Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That gentleman, at the moment, was lying down, half-dressed, rather dismally awaiting the arrival of five o'clock, at which time he intended to venture forth on one of his "cruises," as he called them-those searchings in clubs, restaurants, theaters, bars, in order to exchange such casual greetings as might reopen old or create new friendships. Сей джентльмен лежал полуодетый у себя в номере, в мрачном унынье, не зная, как убить время до пяти часов, когда можно будет снова пуститься в поход. Так называл он свои хожденья по ресторанам, клубам, театрам и барам, где он толкался теперь изо дня в день, изредка раскланиваясь с кем-нибудь из старых знакомых и всячески пытаясь возобновить прежние связи, а при случае завязать новые.
It was three o'clock now, and a windy February day, when he came down into the main corridor to answer Cowperwood's call, a half-smoked cigarette in his fingers, his hair ruffled, and his lounging slippers a little the worse for wear. В окно глядел хмурый, серый февральский день. Часы только что пробили три. Толлифера позвали к телефону. Он лениво поднялся и, шаркая стоптанными ночными туфлями, всклокоченный, с папироской в зубах, нехотя сошел в вестибюль.
At the announcement: "This is Frank A. Cowperwood speaking," Tollifer stiffened and pulled himself together, for that name had been a front page headline for months. "Говорит Фрэнк Каупервуд..." - Толлифер весь как-то сразу подтянулся. Это имя так часто мелькало жирным шрифтом на страницах газет.
"Oh, yes, Mr. Cowperwood, what can I do for you?" and Tollifer's voice was a blend of extreme awareness, civility, and willingness to accommodate himself to whatever might be asked of him. -Да, да! К вашим услугам, мистер Каупервуд! Чем я могу быть вам полезен? - с величайшей предупредительностью отвечал он, и в голосе его слышалась стремительная готовность сделать все, о чем бы его ни попросили.
"I have in mind a certain matter which I think might interest you, Mr. Tollifer. - У меня к вам есть деловое предложение, которое, я думаю, вас заинтересует, мистер Толлифер.
If you care to call at my office in the Netherlands at ten-thirty tomorrow morning, I'll be glad to see you. Я буду рад вас видеть, если вы заглянете ко мне в контору завтра в половине одиннадцатого.
May I expect you at that time?" Могу я ждать вас к этому часу?
The voice, as Tollifer did not fail to note, was not exactly that of a superior addressing an inferior, yet it was authoritative and commanding. В голосе Каупервуда, как тотчас же отметил про себя Толлифер, не было того покровительственно-пренебрежительного оттенка, который неизменно проскальзывает у сильных мира сего в их отношениях с низшими, но в нем было что-то необыкновенно внушительное, властное.
Tollifer, for all his social estimate of himself, was intensely curious and not a little thrilled. Толлифер, при всем своем исключительном самомнении, не мог не разволноваться, до такой степени он был заинтригован.
"Certainly, Mr. Cowperwood, I'll be there," he replied immediately. - Разумеется, мистер Каупервуд. Я буду совершенно точен, - ни секунды не раздумывая, отвечал он.
What could it mean? Что бы это такое могло быть?..
It might be a stock- or bond-selling proposition. Наверно, срочное распространенье каких-нибудь акций?
If so, he would be delighted to take on such a job. Да он с восторгом ухватится за такое дело.
Sitting in his room meditating on this unexpected call, he began to recall things he had read in regard to the Cowperwoods. Сидя у себя в номере, Толлифер раздумывал об этом неожиданном телефонном звонке и старался припомнить, что он такое недавно читал про Каупервуда.
There was that business of their trying to break into New York society, and the rumors of certain discomfitures and snubs in connection therewith. Много о нем писали в газетах, целые столбцы; да, что-то насчет того, как чета Каупервудов пыталась втереться в высшее нью-йоркское общество и как у них это не вышло... в чем-то его там изобличили.
But then he returned to the idea of a job, and what that might mean in the way of social contacts, and he felt strangely cheered. Но мысли Толлифера сами собой возвращались к загадочному звонку, к тем необыкновенным возможностям и новым знакомствам, которые могут за ним воспоследовать, и его охватывало чувство радостного волнения и подъема.
He began to examine his face and figure, as well as the clothes in his closet. Он подходил к зеркалу и внимательно разглядывал свою физиономию и всего себя; затем открыл шкап и так же внимательно осмотрел свои костюмы.
He must get a shave and a shampoo, and have his clothes well brushed and pressed. Побриться надо будет в парикмахерской, да кстати уж и костюм надо будет отдать почистить и отутюжить.
He would not go out this night, but rest and so refresh himself for the morrow. Пожалуй, сегодня вечером уж не стоит выходить. Лучше отдохнуть хорошенько, чтобы завтра утром выглядеть посвежее.
And on the following morning he was at Cowperwood's office, more repressed and pliable than he had been for a long time. В половине одиннадцатого он явился к Каупервуду в контору выбритый, выглаженный, освеженный, словом, такой, каким он уже давно не бывал.
For this, somehow, seemed to bode a new start in life. Ведь, может статься, это - поворот в жизни!
At least, so he hoped as he entered and saw the great man sitting behind a large rosewood desk which occupied the center of the room. Так по крайней мере он надеялся и именно с таким чувством вошел в кабинет и увидел перед собой великого человека, восседавшего за необъятным письменным столом из палисандрового дерева.
But at once he felt reduced and a little uncertain of himself, for the man before him, although far from lacking in courtesy and a certain atmosphere of cordial understanding, was still so aloof and remote. И тут Толлифер сразу съежился и почувствовал себя весьма неуверенно, потому что человек, сидевший перед ним, хотя его никак нельзя было упрекнуть в недостатке учтивости и даже некоторой дружелюбной приветливости, был до такой степени недосягаем, что невольно удерживал вас на расстоянии.
Certainly, he decided, he might be described as handsome, forceful, and dominant. Those large, magnetic, and wholly unrevealing blue eyes, and those strong, graceful hands resting so lightly on the desk before him, the little finger of the right hand wearing a plain gold ring. "Да, - подумал Толлифер, - сразу видно, сильный человек; какое красивое властное лицо, и эти большие пронизывающие и в то же время совершенно непроницаемые светлые глаза, и руки какие сильные, красивые, а на правой руке, на мизинце, простое золотое кольцо..."
This ring, years before, Aileen had given him in his prison cell in Philadelphia, when he was at the lowest dip of his ever since ascending arc, as a token of her undying love, and he had never removed it. Это кольцо много лет назад подарила Каупервуду Эйлин. Он тогда сидел в филадельфийской тюрьме, докатившись до самой последней, самой крайней ступени своего падения (потом он уже снова пошел в гору), и Эйлин подарила ему это кольцо в знак своей неугасимой, неизменной любви. С тех пор Каупервуд никогда его не снимал.
And here he was now, about to arrange with a somewhat d?class? social dandy to undertake a form of diversion which would preoccupy her in order that he might enjoy himself blissfully and peacefully with another woman. И вот теперь он собирается нанять этого подозрительного молодчика со светскими замашками и поручить ему заботиться о своей жене, развлекать ее, чтобы она не мешала ему, Каупервуду, спокойно наслаждаться обществом другой женщины.
Really nothing short of a form of moral degradation! Ну как это можно назвать - действительно разложение.
He fully realized that. But what else was he to do? Он и сам это понимает - но что ему остается делать?
What he was now planning must be as it was because it sprang out of conditions which life itself, operating through him and others, had created and shaped, and in any event not to be changed now. Ведь он идет на это, потому что иначе поступить нельзя, потому что его вынуждает к этому сама жизнь, условия, созданные ею, которые подчиняют себе и его и других людей, и изменить тут ничего нельзя.
It was too late. Слишком поздно.
He must work out matters bravely, defiantly, ruthlessly, so as to overawe people into accepting his methods and needs as inevitable. А раз другого выхода нет - нечего церемониться. Надо действовать решительно, беспощадно, так, чтобы никто не смел пикнуть, и тогда все признают твой способ действий как нечто совершенно неизбежное.
And so now, looking at Tollifer calmly and rather coldly, and motioning him to a chair, he began: Каупервуд смерил Толлифера спокойным холодным взглядом и, указывая ему на стул, сказал:
"Mr. Tollifer, do sit down. - Садитесь, пожалуйста, мистер Толлифер.
I telephoned you yesterday because there is something I want to have done which requires a man of considerable tact and social experience. Я позвонил вам потому, что хочу поручить вам одно дело, для которого требуется человек с большим тактом и со светскими навыками.
I will explain it more fully a little later. Подробней я остановлюсь на этом потом.
I may say that I did not call you before having made some investigation of your personal history and affairs, but without intending you any harm, I assure you. Признаюсь, что прежде чем позвонить вам, я навел о вас кое-какие справки, чтобы познакомиться с вашей биографией и с вашим теперешним положением; я сделал это, разумеется, не с целью повредить вам, уверяю вас.
In fact, quite the contrary. Напротив.
I may be of some service to you, if you can be so to me." Я полагаю, что могу быть вам полезен, если вы, со своей стороны, сумеете оказаться полезным мне.
And here he smiled a bright smile, to which Tollifer responded in a somewhat dubious but still genial fashion. И тут он поглядел на Толлифера с такой располагающей улыбкой, что Толлифер, хоть и несколько неуверенно, тоже улыбнулся в ответ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x