Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"On the other hand, the thing that stands in our way, as I see it now, is the matter of publicity and what Aileen is likely to do. | - Однако мы с тобой должны действовать осторожно, нам надо опасаться, во-первых, газетной огласки, а во-вторых - какого-нибудь неожиданного сюрприза, который нам в любую минуту может преподнести Эйлин. |
She is very romantic and emotional; she functions through her emotions rather than through her mind. | Это существо сумасбродное, неуравновешенное; ее поступками управляют только чувства, а не рассудок. |
I have tried for years to make her understand how it is with me, how a man may change without really wanting to. | Я много лет пытался объяснить ей насчет самого себя: как человек помимо своей воли может измениться в течение жизни. |
But she cannot see that. | Но она этого никак понять не может. |
She thinks people change deliberately." | Она считает, что человек меняется только потому, что он сам этого хочет. |
He paused and smiled. | Он замолчал и невольно усмехнулся. |
"She's the kind of woman who is naturally and entirely faithful in her heart, a one-man woman." | - Она из той породы женщин, которые хранят вечную привязанность: полюбит - и всю жизнь будет любить одного человека. |
"And you resent that?" inquired Berenice. | - А тебе это не нравится? - спросила Беренис. |
"On the contrary, I think it beautiful. The only trouble is that up to now I haven't been that way." | - Напротив! По-моему, это замечательно, но только беда в том, что я-то сам до сих пор никогда еще таким не был... |
"And will not be, I'm thinking," Berenice twitted him. | -И не будешь! - поддразнила его Беренис. |
"Silence!" he pleaded. "No arguments! | - Не говори так, - жалобно взмолился он. |
Let me finish, dear. | - Зачем ты меня дразнишь? |
She cannot see why, because I loved her so much at one time, I should not continue to do so. | Ведь я только хочу сказать тебе, что для нее просто непонятно, как это так может быть: вот я когда-то был в нее влюблен, а теперь почему-то этого больше нет. |
In fact, her sorrow has now turned into something like hatred, I'm afraid, or she tries to make herself think that it has. | И у нее это так наболело, что любовь ее сейчас обратилась в ненависть, или, может быть, она просто старается убедить себя в этом. |
The worst part of it is that it's all tied up with her pride in being my wife. | Но хуже всего то, что все это у нее смешано с чувством гордости, - она носит мое имя, она моя жена. |
She wanted to shine socially, and I wished her to at first because I had the notion that it would be best for both of us. | Когда-то она мечтала блистать в обществе, да и мне тоже очень хотелось предоставить ей такую возможность; мне казалось, что мы оба от этого выиграем. |
But I soon learned that Aileen was not clever enough. | Но я скоро убедился, что для этого у нее не хватает уменья, такта, и просто она недостаточно умна. |
I gave up the idea of trying in Chicago. | А потом уж я и сам отказался от мысли обосноваться в Чикаго. |
New York, I thought, was much more important, the real city for a man of wealth. | Меня больше привлекал Нью-Йорк. Великолепный город, деловая столица, настоящее место для человека с деньгами. |
And so I decided to try there. | Дай-ка, думаю, попробую там. |
I was beginning to think I might not always want to live with Aileen, but, if you will believe it, that was after I saw your picture in Louisville-the one I have in my pocket. | И тут-то мне пришло на ум, что, быть может, я не всегда буду жить с Эйлин, но, хочешь верь, хочешь нет, впервые эта мысль промелькнула у меня, когда я увидел твой портрет в Луисвиле -тот самый, который я теперь всегда ношу с собой. |
It was only after that that I decided to build the house in New York, and make it into an art gallery as well as a residence. | И вот после этого я и решил выстроить дом в Нью-Йорке и сделал из него настоящий музей, надеясь обосноваться в нем раз навсегда. |
And then, eventually, if you ever became interested in me ..." | Я думал, что если ты когда-нибудь обратишь на меня внимание... |
"And so the great house that I am never to occupy was built for me," mused Berenice. | - Так, значит, этот роскошный особняк, в котором я никогда не буду жить, - задумчиво сказала Беренис, - был выстроен для меня!.. |
"How strange!" | Как странно! |
"Life is like that," said Cowperwood. | - Такова жизнь! - вздохнул Каупервуд. |
"But we can be happy." | - Но ведь мы с тобой и так будем счастливы. |
"I know that," she said. | - Конечно, - отвечала она. |
"I was merely thinking of the strangeness of it. | - Мне просто показалось это удивительным. |
And I wouldn't disturb Aileen for anything." | Я не хочу доставлять никаких огорчений Эйлин, ни за что на свете! - Да, я знаю, что у тебя нет никаких предрассудков. |
"You are both liberal and wise, I know. You will perhaps manage things better than I could." | Ты умная, Беви, и, может быть, ты даже лучше меня придумаешь, как нам из всего этого выпутаться. |
"I believe I can manage," returned Berenice calmly. | - Наверно что-нибудь придумаю, - спокойно промолвила она. |
"But besides Aileen, there are the newspapers. | - Но, кроме Эйлин, надо еще иметь в виду и газеты. |
They follow me everywhere. | Ведь они мне просто жить не дают. |
And once they hear of this London idea, assuming that I undertake it, there'll be fireworks! | Стоит им только пронюхать про этот лондонский проект, - предположим, что я действительно надумаю за это взяться, - тут такой поднимется звон! |
And if ever your name becomes connected with mine, you'll be pursued as a chicken is by hawks. | А если еще кто-нибудь догадается твое имя к моему приплести - ну, тогда тебя совсем заклюют, налетят, точно коршуны! |
One solution might be for me to adopt you, or maybe carry this idea of my being your guardian on into England. | Я пока что вижу только один выход - либо мне удочерить тебя, стать твоим приемным отцом, либо, если мы поедем в Лондон, выступить там в роли твоего опекуна. |
That would give me the right to be with you and to pretend to be looking after your property. | Это даст мне право находиться около тебя под тем предлогом, что я распоряжаюсь твоим состоянием. |
What do you think?" | Что ты об этом скажешь? |
"Well, yes," she said slowly. "I can't see any other way. But that London matter will have to be thought out very carefully. | - Ну что ж, - помолчав, ответила она, - других возможностей я пока не вижу; а насчет поездки в Лондон нужно будет еще хорошенько подумать. |
And I am not thinking of myself alone." | Ведь я забочусь не только о себе одной. |
"I'm sure of it," replied Cowperwood, "but with a little luck, we should get by. | - Конечно, ты совершенно права, - сказал Каупервуд. - Но если нам хоть чуточку повезет, то все это мы с тобой преодолеем. |
One of the things we must do is to avoid being seen together too much, I suppose. | Сейчас надо помнить об одном - чтобы нас как можно меньше видели вместе. |
But first of all, we must think of a way to distract the attention of Aileen. | Но прежде всего - надо придумать какой-нибудь способ отвлечь внимание Эйлин. |
For, of course, she knows all about you. | Потому что она-то, конечно, знает о тебе решительно все. |
Because of my contact with you and your mother in New York, she has suspected for a long time that there was an intrigue between us. | Ведь я тогда в Нью-Йорке часто бывал у вас, ну и ясно, она подозревала, что мы с тобой в связи. |
I was never in a position to tell you that; you didn't seem to like me well enough." | Конечно, я тебе не мог этого рассказать. Кажется, ты меня тогда недолюбливала. |
"Didn't really know you well enough," corrected Berenice. | - Вернее, не совсем понимала, - поправила Беренис. |
"You were too much of an enigma." | - Ты тогда был для меня слишком большой загадкой. |
"And now...?" | - А теперь? |
"Just as much so as ever, I fear." | - Боюсь, что и теперь тоже. |
"I doubt that. | - Ну уж этому я не поверю! |
In regard to Aileen, though, I have no solution. | Однако насчет Эйлин мне что-то ничего в голову не приходит. |
She is so suspicious. | Она до того подозрительна! |
As long as I am here in this country, and appear in New York occasionally, she doesn't seem to mind. | Пока я живу здесь и только изредка наезжаю в Нью-Йорк, она как будто ничего, терпит. |
But if I left, and appeared to be settling in London, and the newspapers discussed it..." he paused, meditating. | Но если я уеду надолго и поселюсь в Лондоне, а газеты будут изощряться в догадках... - он не договорил и задумался. |
"You're afraid she will talk, or follow you and make a scene-something of that sort?" | - Ты боишься, что она будет болтать? Или что она приедет к тебе и устроит сцену? |
"It's hard to say what she might or might not do. | - Трудно сказать, что она может сделать или что ей придет в голову. |
With a little diversion of some sort, she might not do anything. | Будь у нее какое-нибудь занятие или развлечение, может быть, она и ничего бы не стала делать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать