ты права, Беви! - жалобным тоном перебила ее мать. |
"Please don't reproach me. I suffer so much as it is. | - Пожалуйста, не обвиняй меня, я и без того мучусь этим беспрестанно. |
Please don't. | Прошу тебя, не упрекай! |
It's your future that I've always been thinking of." | Ведь я всегда думала только об одном - о твоем будущем. |
"Please, Mother, please," begged Berenice, softening toward her, for, after all, she loved her mother, foolish and errant as she had been. | -Ну, полно, мама. Успокойся! - смягчившись, утешала ее Беренис, которая все-таки любила свою мать и прощала ей все ее заблуждения и безрассудства. |
True, in her school days she had been inclined to belittle her mother's taste, knowledge, and judgment. But now that she knew all, she had come to look on her mother in a different light, if by no means exempting her wholly, still forgiving and sympathizing with her in her present state. | Правда, когда Беренис была еще девчонкой, школьницей, она несколько свысока относилась к своей матери, к ее рассуждениям и вкусам; но, узнав все, она стала смотреть на нее совсем другими глазами; не то чтобы она совсем оправдывала мать, нет, но она прощала и жалела ее. |
She made no more belittling or condescending remarks, but on the contrary gave her only kindness and understanding, as if she were trying to make up to her for the human ills that had befallen her. | Теперь она уже не разговаривала с ней пренебрежительно-снисходительным тоном, а, наоборот, старалась быть ласковой, внимательной, словно желая утешить ее, заставить забыть все обиды, которые выпали на ее долю. |
And so now she added, softly and soothingly: | Поэтому и сейчас, стараясь успокоить мать, Беренис говорила с ней ласково и мягко. |
"You remember, Mother, I found out quickly enough, when I tried for myself to see what I could do, that I hadn't been brought up in a way that prepared me for any of the conditions I would have to face. | - Ты вспомни, мама, - продолжала она, - ведь я все-таки пыталась пробиться собственными силами и очень быстро поняла, что я просто не гожусь для этого, что мне не преодолеть тех препятствий, с которыми я неизбежно должна столкнуться. |
I had been guarded and petted too much. | Меня чересчур холили, берегли. |
And I'm not blaming you, or Frank, either. | И я в этом не виню ни тебя, ни Фрэнка. |
But there's no future for me in a social way, not in this country. | Но какая у меня может быть будущность, особенно здесь, в нашей стране? |
The best I can do, I'm sure, is to join my life with Frank's, for he's the one person who can really help me." | Поэтому я и решилась, и, по-моему, это лучшее, что я могла сделать, - соединить свою жизнь с жизнью Фрэнка, потому что это единственный человек, который может мне помочь по-настоящему. |
Mrs. Carter nodded in agreement and smiled wistfully. | Миссис Картер, соглашаясь, кивала головой и смотрела на Беренис с грустной улыбкой. |
She knew that she must do whatever Berenice wished. | Она знала, что ей ничего другого не остается, как подчиняться всему, что ни вздумает Беренис. |
She had no life of her own, no way of living outside of dependence on Cowperwood and her daughter. | У нее нет собственной жизни, нет и не может быть никаких средств к существованию - она целиком зависит от своей дочери и Каупервуда. |
Chapter 12 | 12 |
And it was following this general understanding that Cowperwood, Berenice, and her mother left for New York, the women going first and Cowperwood following later. | Спустя некоторое время после того как все было переговорено и достигнуто полное взаимопонимание и согласие, Каупервуд и Беренис с матерью отправились в Нью-Йорк. Дамы поехали вперед, а следом за ними дня через два выехал и Каупервуд. |
His purpose was to investigate the American investment situation and also to find some international brokerage house through which he might have the original proposition in regard to the Charing Cross line redirected to him for his consideration; that is, without his appearing to be interested. | В Нью-Йорке он намеревался пощупать почву и выяснить, кто среди американских предпринимателей мог бы заинтересоваться крупным капиталовложением, а кроме того, предполагал связаться с какой-нибудь международной маклерской фирмой, которая позаботилась бы о том, чтобы эти лондонские дельцы с их предложением насчет линии Чэринг-Кросс снова обратились к нему; для него важно было, чтобы никто не был осведомлен, что он интересуется этим. |
Of course, there were his own New York and London brokers, Jarkins, Kloorfain & Randolph, but in such a portentous business as this he did not wholly trust them. | Конечно, у него были и свои нью-йоркские и лондонские маклеры и комиссионеры: Джеркинс, Клурфейн и Рэндолф, но в таком важном и многообещающем деле он не мог на них вполне положиться. |
Jarkins, the principal figure in the American branch of the concern, though cunning and in some ways useful, was still too self-interested and also at times talked too much. | Джеркинс, главная фигура в американском отделении фирмы, хоть и очень ловкий и весьма полезный субъект, слишком уж заботился о собственных интересах, а кроме того, не всегда умел держать язык за зубами. |
Yet to go to a strange brokerage firm would be no better. | Однако обращаться в незнакомую маклерскую контору тоже было небезопасно. |
It might even be worse. | Могло, пожалуй, выйти еще хуже. |
He finally decided to have someone whom he could trust suggest to Jarkins that it might be wise for Greaves and Henshaw to approach him again. | В конце концов он решил, что самое разумное -подослать какого-нибудь верного человека к Джеркинсу и намекнуть ему, что недурно было бы, если бы Гривс и Хэншоу попытались еще раз обратиться к Каупервуду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать