Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It may be that there are other interests that come before those of the individual, but in favoring himself, he appears, as a rule, to favor others." | Возможно, что существуют какие-то другие интересы, которые стоят выше своих, личных, но когда человек действует на пользу себе, он тем самым, как правило, приносит пользу и другим. |
"I agree, somehow, with your point of view," commented Berenice. | - Я, кажется, согласна с этой точкой зрения, -отвечала Беренис. |
"The one thing I am trying to make clear to you," went on Cowperwood, smiling affectionately at her, "is that I am not seeking to belittle or underestimate any hurt I may have inflicted. | - Мне хотелось бы, чтобы вы поняли хорошенько одно, Беви, - ласково улыбнувшись, продолжал Каупервуд, - это то, что я ничуть не пытаюсь ни преуменьшать, ни скрывать ни единой обиды, которую я кому-нибудь причинил. |
Pain seems to go with life and change. | Жизнь идет, человек меняется, и огорчения при этом неизбежны. |
I just want to state my case as I see it, so that you may understand me." | Мне просто хочется рассказать вам, как, на мой взгляд, обстоит дело со мной, чтобы вы в самом деле поняли меня. |
"Thanks," and Berenice laughed lightly, "but you needn't feel you are on the witness stand." | - Благодарю, - рассмеялась Беренис, - но вам вовсе незачем чувствовать себя так, точно вы стоите перед судьей и даете свидетельские показания. |
"Well, almost. | - Да, вот именно, так примерно я себя и чувствую сейчас. |
But please let me explain a little about Aileen. | Но позвольте мне еще немножко рассказать вам об Эйлин. |
Her nature is one of love and emotion, but her intellect is not, and never was, sufficient for my needs. | Это существо любящее, эмоциональное, но в духовном отношении она никогда не была и не может быть тем, что мне нужно. |
I understand her thoroughly, and I am grateful for all she did for me in Philadelphia. | Я знаю ее хорошо и понимаю ее. И я всегда буду благодарен ей за все, что она делала для меня в Филадельфии. |
She stood by me, to her own social detriment. | Она не покинула меня и поддерживала меня в ущерб своей собственной репутации. |
Because of that I have stood by her, even though I cannot possibly love her as I once did. | И вот поэтому и я не покидаю ее, хоть и не могу любить ее так, как любил когда-то. |
She has my name, my residence. | Она носит мое имя, живет в моем доме. |
She feels she should have both." | Она считает себя вправе владеть и тем и другим. |
He paused, a little dubious as to what Berenice would say. | Он выжидательно посмотрел на Беренис. |
"You understand, of course?" he asked. | - Вы, конечно, понимаете это? - спросил он. |
"Yes, yes," exclaimed Berenice, "of course, I understand. | - Да, да! - воскликнула Беренис. - Конечно, понимаю. |
And, please, I do not want to disturb her in any way. | И, пожалуйста, не думайте, я не собираюсь доставлять ей никаких огорчений. |
I did not come to you with that in view." | Я пришла к вам совсем не за этим. |
"You're very generous, Bevy, but unfair to yourself," said Cowperwood. | - Вы очень великодушны, Беви, но вы несправедливы к себе! - сказал Каупервуд. |
"But I want you to know how much you mean to my entire future. | - Я хочу, чтобы вы знали, как много вы значите для всего моего будущего. |
You may not understand, but I acknowledge it here and now. | Вы, может быть, еще не понимаете этого, но я хочу сказать вам об этом вот сейчас, здесь. |
I have not followed you for eight years for nothing. | Не зря я мечтал о вас и не упускал вас из виду в течение восьми лет. |
It means that I care, and care deeply." | Это значит, что я люблю вас и люблю крепко. |
"I know," she said, softly, not a little impressed by this declaration. | - Я знаю... - мягко ответила она, глубоко тронутая этим признаньем. |
"For all of eight years," he continued, "I have had an ideal. | - Все эти восемь лет я видел перед собой идеал. |
That ideal is you." | Это были вы. |
He paused, wishing to embrace her, but feeling for the moment that he should not. | Он замолчал. Ему хотелось сжать ее в своих объятьях, но что-то словно предостерегало его: сейчас этого нельзя. |
Then, reaching into a waistcoat pocket, he took from it a thin gold locket, the size of a silver dollar, which he opened and handed to her. | Он сунул руку в карман жилета и вытащил тоненький золотой медальон, величиной в серебряный доллар. Он открыл медальон и протянул ей. |
One interior face of it was lined with a photograph of Berenice as a girl of twelve, thin, delicate, supercilious, self-contained, distant, as she was to this hour. | На внутренней стороне был маленький портрет Беренис - двенадцатилетняя девочка, тоненькая, хрупкая, высокомерная, сдержанная, серьезная -такой же она осталась и теперь. |
She looked at it and recognized it as a photograph that had been taken when she and her mother were still in Louisville, her mother a woman of social position and means. | Беренис взглянула и сразу вспомнила - ведь этот снимок еще того времени, когда они жили с матерью в Луисвиле и мать ее была женщиной с положением и со средствами. |
How different the situation now, and how much she had suffered because of that change! | Как это не похоже на то, что сталось с ними теперь! И сколько пришлось ей вынести из-за этой перемены! |
She gazed at it, recalling pleasant memories. | Она смотрела на свою карточку, и светлые воспоминания проносились перед ней. |
"Where did you get this?" she asked at last. | - Откуда у вас эта карточка? - спросила она наконец. |
"I took it from your mother's bureau in Louisville, the first time I saw it. | - Я увидел ее на письменном столе у вашей матушки в Луисвиле и взял ее себе. |
It was not in this case, though; I have added that." | Только она, конечно, была не в этой оправе. Это уж я сам сделал потом. |
He closed it affectionately and returned it to his pocket. | - Он бережно закрыл крышку медальона и спрятал его в карман. |
"It has been close to me ever since," he said. | - Вот я и не расстаюсь с ней с тех пор. Всегда и везде она со мной! |
Berenice smiled. | Беренис улыбнулась. |
"I hope, unseen. | - Надеюсь, вы ее никому не показываете! |
But I am such a child there." | Ведь я там совсем еще дитя. |
"Just the same, an ideal to me. | - И дитя это стало моим идеалом. |
And more so now than ever. | А теперь более чем когда-либо. |
I have known many women, of course. I have dealt with them according to my light and urge at the time. | Конечно, я знал немало женщин на своем веку, и мои отношения с ними складывались по-разному. |
But apart from all that, I have always had a certain conception of what I really desired. I have always dreamed of a strong, sensitive, poetic girl like yourself. | Но независимо от этого у меня всегда было более или менее определенное представление о том, что мне на самом деле нужно; я всегда мечтал вот о такой сильной, отзывчивой, возвышенной девушке, как вы. |
Think what you will about me, but judge me now by what I do, not by what I say. | Думайте обо мне что угодно, но судите меня отныне по моим поступкам, а не по словам. |
You said you came because you thought I needed you. | Вы сказали: "Я пришла к вам, потому что мне кажется, что я вам нужна". |
I do." | И это правда. Да, вы мне нужны. |
She laid her hand on his arm. | Она положила руку ему на плечо. |
"I have decided," she said, calmly. | - Я решила, - спокойно промолвила она. |
"The best I can do with my life is to help you. | - Самое лучшее, что я могу сделать в моей жизни, это помочь вам. |
But we ... I ... neither of us can do just as we please. | Но ведь мы... я... никто из нас не имеет возможности поступать именно так, как нам хочется. |
You know that." | Вы и сами это знаете. |
"Perfectly. | - Еще бы! |
I want you to be happy with me, and I want to be happy with you. | Но я хочу, чтобы вам было хорошо со мной, и хочу, чтобы и мне было хорошо с вами. |
And, of course, I can't be if you are going to worry over anything. | И, конечно, мне не может быть хорошо, если вы будете расстраиваться. |
Here in Chicago, particularly at this time, I have to be most careful, and so do you. | Здесь, в Чикаго, особенно теперь, мне нужно быть крайне осторожным. И вам тоже. |
And that's why you're going back to your hotel very shortly. | Поэтому нам сейчас надо будет расстаться, и вы вернетесь к себе в отель. |
But tomorrow is another day, and at about eleven, I hope you will telephone me. | Но завтра, так около одиннадцати, я надеюсь, вы позвоните мне. |
Then perhaps we can talk this over. | И тогда мы встретимся и сможем обо всем как следует поговорить. |
But wait a moment." | Но подождите минутку. |
He took her arm and directed her into his bedroom. | Он взял ее за руку и повел в свою спальню. |
Closing the door, he walked briskly to a handsome wrought-iron chest of considerable size which stood in a corner of the room. | Закрыв дверь, он подошел к красивому кованому сундуку, который стоял в углу комнаты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать