Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"On the other hand, the thing that stands in our way, as I see it now, is the matter of publicity and what Aileen is likely to do. - Однако мы с тобой должны действовать осторожно, нам надо опасаться, во-первых, газетной огласки, а во-вторых - какого-нибудь неожиданного сюрприза, который нам в любую минуту может преподнести Эйлин.
She is very romantic and emotional; she functions through her emotions rather than through her mind. Это существо сумасбродное, неуравновешенное; ее поступками управляют только чувства, а не рассудок.
I have tried for years to make her understand how it is with me, how a man may change without really wanting to. Я много лет пытался объяснить ей насчет самого себя: как человек помимо своей воли может измениться в течение жизни.
But she cannot see that. Но она этого никак понять не может.
She thinks people change deliberately." Она считает, что человек меняется только потому, что он сам этого хочет.
He paused and smiled. Он замолчал и невольно усмехнулся.
"She's the kind of woman who is naturally and entirely faithful in her heart, a one-man woman." - Она из той породы женщин, которые хранят вечную привязанность: полюбит - и всю жизнь будет любить одного человека.
"And you resent that?" inquired Berenice. - А тебе это не нравится? - спросила Беренис.
"On the contrary, I think it beautiful. The only trouble is that up to now I haven't been that way." - Напротив! По-моему, это замечательно, но только беда в том, что я-то сам до сих пор никогда еще таким не был...
"And will not be, I'm thinking," Berenice twitted him. -И не будешь! - поддразнила его Беренис.
"Silence!" he pleaded. "No arguments! - Не говори так, - жалобно взмолился он.
Let me finish, dear. - Зачем ты меня дразнишь?
She cannot see why, because I loved her so much at one time, I should not continue to do so. Ведь я только хочу сказать тебе, что для нее просто непонятно, как это так может быть: вот я когда-то был в нее влюблен, а теперь почему-то этого больше нет.
In fact, her sorrow has now turned into something like hatred, I'm afraid, or she tries to make herself think that it has. И у нее это так наболело, что любовь ее сейчас обратилась в ненависть, или, может быть, она просто старается убедить себя в этом.
The worst part of it is that it's all tied up with her pride in being my wife. Но хуже всего то, что все это у нее смешано с чувством гордости, - она носит мое имя, она моя жена.
She wanted to shine socially, and I wished her to at first because I had the notion that it would be best for both of us. Когда-то она мечтала блистать в обществе, да и мне тоже очень хотелось предоставить ей такую возможность; мне казалось, что мы оба от этого выиграем.
But I soon learned that Aileen was not clever enough. Но я скоро убедился, что для этого у нее не хватает уменья, такта, и просто она недостаточно умна.
I gave up the idea of trying in Chicago. А потом уж я и сам отказался от мысли обосноваться в Чикаго.
New York, I thought, was much more important, the real city for a man of wealth. Меня больше привлекал Нью-Йорк. Великолепный город, деловая столица, настоящее место для человека с деньгами.
And so I decided to try there. Дай-ка, думаю, попробую там.
I was beginning to think I might not always want to live with Aileen, but, if you will believe it, that was after I saw your picture in Louisville-the one I have in my pocket. И тут-то мне пришло на ум, что, быть может, я не всегда буду жить с Эйлин, но, хочешь верь, хочешь нет, впервые эта мысль промелькнула у меня, когда я увидел твой портрет в Луисвиле -тот самый, который я теперь всегда ношу с собой.
It was only after that that I decided to build the house in New York, and make it into an art gallery as well as a residence. И вот после этого я и решил выстроить дом в Нью-Йорке и сделал из него настоящий музей, надеясь обосноваться в нем раз навсегда.
And then, eventually, if you ever became interested in me ..." Я думал, что если ты когда-нибудь обратишь на меня внимание...
"And so the great house that I am never to occupy was built for me," mused Berenice. - Так, значит, этот роскошный особняк, в котором я никогда не буду жить, - задумчиво сказала Беренис, - был выстроен для меня!..
"How strange!" Как странно!
"Life is like that," said Cowperwood. - Такова жизнь! - вздохнул Каупервуд.
"But we can be happy." - Но ведь мы с тобой и так будем счастливы.
"I know that," she said. - Конечно, - отвечала она.
"I was merely thinking of the strangeness of it. - Мне просто показалось это удивительным.
And I wouldn't disturb Aileen for anything." Я не хочу доставлять никаких огорчений Эйлин, ни за что на свете! - Да, я знаю, что у тебя нет никаких предрассудков.
"You are both liberal and wise, I know. You will perhaps manage things better than I could." Ты умная, Беви, и, может быть, ты даже лучше меня придумаешь, как нам из всего этого выпутаться.
"I believe I can manage," returned Berenice calmly. - Наверно что-нибудь придумаю, - спокойно промолвила она.
"But besides Aileen, there are the newspapers. - Но, кроме Эйлин, надо еще иметь в виду и газеты.
They follow me everywhere. Ведь они мне просто жить не дают.
And once they hear of this London idea, assuming that I undertake it, there'll be fireworks! Стоит им только пронюхать про этот лондонский проект, - предположим, что я действительно надумаю за это взяться, - тут такой поднимется звон!
And if ever your name becomes connected with mine, you'll be pursued as a chicken is by hawks. А если еще кто-нибудь догадается твое имя к моему приплести - ну, тогда тебя совсем заклюют, налетят, точно коршуны!
One solution might be for me to adopt you, or maybe carry this idea of my being your guardian on into England. Я пока что вижу только один выход - либо мне удочерить тебя, стать твоим приемным отцом, либо, если мы поедем в Лондон, выступить там в роли твоего опекуна.
That would give me the right to be with you and to pretend to be looking after your property. Это даст мне право находиться около тебя под тем предлогом, что я распоряжаюсь твоим состоянием.
What do you think?" Что ты об этом скажешь?
"Well, yes," she said slowly. "I can't see any other way. But that London matter will have to be thought out very carefully. - Ну что ж, - помолчав, ответила она, - других возможностей я пока не вижу; а насчет поездки в Лондон нужно будет еще хорошенько подумать.
And I am not thinking of myself alone." Ведь я забочусь не только о себе одной.
"I'm sure of it," replied Cowperwood, "but with a little luck, we should get by. - Конечно, ты совершенно права, - сказал Каупервуд. - Но если нам хоть чуточку повезет, то все это мы с тобой преодолеем.
One of the things we must do is to avoid being seen together too much, I suppose. Сейчас надо помнить об одном - чтобы нас как можно меньше видели вместе.
But first of all, we must think of a way to distract the attention of Aileen. Но прежде всего - надо придумать какой-нибудь способ отвлечь внимание Эйлин.
For, of course, she knows all about you. Потому что она-то, конечно, знает о тебе решительно все.
Because of my contact with you and your mother in New York, she has suspected for a long time that there was an intrigue between us. Ведь я тогда в Нью-Йорке часто бывал у вас, ну и ясно, она подозревала, что мы с тобой в связи.
I was never in a position to tell you that; you didn't seem to like me well enough." Конечно, я тебе не мог этого рассказать. Кажется, ты меня тогда недолюбливала.
"Didn't really know you well enough," corrected Berenice. - Вернее, не совсем понимала, - поправила Беренис.
"You were too much of an enigma." - Ты тогда был для меня слишком большой загадкой.
"And now...?" - А теперь?
"Just as much so as ever, I fear." - Боюсь, что и теперь тоже.
"I doubt that. - Ну уж этому я не поверю!
In regard to Aileen, though, I have no solution. Однако насчет Эйлин мне что-то ничего в голову не приходит.
She is so suspicious. Она до того подозрительна!
As long as I am here in this country, and appear in New York occasionally, she doesn't seem to mind. Пока я живу здесь и только изредка наезжаю в Нью-Йорк, она как будто ничего, терпит.
But if I left, and appeared to be settling in London, and the newspapers discussed it..." he paused, meditating. Но если я уеду надолго и поселюсь в Лондоне, а газеты будут изощряться в догадках... - он не договорил и задумался.
"You're afraid she will talk, or follow you and make a scene-something of that sort?" - Ты боишься, что она будет болтать? Или что она приедет к тебе и устроит сцену?
"It's hard to say what she might or might not do. - Трудно сказать, что она может сделать или что ей придет в голову.
With a little diversion of some sort, she might not do anything. Будь у нее какое-нибудь занятие или развлечение, может быть, она и ничего бы не стала делать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x