LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Стоик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.88/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then suddenly she had come to him and announced a most amazing and unexpected surrender, so that he experienced a sense of rejuvenation which almost at once definitely restored his old constructive mood. И вдруг однажды, когда он менее всего ожидал этого, Беренис пришла и объявила, что она принадлежит ему. И он сразу точно весь переродился, почувствовал себя молодым и бодрым, полным энергии и сил. At last, he felt, he had the love of a woman who could truly support him in his quest for power, fame, prestige. Наконец-то он обрел то, о чем мечтал: любовь женщины, которая поистине будет ему опорой в его борьбе за могущество, славу и прочное положение в свете. On the other hand, as frank and direct as had been her explanation of why she had come-"I thought you really might need me now ... I have made up my mind"-still, there was on her part a certain hurt attitude in regard to life and society which moved her to seek reparation in some form for the cruelties she felt had been imposed on her in her early youth. Но как бы откровенно и чистосердечно ни объясняла Беренис, почему она пришла к Каупервуду ("Я подумала, что теперь, может быть, я вам действительно нужна... и вот решилась!"), в ней все же чувствовался какой-то надлом - она была уязвлена жизнью, обществом, и это и толкало ее взять реванш, расквитаться так или иначе за все те жестокие обиды, которые ей пришлось испытать в ранней юности. What she was really thinking, and what Cowperwood, because of his delight at her sudden surrender did not comprehend, was: You are a social outcast, and so am I. И то, что она на самом деле думала и чего Каупервуд, восхищенный ее неожиданной близостью, не понимал, можно было формулировать так: "Ты парий - и я тоже. The world has sought to frustrate you. In my own case, it has attempted to exclude me from the sphere to which, temperamentally and in every other way, I feel I belong. Мир пытался сокрушить тебя, а меня он пытался выкинуть из той сферы, к которой я по природе своей и по всем чувствам своим должна принадлежать. You are resentful, and so am I. Ты негодуешь - и я тоже. Therefore, a partnership: one of beauty and strength and intelligence and courage on both sides, but without domination by either of us. Так давай заключим союз: союз красоты, смелости и ума, но союз равноправный, чтобы в нем не было господства ни с той, ни с другой стороны.
For without fair play between us, there is no possibility of this unsanctioned union enduring. Потому что, если мы не будем относиться друг к другу честно, наш союз распадется; между нами не должно быть обмана".
This was the essence of her motive in coming to him at this time. Таков, в сущности, был ход ее рассуждений, которые столь неожиданно для Каупервуда привели ее к нему.
And yet Cowperwood, aware as he was of her force and subtlety, was not so fully aware of her chain of thought in this direction. Но если Каупервуд и угадывал сильную, сложную натуру Беренис, он все же не мог угадать течение ее мыслей.
He would not have said, for instance, looking upon her on that wintry night of her arrival (perfect and flowery out of an icy wind), that she was as carefully and determinedly aligned mentally. И в этот зимний вечер, когда она внезапно вошла к нему (цветущая и румяная с мороза), он, глядя на нее, никогда бы не сказал, что она все продумала, взвесила и отдает себе полный отчет в своем решении.
It was a little too much to expect of one so youthful, smiling, gay and altogether exquisite in every feminine sense. Да и как можно было заподозрить в этом такое юное, веселое, улыбающееся, очаровательное существо?
And yet she was. И, однако, это было так.
She stood daringly, and yet secretly somewhat nervously, before him. Она стояла перед ним, смело откинув голову, чуточку волнуясь втайне.
There was no trace of malice in regard to him; rather love, if a desire to be with him and of him for the remainder of his days on these conditions might be called love. В ее отношении к нему не было никакого коварства, скорее уж это была любовь, если только желание принадлежать ему и быть с ним до конца его дней, - но только на таких вот определенных условиях, - можно назвать любовью.
Through him and with him she would walk to such victory as might be possible, the two of them whole-heartedly and sympathetically co-operating. С его помощью, рука об руку с ним, она достигнет желанной победы, и оба они чистосердечно и любовно будут поддерживать друг друга.
And so, on that first night, Cowperwood turned to her and said: Итак, в этот самый вечер Каупервуд, глядя на нее, сказал:
"But Bevy, I'm really curious as to this sudden decision of yours. - Но мне все-таки хотелось бы знать, Беви, как это вы вдруг пришли к такому неожиданному решению?
To think you should come to me now just when I have met my second really important setback." Как это могло случиться, что вы решились на такой шаг сейчас, когда я только что потерпел второе и действительно крупное поражение?
Her still blue eyes enveloped him as might a warming cloak or a dissolving ether. Она спокойно смотрела на него, и сиянье ее синих глаз окутывало его словно каким-то теплым туманом, пронизанным солнечными лучами.
"Well, I've been thinking and reading about you for years, you know. - Я думала о вас... и читала о вас в прессе - все эти годы.
Only last Sunday, in New York, I read two whole pages about you in the Sun. Вот только прошлое воскресенье в Нью-Йорке я прочла о вас целые две страницы в "Сан".
They made me understand you a little better, I think." И они, кажется, помогли мне понять вас немножко лучше.
"The newspapers! - Газеты?..
Did they, really?" Нет, правда?
"Yes, and no. -И да и нет.
Not what they said about you critically, but the facts, if they are facts, that they pieced together. Не руганью, конечно, которою они осыпают вас, но фактами - если то, что они собрали и выдают за вашу биографию, это действительно факты.
You never cared for your first wife, did you?" А вы правда никогда не любили вашу первую жену?
"Well, I thought I did, at first. - Не знаю. Вначале мне казалось, что любил.
But, of course, I was very young when I married her." Но, конечно, я был еще совсем мальчишкой, когда женился на ней.
"And the present Mrs. Cowperwood?" - А теперешнюю вашу жену, миссис Каупервуд?
"Oh, Aileen, yes. - Ах, Эйлин? Да!
I cared for her very much at one time," he confessed. Когда-то я был очень привязан к ней... -неожиданно признался он.
"She did a great deal for me once, and I am not ungrateful, Bevy. - Она для меня много сделала, очень много. А я не такой, чтобы забывать добро, Беви!
Besides, she was very attractive, very, to me at that time. И в то время я был влюблен в нее. Сильно влюблен.
But I was still young, and not as exacting mentally as I am now. Но, конечно, я был еще очень молод. И в духовном отношении не так требователен.
The fault is not Aileen's. It was a mistake due to inexperience." Виновата в этом не Эйлин: просто это была ошибка неопытного человека.
"You make me feel better when you talk that way," she said. - Мне становится немного легче, когда я слышу это от вас.
"You're not as ruthless as you're said to be. Вы вовсе не такой уж безжалостный, каким вас изображают.
Just the same, I am many years younger than Aileen, and I have the feeling that without my looks my mind might not be very important to you." Но все-таки я намного моложе Эйлин. И мне кажется, если бы я была уродом, вряд ли мои духовные качества сколько-нибудь заинтересовали бы вас.
Cowperwood smiled. Каупервуд усмехнулся.
"Quite true. - Верно! - сказал он.
I have no excuses to offer for the way I am," he said. - Не стану оправдываться в том, что я таков, какой я есть.
"Intelligently or unintelligently, I try to follow the line of self-interest, because, as I see it, there is no other guide. Умно уж там или глупо, но я в жизни руковожусь только эгоистическими соображениями. Потому что, как мне кажется, человеку, в сущности, больше и нечем руководствоваться.
Maybe I am wrong, but I think most of us do that. Может быть, я ошибаюсь, но мне сдается, что большинство из нас поступает именно так.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img