Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At any rate, nothing should be allowed to mar his relationship with Berenice, to whom he promised to be as faithful as it was possible for him to be. | Но во всяком случае его отношения с Беренис надо оградить от всего этого. Он поклялся принадлежать ей одной и, насколько в его силах, должен сдержать свою клятву. |
But his mind returned continually to the problem presented by Aileen. | Но главным источником беспокойства все-таки оставалась Эйлин. |
He could not avoid recalling the various happenings that had drawn them together. | Ему невольно вспоминались первые встречи с ней и все те события и случайности, которые привели их к такому длительному, прочному союзу. |
That first intense and dramatic fever that had bound her to him in Philadelphia, and which had contributed to, if it had not wholly brought about, his first financial ruin! | Какая это была бурная, неистовая любовь, когда она явилась к нему в Филадельфии, и как это потом печально обернулось для него, ибо эта история сыграла тогда немалую роль в его первом финансовом крахе. |
The gay, unreasoning, emotional Aileen of those days, giving all of herself so feverishly and expecting in return that perfect security which love, in all its destructive history, had never yielded to anyone! | Веселая, безрассудная, влюбленная Эйлин, как пылко она отдавала ему всю себя! И жаждала получить взамен - вечную привязанность, гарантию верности, которой любовь на всем пути своего сокрушительного шествия еще никому не давала. |
And even now, after all these years, after what liaisons in his life and hers, she had not changed, she still loved him. | И даже теперь, после стольких лет и всяких любовных историй в его, да и в ее жизни, она все такая же, не изменилась. И все так же любит его. |
"You know, dear," he said to Berenice, | - Знаешь, дорогая, - сказал он Беренис, - я эти дни все думаю об Эйлин. |
"I feel really sorry for Aileen. | Мне все-таки очень жаль ее. |
There she is, in that big house in New York, without any connections that are worth while, sought after by a lot of bounders who do nothing but persuade her to drink and carouse and then try to get money from her to pay the bills. | Подумай только, одна, в этом огромном доме в Нью-Йорке, никаких сколько-нибудь интересных знакомых, так, какие-то лоботрясы вертятся около нее; тащат ее в рестораны, устраивают кутежи да попойки, выманивают у нее деньги, потому что, разумеется, платит за все она. |
I know that from the servants, who are still loyal to me." | Я это знаю от слуг, они мне и сейчас преданы. |
"It certainly is pathetic," commented Berenice, "but understandable, too." | - Да. Конечно, это очень грустно, - отозвалась Беренис. - Но я понимаю ее. |
"I don't want to be hard on her," continued Cowperwood. | - Мне вовсе не хочется быть жестоким по отношению к ней. |
"As a matter of fact, I take all the blame. | Ведь, в сущности, кругом виноват я. |
What I'd like to do would be to find some attractive fellow in New York society, or on the edge of it, who, for a given sum of money, would undertake the job of socially managing and entertaining her. | Знаешь, мне пришло в голову - а что если подыскать какого-нибудь такого приятного молодого человека из нью-йоркского общества, ну, разумеется, не из высших кругов, но вполне приличного молодого человека, который за известное вознаграждение взялся бы познакомить ее с интересными людьми, ходил бы с ней в театры, словом, развлекал ее. |
I don't mean that too literally, of course." | Разумеется, я говорю это не в таком смысле... |
And here he smiled ruefully at Berenice. | Он посмотрел на Беренис, и губы его искривились невеселой улыбкой. |
But she pretended to take no notice of it, unless a blank and brief stare, coupled with faint twitchings at the corners of her mouth, could be construed to convey the sense of satisfaction with which she received the news that he was so much in accord with her own idea. | Беренис слушала его с самым невозмутимым видом, и по ее лицу нельзя было догадаться, что слова Каупервуда очень обрадовали ее, ибо она сама не раз об этом думала. У нее только чуть-чуть дрогнули уголки губ и в глазах мелькнуло удивленное выражение. |
"I'm sure I don't know," she said, cautiously. "Maybe there are such people." | - Не знаю, - осторожно протянула она, - может, на свете и бывают такие молодые люди... |
"There must be scores of them," said Cowperwood, practically. | - Да ими хоть пруд пруди, - деловито продолжал Каупервуд. |
"Of course, he'd have to be an American. | - Но, конечно, это должен быть американец. |
Aileen doesn't like foreigners, male foreigners, I mean. | Эйлин терпеть не может иностранцев, ухаживателей иностранцев, я хочу сказать. |
But one thing is sure, this problem should be settled soon if we're going to have any peace and be able to move about freely." | Я только одно знаю: если мы хотим, чтобы у нас все шло мирно и нам с тобой можно было спокойно отправиться путешествовать, надо что-то придумать и как можно скорей. |
"I think I know of a man who might do," interjected Berenice, thoughtfully. | - Мне как будто припоминается один такой человек, и, пожалуй, он мог бы подойти, -задумчиво промолвила Беренис. |
"His name is Bruce Tollifer. | - Его зовут Брюс Толлифер. |
Of the Virginia and South Carolina Tollifers. | Он из виргинских и южно-каролинских Толлиферов. |
Perhaps you know him." | Ты, может быть, даже его знаешь. |
"No. | - Нет, - отвечал он. |
Is he anything like the type I have in mind?" | - Но это действительно такой тип, какого я имею в виду? |
"Well, he's young, and very good-looking, if that's what you mean," went on Berenice. | - Очень красивый молодой человек, если ты это имеешь в виду, - продолжала Беренис. |
"I don't know him personally. The only time I ever saw him was at the Dania Moores, in New Jersey, at the tennis matches. | - Я с ним не знакома, видела его раз в Нью-Джерси у Денни Мур на теннисном корте. |
Edgar Boncille was telling me that day what a sponger the fellow was, and how he made his living out of rich women, Mrs. Dania Moore, for one." | Эдгар Бонсиль тогда же и рассказал мне, что это жалкий паразит, что он всегда живет на содержании у какой-нибудь богатой женщины, ну вот, например, у Дении Мур. |
Here she laughed, and added: | Беренис рассмеялась и добавила: |
"I think Edgar was a little afraid I might become interested in him, and I did like his looks." | - Мне кажется, Эдгар побаивался, как бы я не влюбилась в этого Толлифера. Он, правда, мне очень понравился, такой красивый! |
She smiled elusively, as though she knew scarcely anything about this person. | И она посмотрела на Каупервуда и улыбнулась с таким видом, как если бы она только что вспомнила о существовании этого молодого человека. |
"Sounds interesting," said Cowperwood. | - Стоит подумать! - заметил Каупервуд. |
"No doubt, he's pretty well known around New York." | - Его, наверно, прекрасно все знают в Нью-Йорке. |
"Yes. I remember Edgar said he played around Wall Street. | - Да, мне помнится, Эдгар говорил, что он часто встречает его на Уолл-стрите. |
Wasn't really in it; just pretense for the sake of impressing people." | Вряд ли он занимается какими-нибудь финансовыми делами, просто делает вид, что принадлежит к этим кругам. Наверно, чтобы произвести впечатление. |
"Indeed!" said Cowperwood, looking quite pleased. | - Вот как! - воскликнул Каупервуд, очень довольный ее рассказом. |
"Well, I dare say I'd have no trouble locating him, although there are plenty of his type. | - В таком случае я разыщу его без труда, хотя таких молодчиков много везде толчется. |
I've met quite a few in my time." | Да мне самому не раз приходилось с ними встречаться. |
"It's a little shameful, I feel," mused Berenice. | - По-моему, в этом есть что-то очень гадкое, -сказала Беренис. |
"I wish we needn't talk of it. | - Ужасно, что нам с тобой приходится говорить о таких вещах. |
And I think you should make sure that Aileen doesn't get into any trouble through anyone you decide to use in this way." | И потом, если ты свяжешься с таким типом, какая у тебя может быть уверенность в том, что он не впутает Эйлин в какую-нибудь неприятность?.. |
"I mean only the best for her in every sense, Bevy. | - Но ведь я для нее же стараюсь, Беви, для ее пользы. |
You must know that. | Пойми это. |
I simply would like to find someone who could do some of the things for her that neither she nor I, singly or together, could achieve." | Я просто хочу найти такого человека, который мог бы для нее сделать то, что ни она сама, ни я, ни даже мы с ней вместе не можем и не сумеем сделать. |
And here he paused and gazed speculatively at Berenice, and she a little darkly and ruefully at him. | Он замолчал и вопросительно посмотрел на Беренис. А она ответила ему грустным и несколько недоумевающим взглядом. |
"I want someone who can be of service to her in the way of entertainment, and I am willing to pay for it, and pay well." | - Мне нужен человек, который взял бы на себя труд развлекать и занимать ее. И я готов заплатить за это. И щедро заплатить. |
"Well, we'll see," said Berenice, and then, as if wishing to change an unpleasant subject: "I'm expecting Mother around one o'clock tomorrow. | - Ну, хорошо, хорошо, посмотрим, - сказала Беренис и, как бы желая прекратить этот неприятный разговор, стала рассказывать о своих делах: - Я жду завтра маму; поезд приходит в час. |
I have arranged for rooms at the Brandingham. | Я уже сняла номер в гостинице в Брендингхэме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать