Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He pulled at his fierce and rather top-heavy mustache, while he contemplated Cowperwood with brooding and wholly reassured admiration. Наконец, дернув свой длинный лихо закрученный ус, он замер на месте и уставился на Каупервуда восхищенным и вместе с тем внимательно настороженным взглядом.
"Thanks, De Sota," commented Cowperwood at this point. - Спасибо, де Сото! - прервал молчание Каупервуд.
"I thought it might interest you." - Я так и думал, что это может вас немножко встряхнуть.
"Interest me, Chief!" returned Sippens, excitedly. - Меня встряхнуть! - вскричал Сиппенс.
"Why, Chief, you're one of the wonders of the world! - Да ведь на вас, патрон, можно диву даваться!
Why, here you are, scarcely through with these Chicago bastards and you're ready to tackle a thing like this! Подумать только! Едва вы отбились от всех этих чикагских стервятников - глядишь, у вас все снова на ходу, кипит, бурлит, ворочается!
It's marvelous! Ну разве не чудо это!
I always knew no one could put you down, but after this last thing, I confess I was prepared to see you sag a little. Конечно, я всегда знал, что свалить вас никто не свалит. Но, признаться, после этой истории с концессиями, я думал, вы скоро не вывернетесь.
But not you, Chief! А глядишь, вы уж вон что задумали.
It just isn't in you to wilt. Да разве вас что может согнуть?
You're too big, that's all. Нет, вы, патрон, вроде как дуб среди кустарника.
I'd break under a thing like that myself. I know I would. I'd quit, I admit it. Да я бы от такой штуки просто ко дну пошел, и следов бы от меня не осталось.
But not you! А вы - вам все нипочем!
Well, all I want to know is what you want me to do, Chief, and I'll do it! Приказывайте, патрон, все выполню в точности.
And no one will know a thing, if that's what you want, Chief." И ни одна душа ничего знать не будет, на этот счет можете быть...
"Well, that's one of the things, De Sota," said Cowperwood. "Secrecy and that good hard-boiled traction sense of yours! - Да, это как раз одно из главных условий, де Сото, - перебил его Каупервуд, - строжайшая тайна; а затем, конечно, ваше замечательное чутье.
It'll come in handy in connection with this idea of mine, if I go through with it. Вот две вещи, с помощью которых мне, быть может, удастся осуществить то, что я задумал.
And neither one of us is going to be any the worse off for it, either." И никто из нас, надеюсь, от этого в убытке не останется.
"Don't mention it, Chief, don't mention it," went on De Sota, tense almost to the breaking point. - Да что об этом говорить, что вы, патрон! - с искренним возмущением и весь передергиваясь запротестовал де Сото.
"I've had enough out of you if I never get another cent between now and the time we pass out. - Подсчитать, сколько я получил благодаря вам -хватит мне до самой могилы, даже если я больше ни цента не заработаю.
Just you tell me what you want and I'll do it to the best of my ability, or I'll come back and tell you that I can't do it." Вы только объясните мне, что вам требуется, а уж я сам обмозгую, постараюсь, как могу, а не удастся - так прямо вам и скажу - не вышло.
"You never told me that yet, De Sota, and I don't believe you ever will. - Ну, этого я еще от вас никогда не слыхал, де Сото, да надеюсь, что и не услышу.
But here it is, in a nutshell. About a year ago, when we were all busy with this extension business here, there were two Englishmen here from London, representing a London syndicate of some kind. Так вот, в двух словах: примерно с год назад, когда у нас здесь вся эта канитель заварилась из-за участков, ко мне приезжали два англичанина из Лондона, агенты какого-то там синдиката, что ли.
I'll give you the details later, but this is a rough idea ..." Потом я вам все расскажу подробно, а сейчас только самую суть дела...
And he outlined all that Greaves and Henshaw had said to him, concluding with the thought which was in his own mind at the time. И он кратко пересказал Сиппенсу разговор с Гривсом и Хэншоу и кой-какие собственные соображения на этот счет.
"It's all too top-heavy with money already expended, as you see, De Sota. - На мой взгляд, они засыпались с этим контрактом, де Сото.
Nearly $500,000 and nothing to show for it except that act or franchise for a line four or five miles long. Они ухлопали в него что-то около полмиллиона долларов. А показать нечего - кроме этого самого контракта или подряда, ну, попросту сказать -разрешенья построить линию на участке в четыре-пять миль.
And that has to be connected in some way by track rights over these two other systems before it can really come to anything. И все! А ведь эту линию предстоит еще как-то связать с двумя другими, уже действующими линиями.
They admitted that themselves. Они это сами подчеркнули.
But what I'm interested in now, De Sota, is to find out not only all about this whole London underground system as it stands now, but the possibility of a much bigger system, if such a thing is possible. Так вот что меня в этом деле интересует, де Сото: прежде всего не только вся ныне действующая система лондонского подземного транспорта, но и значительное ее расширение, если это осуществимо.
You know what I mean, of course-with lines that would pay, say, if pushed into territories not yet reached by any other. Вы меня, конечно, понимаете: новые подземные линии, на большие расстояния, в районах, которых пока еще никто не догадался копнуть, ну, словом, что-то такое, что могло бы давать доход.
You understand?" Понятно вам?
"Perfectly, Chief!" - Понятно, патрон!
"Besides that," he went on, "I want maps of the general layout and character of the city, its traction lines, surface or underground, where they start from and where they end, together with the geological formation, if we can find that out. - Затем, - продолжал Каупервуд, - надо раздобыть карты - общий план с подробным описанием города, план уличного движения, наземной сети и подземной, - чтобы видно было начало и конец каждой отдельной линии; желательно еще и геологические карты и кой-какие сведения насчет почвы.
Also the neighborhoods or districts they reach, the sort of people living in them now or who are likely to live there. Затем нужно обследовать соседние районы, куда можно будет подвести подземку, выяснить, кто населяет их, а если это еще нежилой район, кто может там поселиться в будущем.
You understand?" Вам ясно?
"Perfectly, Chief, perfectly!" - Все ясно, патрон.
"Then, too, I want to know all about the franchises covering those lines as they exist now-those acts, I believe they call them-their duration, the length of the lines, who owns them, their biggest stockholders, how they're operated, how much their shares pay-everything, in fact, that you can find out without attracting too much attention to yourself, and certainly no attention to me. - Далее - в чьих руках находятся концессии на ныне действующие подземные дороги -контракты, как это у них там называется. Сроки их, протяженность линий, имена владельцев. Имена самых крупных пайщиков. Как идет эксплуатация, какой доход от нее. Словом, все, что можно разузнать, не привлекая к себе лишнего внимания и ни в коем случае не заикаясь обо мне.
You understand that, of course, and why?" Ну, это-то вы, конечно, понимаете почему?
"Perfectly, Chief, perfectly!" - Все понимаю, патрон.
"Then, De Sota, I'd like to know all about wages, as well as operational costs, in connection with the existing lines." - Затем, де Сото, меня интересует жалованье служащих и эксплуатационные расходы.
"Right, Chief," echoed Sippens, already in his own mind planning his work. - Да, да, ясно, - поддакивал Сиппенс, уже соображая про себя, как ему приступить к делу.
"Then there's the matter of digging and equipment costs, the losses and new costs in connection with changing lines which are now in existence from steam-which is what I understand they use over there-to electricity, the new third-rail idea they're talking about using in New York in that new subway. - Потом стоимость подземных работ, расходы на оборудование. И какие могут быть убытки и издержки при переводе линий с паровой тяги - у них это, видите, до сих пор по старинке - на электричество. И нельзя ли там будет оборудовать тягу с "третьим рельсом", - говорят, на новом метрополитене в Нью-Йорке его уже вводят.
You know, the English do differently and feel differently about these things, and I want all you can tell me about that. Вы знаете, англичане - ведь это совсем другой народ, у них все не так, как у нас, и я бы хотел, чтобы вы мне и об этом все, что можно, разузнали.
Lastly, maybe you can find out something about the land values that are likely to be made by what we do, and whether it might be worth while to buy in advance in any direction, as we have done here in Lakeview and other places. You remember?" И, наконец, надо поинтересоваться, в какой у них там цене земельные участки, - ведь цены могут вскочить, чуть только начни строить, и, может быть, есть смысл скупить кое-какие участки заранее, как, помните, мы с вами делали в Лейк-Вью и в прочих местах?
"Certainly, Chief, certainly," replied Sippens. - Еще бы мне не помнить! - сказал Сиппенс.
"I understand everything, and I'll get you everything you want, and maybe more. - Я уже понимаю, что вам надо, патрон. Поеду, разузнаю и привезу все, что требуется, а может еще и побольше.
Why, this thing's wonderful! Ну, это просто великолепно!
And I can't tell you how proud and happy I am that you've called on me to do it. И я так счастлив, я прямо горжусь тем, что вы меня вспомнили.
When do you suppose you'll be wanting me to go?" А как вы считаете, когда я примерно должен выехать?
"At once," replied Cowperwood; "that is, just as soon as you can arrange your affairs in connection with your present work out there in the suburbs." - Немедленное - отвечал Каупервуд. - Вам надо сейчас же подыскать кого-нибудь, чтобы передать ваши дела в пригороде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x