Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For it would be well that the person chosen to interest himself in her should pursue her abroad as well as here, since she must be kept out of the path of Berenice and himself. И, пожалуй, было бы даже желательно, чтобы этот человек, который возьмется развлекать ее, был бы при ней не только здесь, но и последовал за ней за границу, чтобы она там не мешала ему с Беренис.
"Doing anything tonight?" he asked, ingratiatingly. - А что ты сегодня думаешь делать вечером? -любезно осведомился он.
"No, nothing special," she replied, coldly, since his look, friendly as it was, seemed to imply that he wanted something of her, though what it was she could not guess. - Ничего особенного, - холодно ответила она, чувствуя по его вкрадчивому тону, что он чего-то от нее домогается, но чего именно, она не могла догадаться.
"Are you expecting to stay here for a while?" - А ты что, думаешь здесь пожить некоторое время?
"Yes, for some little time. - Да, поживу немножко.
At least, I shall be in and out of here. Во всяком случае буду наезжать.
I have some plans which may take me abroad for a few weeks, and I want to talk to you about that." У меня тут кое-какие планы. Может быть, мне придется съездить за границу ненадолго; я вот и хотел с тобой об этом поговорить.
He paused here, a little uncertain as to how to proceed. Он замолчал, не зная, как продолжать этот разговор.
It was all very difficult, very complicated. Все это было так сложно и трудно.
"And I'd like you to do a little entertaining for me while I'm here. - И потом, мне, может быть, придется кой-кого пригласить к себе, пока я здесь, и я бы хотел, чтобы ты мне помогла принять гостей.
Do you mind?" Ты ничего не имеешь против?
"No," she said, briefly, sensing his aloofness. - Нет, - коротко отвечала она, чувствуя, что все это не имеет никакого отношения к ней лично.
She felt that his thoughts were not with her, even now after their long separation. Мысли его где-то далеко, он вовсе не думает о ней, - даже и сейчас, после того как они столько времени не виделись.
All at once she was too tired and too discouraged to argue with him. И вдруг ее охватила страшная, усталость, - что толку говорить с ним, упрекать его.
"You wouldn't care to go to the opera tonight, would you?" he then asked her. - Может быть, мы бы пошли сегодня вечером в оперу? - спросил он.
"Why, yes, if you really want to go." After all, it was a comfort to have him, even for a little while. - Ну что ж. Если ты хочешь... - Как бы то ни было, а все-таки это утешение, что вот он, хоть и ненадолго, здесь, с нею.
"Certainly, I do," he replied, "and I want you to go with me. - Конечно, хочу... И именно с тобой! - отвечал он.
After all, you're my wife, and mistress here, and regardless of how you feel about me, it's necessary for us to keep up a favorable public appearance. - В конце концов, ведь ты моя жена. И ты здесь хозяйка. И как бы ты ко мне ни относилась, мы все-таки должны держать себя так, чтобы люди думали, что у нас все благополучно.
It can't do either of us any harm, and it may help us both. Повредить это никому из нас не повредит. А помочь может обоим.
The fact is, Aileen," he continued, confidentially, "now that I've had all this trouble in Chicago, I find it necessary to do one of two things: either drop all business activities in this country and retire-and I don't feel much in the mood for that-or find something different to tackle somewhere else. Видишь ли. Эйлин, - дружески продолжал он, -после всех этих историй в Чикаго мне теперь остается одно из двух: либо я должен бросить все дела в наших краях и удалиться на покой, что мне, по правде сказать, вовсе не улыбается, либо мне надо попробовать заняться чем-то совсем в другом роде и где-нибудь подальше отсюда.
I don't want to die of dry rot, exactly," he concluded. Мне, знаешь, что-то совсем не хочется умирать заживо.
"Oh, you! 'Dry rot'!" interpolated Aileen, looking at him amusedly. - Это ты-то - умирать заживо? - глядя на него с изумлением, воскликнула Эйлин.
"As though dry rot would ever overtake you! - Действительно, похоже на тебя!
More likely you would overtake dry rot and chase it out!" По-моему, ты любого мертвеца на ноги поставишь! Вот тоже выдумал!
This caused Cowperwood to smile. Каупервуд улыбнулся.
"At any rate," he went on, "the only two things I've heard of so far that might interest me are a proposed subway scheme in Paris-which doesn't appeal to me very much-and ..." here he paused and meditated, the while Aileen studied him, wondering if this were true . . . "or something in London; I think I'd like to look over the underground situation there." - Ну, так или иначе, - продолжал он, - пока что я не вижу перед собой никаких возможностей. Единственное, о чем, может быть, стоило бы подумать, это предполагаемая постройка метрополитена в Париже, но это меня что-то не очень привлекает, - и затем... Тут он замолчал и задумался. А Эйлин смотрела на него не сводя глаз, стараясь по его лицу догадаться, правду он говорит или... - ...и нечто в этом же роде в Лондоне... Так вот я и думаю: хорошо бы туда поехать да посмотреть на месте, как у них там обстоит дело с подземкой.
At these words, and for some reason which she could not have explained-telepathy, psychic osmosis-Aileen brightened and seemed to envision something interesting. Не успел он еще договорить, как Эйлин, сама не зная почему, - может быть, тут было нечто вроде внушения или гипноза, - внезапно оживилась и просияла, словно почувствовав что-то неожиданно интересное для себя.
"Really!" she said. - Ну что ж! - сказала она.
"That sounds rather promising. - Мне кажется, это довольно заманчивая перспектива.
But if you do go into something else, I hope you fix it this time so that there will be no possibility of trouble afterwards. Но если ты действительно собираешься заняться новым делом, надеюсь, на этот раз ты постараешься оградить себя заранее от всяких неприятностей и скандалов.
You seem almost to create trouble wherever you go, or it creates itself for you." А то ведь, за что бы ты ни взялся, сейчас же впутываешься в какую-нибудь ужасную историю, - то ли ты сам их заводишь, то ли они возникают сами собой.
"Well, I've been thinking," went on Cowperwood, ignoring her last comments, "that if nothing else turned up, I might try to do something in London, although I hear that the English are very unfriendly to American enterprise in any form. - Н-да, - продолжал Каупервуд, не обращая внимания на ее последние слова, - так вот я думаю, если мне ничего более заманчивого не подвернется, я, пожалуй, попробую пощупать почву в Лондоне. Одно только неприятно: я слышал, что англичане очень недоброжелательно относятся ко всяким американским предприятиям.
If that's the case, I wouldn't have a chance to break in there, particularly after my Chicago trouble." А если это так, то вряд ли мне удастся там зацепиться, особенно после этого дурацкого скандала в Чикаго.
"Oh, Chicago!" exclaimed Aileen, at once defensive and loyal. -Ну! Чикаго! - пренебрежительно воскликнула Эйлин, сразу готовая встать на защиту Каупервуда.
"I wouldn't worry about Chicago. - Стоит на это обращать внимание!
Everyone with any brains knows what a pack of jealous jackals they are! Да всякий здравомыслящий человек прекрасно знает, что эти чикагские дельцы сущие шакалы, готовые разорвать кого угодно.
I think London would be a wonderful place for you to start in again. По-моему, Лондон - самое подходящее место, если ты действительно думаешь взяться за что-то новое.
You certainly ought to know how to fix things so as to avoid all the franchise trouble you appear to be having in Chicago. Только ты непременно должен обо всем договориться заранее, чтобы не было потом таких неожиданностей, как с этой концессией в Чикаго.
I've always felt, Frank," she ventured here, and this on the strength of the years she had spent with him, and without any particular hope of ingratiating herself, "you're too indifferent to the opinion of others. Мне всегда казалось, Фрэнк, - продолжала Эйлин, решившись высказаться откровенно (не для того, чтобы подольститься к нему, а потому что ее долголетняя жизнь с ним давала ей на это право), - что ты чересчур пренебрегаешь мнением других людей.
Other people-I don't care who they are-just don't seem to exist for you. Кто бы они ни были - неважно, - для тебя они просто не существуют!
That's why you stir up all these fights, and you always will, unless you bother to be a little more considerate of other people. И вот отсюда-то и возникают все ссоры. И они у тебя всегда будут, если ты не пересилишь себя и не будешь повнимательнее к людям.
Of course, I don't know what you have in mind, but I'm sure that if today you wanted to start out and be the least bit nice to people, why, with your ideas and your way of getting around people when you want to, there'd be no stopping you, that's all," and with that she paused, waiting to see if he would make any comment. Конечно, я не знаю, какие у тебя там планы, но я уверена, что если ты сейчас предпримешь какое-то новое дело и будешь хоть немного считаться с людьми, тебе с твоей изобретательностью, твоим уменьем убедить всякого, когда ты захочешь, нечего бояться никаких препятствий, ты можешь горы свернуть, вот что я тебе скажу. И она замолчала, выжидая, что он ей на это ответит.
"Thanks," he said, "you may be right, at that. - Очень признателен тебе, - промолвил он. -Может быть, ты и права.
I don't know. Не знаю.
At any rate, I'm thinking seriously of this London matter." Во всяком случае я всерьез подумываю об этой лондонской подземке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x