Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His notoriety was then at its terrific peak, and, in consequence, particularly because Aileen was known to be living in New York, his appearance with anyone as attractive as herself would be the signal for a flood of comment. | В связи с этой газетной шумихой он сейчас у всех на виду - достаточно ему только показаться с такой хорошенькой женщиной, пресса мигом подхватит это и раздует невесть что; всем, разумеется, известно, что Эйлин живет отдельно от него в Нью-Йорке. |
They would have to avoid being seen together. | Ему ни в коем случае нельзя появляться вместе с Беренис. |
For now, he added, this matter of franchise extension, or, rather, as it stood now, no franchise, did not mean a cessation of work any more than it meant that he was to lose his street railway properties. | - Ведь для меня сейчас эта история с продлением концессии, - говорил он, - или, вернее, с провалом концессии, вовсе не значит, что работа моя кончена и что я брошу на произвол судьбы всю выстроенную мною сеть городского транспорта. |
These had been built up over a period of years, and shares in them sold to thousands of investors, and they could not be taken from him or his investors without due process of law. | Я столько лет занимался этим делом, акции моих предприятий раскуплены, тысячи пайщиков заинтересованы в них. И отнять эти акции ни у меня, ни у пайщиков без суда никак невозможно. |
"What really has to be done, Bevy," he said to her intimately, "is to find a financier, or a group of them, or a corporation, to take over these properties at a value that is fair to all. | - И вот сейчас, Беви, - продолжал он, понизив голос, - самое время было бы подыскать какого-нибудь крупного финансиста или группу людей с капиталом, нечто вроде синдиката, который купил бы все это имущество по сходной цене, чтобы не обидно было ни им, ни нам. |
And that, of course, can't be brought about in a minute. | Но это, конечно, такое дело, которое сразу не делается. |
It may take years. | На него могут потребоваться годы. |
As a matter of fact, I know that unless I step forward and personally request it as a favor to me, nobody is likely to come in here and offer to do anything. | И я, в сущности, уверен, что, пока я сам не предприму каких-нибудь шагов и не постараюсь добиться этого как личного одолжения, вряд ли можно рассчитывать, что кто-нибудь явится сюда и сделает мне сколько-нибудь дельное предложение. |
They know how difficult it is to manage street railways profitably. | Все знают, что это трудная штука - возиться с городским транспортом и заставить его давать прибыль. |
And then there are the courts, which will have to pass on all this, even if these enemies of mine, or any outside concerns, are willing to try and run these roads." | А потом эта судебная волокита, ее все равно не минуешь, кто бы ни польстился на это предприятие, будь то мои враги или какая-нибудь акционерная компания, которая решится взять дело в свои руки. |
He was sitting beside her, talking to her as though she were one of his fellow-investors or financial equals. | Он сидел с ней рядом и разговаривал с ней так, как если бы это был какой-нибудь пайщик или солидный финансист, такой же делец, как он сам. |
And while she was not greatly interested in the practical details of his world of finance, she could sense how intense was his intellectual and practical interest in these things. | И хотя ее вовсе уж не так интересовали всякие подробности его финансовых дел, она чувствовала, что это действительно его сфера, что он живет в ней деятельной, напряженной и по-своему увлекательной жизнью. |
"Well, I know one thing," she interpolated at this point, "and that is, you will never really be beaten. | - Я знаю только одно, - перебила она его, - это то, что, по-моему, тебя ничто сокрушить не может. |
You are too wise and too clever." | Ты для этого слишком умен и слишком хитер. |
"Maybe," he said, pleased by her tribute. | - Допустим, - сказал он, явно польщенный. |
"Anyhow, all that takes time. | - Но так или иначе, на все это требуется время. |
It may be years before these roads are taken off my hands. | Может быть, немало лет пройдет, прежде чем мне удастся сбыть с рук все эти транспортные предприятия. |
At the same time, a long delay of that kind might cripple me, in a way. | А между тем такая затяжка может принести мне немалый ущерб. |
Supposing I should want to do anything else; I should feel handicapped because of the responsibility here." | Предположим, я задумал какое-нибудь новое дело, - я буду чувствовать себя связанным по рукам и по ногам, пока окончательно не распутаюсь со всей этой историей. |
And for a moment, his large gray eyes stared into space. | Он замолчал и, задумавшись, уставился в одну точку своими большими серыми глазами. |
"What I would prefer to do," he mused, "now that I have you, would be to loaf and travel with you, for a time, anyhow. | - Чего бы мне больше всего хотелось вот теперь, когда у меня есть ты, - медленно промолвил он, -это позабыть обо всех делах и отправиться с тобой куда-нибудь путешествовать. |
I've worked hard enough. | Довольно я потрудился. |
You mean more than money to me, infinitely more. | Ты для меня дороже всяких денег, несравненно дороже! |
It's odd, but I feel all at once as though I've worked too hard all my life." | Знаешь, как странно! Я только сейчас вдруг почувствовал, что я слишком много жизни ухлопал на все эти дела. |
He smiled and fondled her. | Он улыбнулся и обнял ее. |
And Berenice, hearing him say these things, was suffused with pride and power, as well as real tenderness. | А Беренис, слушая его и с гордостью сознавая свою власть над ним, проникалась к нему чувством глубокой нежности. |
"That's perfectly true, dear. | - Вот это ты правду сказал, милый! - ответила она. |
You've been like some big engine or machine that's tearing full speed somewhere, but doesn't know exactly where." | - Ты точно какой-то громадный паровоз: летишь на всех парах, а куда - и сам не знаешь. |
She toyed with his hair and smoothed his cheek as she talked. | И она взъерошила ему волосы и ласково скользнула ладонью по его щеке. |
"I've been thinking of your life, and all you've accomplished up to now. | - Я часто думала о твоей жизни и о том, чего тебе удалось достигнуть. |
I think you should go abroad for a while, and look at things in Europe. | Мне кажется, для тебя было бы очень хорошо уехать на несколько месяцев за границу, поглядеть кое-что в Европе. |
I don't see what else you could do here, unless you want to make more money, and Chicago certainly isn't a very interesting place. | Я не представляю себе, что ты сейчас можешь здесь сделать? Разве только еще увеличить капитал? И ведь Чикаго, по правде сказать, совсем неинтересный город. |
I think it's terrible." | По-моему, он просто отвратителен! |
"Well, I wouldn't say that, exactly," returned Cowperwood, defensive for Chicago. "It has its points. | - Ну, этого я бы не сказал, - возразил Каупервуд, заступаясь за Чикаго, - у него есть и свои недурные стороны. |
I came here originally to make money, and certainly I have no complaint to make on that score." | Ведь я сюда, в сущности, приехал затем, чтобы сколотить капитал. И я прямо скажу, мне жаловаться не приходится. |
"Oh, I know that," said Berenice, amused at his loyalty despite the bitterness and worry that his career here had involved. | -Да это я знаю! - сказала Беренис, немножко удивленная тем, что он так пылко заступается за Чикаго, несмотря на все обиды и неприятности, которых ему пришлось здесь натерпеться. |
"But, Frank ..." and here she paused, weighing her words most carefully, "you know, I think you're so much bigger than that. | - Только вот что, Фрэнк... - она помолчала, обдумывая, как бы получше выразить то, что ей хотелось сказать. - Я считаю, что ты настолько крупнее, больше всего этого. |
I have always thought so. | Я, знаешь, всегда так думала! |
Don't you think you ought to take a rest, look about and see the world, apart from business? | Неужели тебе не кажется, что тебе сейчас надо отдохнуть, оглядеться, поехать куда-нибудь, так просто, без всякого дела? |
You might find something you could do, some big public project that would bring you praise and fame, rather than money. | Тебе может дорогой прийти какая-нибудь счастливая мысль, может во время путешествия представиться случай - ну, скажем, возможность взяться за какую-нибудь крупную общественную постройку, которая принесет тебе не столько прибыль, сколько положение и славу. |
There might be something you could undertake in England or France. | А может, тебя заинтересует какое-нибудь предприятие в Англии или во Франции? |
I'd love to live in France with you. Why not go over there and give them something new? | Мне бы так хотелось пожить с тобой во Франции... Ну, почему, правда, не поехать туда и не построить для них что-нибудь новенькое? |
What about the traffic situation in London? | А как насчет того, чтобы заняться городским транспортом в Лондоне? |
Something like that! | Или еще чем-нибудь в этом роде? |
Anyway, leave America." | Во всяком случае, что бы ни было, давай уедем из Америки. |
He smiled at her approvingly. | Он одобрительно улыбнулся. |
"Well, Bevy," he said, "it does seem a little unnatural to be indulging in a practical conversation like this with a pair of beautiful blue eyes and a sunburst of hair opposite me. But all that you say has the ring of wisdom. | - Знаешь, Беви! - сказал он. - Хоть это и несколько противоестественно - обсуждать такие серьезные деловые вопросы, когда видишь перед собой эти синие глаза и копну золотых волос, -однако должен сказать, что ты рассуждаешь правильно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать