Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly she bethought herself at this point of one of those affable social ne'er-do-wells so common in New York society, who, for enough cash or entertainment, might be relied upon to create a fairly gay, if not exactly conventional, social scene about Aileen, and thus divert her, for the time being, anyhow. И тут ей пришло на ум, что для этой цели можно просто кого-нибудь нанять. В светских кругах в Нью-Йорке ей нередко приходилось встречать таких беспутных молодых людей с прекрасными манерами, но без всяких средств. Так вот, если заплатить такому молодому человеку хорошие деньги или предложить солидное содержание, он безусловно мог бы создать для Эйлин если и не совсем светское, то во всяком случае вполне приличное и интересное окружение, занять и развеселить ее.
But how to go about reaching and influencing such a person to that end? Но как разыскать такого молодого человека и как обратиться к нему с таким предложением?
Berenice decided that this idea was really too shrewd and too cunning to come from her as a suggestion to Cowperwood. She did feel, however, that it was too valuable to be neglected. Беренис сознавала, что эта ее идея может показаться несколько циничной, особенно если она сама преподнесет ее Каупервуду; но вместе с тем она считала, что это блестящая мысль и пренебрегать ею отнюдь не следует.
Her mother, perhaps, might throw out the hint to him. Once the bare thought of it was flicked before him, he could be counted on to react in a practical manner. Ведь Каупервуду достаточно только намекнуть, -это может сделать ее мать, - а уж он сам сообразит, как это можно устроить.
Chapter 6 6
Henry de Sota Sippens was the man whom Cowperwood thought of at once to send to London to spy out the physical aspects and financial possibilities of the London underground system. Генри де Сото Сиппенс - вот на кого пал выбор Каупервуда, когда он решил послать агента в Лондон, чтобы хорошенько обследовать и выяснить реальное положение вещей, финансовые и прочие возможности постройки лондонского метрополитена.
Years before, he had discovered Sippens, who had been invaluable in the negotiations to secure the contract for Chicago gas. Он откопал Сиппенса много лет тому назад, и тот оказал ему поистине неоценимые услуги во время его первой кампании, когда он добивался концессии на проведение газа в Чикаго.
And with the money made from that venture, Cowperwood had invaded the Chicago street railway field, and had included Sippens, because, as he had learned, the man had a genuine talent for spying out and aiding in the development of any public utility or service. Деньги, которые Каупервуд заработал на этой концессии, дали ему возможность скупить нужные ему участки и забрать в свои руки постройку городского транспорта. Он привлек к этому делу Сиппенса, обнаружив в нем истинный талант по части выуживания всяких необходимых сведений в любой отрасли городского хозяйства и организации различных общественно полезных предприятий.
He was inclined to be nervous and irritable, easily set jangling, therefore not always diplomatic; but on the other hand, he was wholly loyal, though possessed of an uncompromising midwestern "Americanism" which often proved as irritating as it was valuable. Сиппенс, человек нервный, раздражительный, легко выходил из себя и, нередко случалось, допускал некоторую бестактность. Но при всем своем неистребимом обывательском американизме, весьма ценном, но иной раз совершенно невыносимом, это был исключительно преданный человек, на которого можно было безусловно положиться.
In the opinion of Sippens, at the present moment, Cowperwood had received an almost fatal body blow in the defeat in connection with his local franchises. Сиппенс был убежден, что Каупервуду на этот раз нанесен роковой удар, что он потерпел полный крах, лишившись своих долгосрочных концессий.
He could not see how the man could ever restore himself with the local financiers who had invested with him and were now likely to lose some of their money. Он не представлял себе, как сможет его патрон возместить убытки и рассчитаться с местными воротилами, которые вложили в его предприятия немало денег и вряд ли склонны были потерять на этом хотя бы один процент.
Since the night of the defeat, Sippens had been nervous about meeting him again. С того самого вечера, когда Каупервуд потерпел поражение, Сиппенс не находил себе места и с ужасом думал, как он теперь встретится с патроном.
What was he to say? Что ему сказать?
How sympathize with a man who up to a week ago had been one of the world's seemingly unconquerable financial giants? Как можно решиться выразить свое сочувствие этому человеку, который всего какую-нибудь неделю назад казался несокрушимым гигантом в этом мире воротил и дельцов?
Yet now, only the third day after that defeat, there came to Sippens a telegram from one of Cowperwood's secretaries requesting him to call on his former employer. И вот на третий день после катастрофы Сиппенс неожиданно получил телеграмму от одного из секретарей Каупервуда с предложением немедленно явиться к прежнему патрону.
Meeting him and finding him cheerful, sparkling, vibrating with good humor, Sippens could scarcely believe his eyes. Когда Сиппенс вошел в кабинет и увидел веселого, оживленного и прямо-таки сияющего Каупервуда, он просто остолбенел от удивления, не веря собственным глазам.
"Well, how's the Chief? - С добрым утром, патрон!
I'm glad to see you looking so well." Приятно видеть вас в таком отменном настроении.
"I never felt better, De Sota. And how are you? - Да, давно уж я себя так хорошо не чувствовал. Ну, а вы как поживаете, де Сото?
Ready for any fate?" Могу ли я по-прежнему рассчитывать на вас?
"Well, you ought to know, Chief. -Уж вам ли меня не знать, патрон!
I've been standing by. Я никогда от вас не отступался.
It's whatever you say with me." Что бы ни случилось, я для вас готов на все.
"I know that, De Sota," replied Cowperwood, smiling. - Знаю, де Сото, знаю! - улыбнулся Каупервуд.
For in truth, because of his compensating success with Berenice, he was feeling that the greatest pages of his life's history were about to be opened and written upon, and he felt not only hopeful but kindly toward all. Любовь Беренис, вознаградившая его за все неудачи, внушила ему уверенность, что для него теперь открывается новая, самая значительная страница жизни. Поэтому он был полон самых радужных надежд и расположен относиться добродушно ко всем на свете.
"I have something I want you to undertake for me. I sent for you, De Sota, because I need reliability and secrecy, and I know you're the man!" - Я тут задумал одно дело, де Сото, и хочу поручить его вам, потому что дело это совершенно секретное, а на вас, я знаю, можно положиться.
And for the moment his lips stiffened, and his eyes took on that hard, fixed, metallic, inscrutable luster which those who mistrusted and feared him hated. Губы его плотно сжались и в глазах появился тот холодный, непроницаемый металлический блеск, который невольно бросал в дрожь всякого, кто относился к Каупервуду враждебно или имел основания побаиваться его.
Sippens threw out his chest and chin and stood at attention. Сиппенс, выпрямившись, выпятив грудь колесом, стоял не шелохнувшись; он весь обратился в слух.
He was a little man, not more than five feet four, but heightened by high-heeled shoes and a top hat that he never doffed to anyone but Cowperwood. He wore a long double-breasted and skirted coat, which he thought gave him height and dignity. Это был маленький человечек, ростом не выше пяти футов, но он носил обувь на больших каблуках, высоченный цилиндр, который снимал только перед Каупервудом, и широкое длинное пальто, подбитое ватой на груди; все это, по его мнению, должно было придавать ему внушительную осанку и увеличивать рост.
"Thanks, Chief," he said, "you know I'd go to hell for you any time." - Спасибо, патрон, - пробормотал он, - для вас я хоть к дьяволу в преисподнюю. Сами знаете.
His lips almost trembled, so wrought-up was he, not only by Cowperwood's combined faith and flattery but by all that he had been compelled to endure during the past few months as well as throughout the years of their association. Голос у него прерывался, губы дрожали, - до такой степени он был взвинчен похвалой патрона, этим свидетельством доверия, и всем тем, что ему пришлось вынести за последние месяцы, да и за всю свою многолетнюю службу у Каупервуда.
"But it's nothing like going through hell this time, De Sota," said Cowperwood, relaxing and smiling. - На этот раз обойдется без преисподней, - сказал Каупервуд, улыбаясь и откидываясь в кресле.
"We've just done that here in Chicago, and we won't have to do it again. - Довольно мы в ней жарились. Второй раз не полезем, баста.
And I'm going to show you why. What I want to talk to you about now, De Sota, is London and its underground system, and the possibility of my doing something over there." Вы сейчас сами увидите, де Сото, какие перед нами открываются райские перспективы: речь идет о Лондоне, о лондонском метрополитене. Нам с вами надо выяснить, какие там для меня есть возможности.
And here he paused and motioned blandly and easily to Sippens to take the chair closest to him, while Sippens, thoroughly aroused by the bare possibilities of something so different and interesting, fairly gasped. Он дружески поманил Сиппенса и указал ему на стул рядом с собой. А Сиппенс, совершенно ошеломленный, стоял не двигаясь и смотрел на него, разинув рот.
"London! - Лондон? - наконец выговорил он.
You don't say, Chief. - Нет, в самом деле, патрон!
Great! Вот это замечательно!
I knew you'd do something, Chief! I knew it! Oh, I can't tell you how this makes me feel, Chief!" Сказать по совести, я знал, что вы что-нибудь да придумаете, клянусь вам, патрон, я чувствовал это с самого начала.
As he spoke, his face brightened as with a light turned on within, and his fingers twitched. Голос его дрожал, руки тряслись, а лицо так и сияло, словно его вдруг осветили изнутри.
He half rose and then sat down again, a sure sign of excitement within him. Он опустился на стул, вскочил, потом снова сел -это всегда было у него признаком сильного волненья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x