LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Стоик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.88/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But not receiving a reply, she had proceeded to borrow money and appear before him in person in his Chicago office. Не получив ответа, она наскребла где могла немножко денег и явилась собственной персоной в Чикаго, в контору Каупервуда.
Where the picture had failed, the personality of Arlette had succeeded, for she was not only daring and self-confident, but possessed of a temperament with which Cowperwood was really in sympathy. И если фотографии оказалось недостаточно для достижения цели, то сама живая Арлет преуспела вполне. Ее настойчивость, уверенность в себе понравились Каупервуду; она показалась ему занятной и привлекательной.
Besides, her object was not purely mercenary. She was genuinely interested in music, and she had a voice. Кроме того, ею руководил не только грубый расчет: она серьезно увлекалась музыкой, и у нее был хороший голос.
Of that he became convinced, and he desired to help her. Убедившись в этом, он решил помочь ей.
She had also brought with her convincing evidence of her background: a picture of the little house in which she and her widowed mother, a local saleswoman, were living, and a quite moving story of her mother's struggles to maintain them and further her ambition. Арлет привезла с собой достаточно наглядные доказательства тех жалких условий, в которых ей приходилось существовать: фотографию крохотного домика, где она жила с матерью-вдовой, занимавшейся мелкой торговлей, и трогательный рассказ о том, как мать выбивалась из сил, чтобы заработать на жизнь и вывести ее в люди.
Naturally, the few hundred dollars which her aspirations required were as nothing to Cowperwood. Разумеется, те несколько сот долларов, которые были нужны ей для того, чтобы пробиться, ровно ничего не значили для Каупервуда.
Ambition in any form appealed to him, and now, moved by the girl herself, he proceeded to plan her future. Честолюбие в людях всегда находило в нем сочувствие: Арлет растрогала его, и он решил устроить ее будущее.
For the time being, she was to have the best training Chicago could offer. Для начала он предоставил ей возможность брать уроки у профессоров в Чикаго.
Later, should she really prove worth while, he would send her abroad. Затем, если выяснится, что игра стоит свеч, он пошлет ее за границу.
However, so as not to commit or entangle himself in any way, he had specifically arranged a budget on which she was to live, and that budget was still in force. Однако, чтобы ни в коей мере не компрометировать и не связывать себя, он назначил ей определенное содержание, которым она распоряжалась сама. Это содержание выплачивалось ей и по сие время.
He had also advised her to bring her mother to Chicago to live with her. Он посоветовал ей привезти в Чикаго мать и поселиться с ней вместе.
She therefore rented a small house, sent for her mother, and established herself, and in due course Cowperwood became a frequent visitor. Арлет сняла маленький домик, выписала мать, они прочно обосновались здесь, и Каупервуд стал у них частым гостем.
Yet because of her intellect and the sincerity of her ambition, their relationship had been based on mutual appreciation as well as affection. Арлет была неглупа, искренне предана своему искусству, и у них постепенно сложились хорошие, дружеские отношения.
She had not been moved by any desire to compromise him in any way, and it had been only shortly before Berenice's arrival in Chicago that he had persuaded Arlette to go to Dresden, for he had realized that he might not be a personal part of Chicago much longer. У нее не было никаких поползновений как-нибудь скомпрометировать его. Не так давно, незадолго до появления Беренис, Каупервуд, предвидя, что ему, может быть, скоро придется распроститься с Чикаго, уговорил Арлет отправиться в Дрезден.
And had it not been for Berenice, he would have presently visited Arlette in Germany. И если бы не Беренис, возможно, что он сейчас гостил бы у Арлет в Германии.
But now, as he compared her to Berenice, he felt no sensual pull in her direction, for in that way, as in all others, Berenice promised to absorb him completely. Но теперь, сравнивая ее с Беренис, он уже не чувствовал к ней никакого влечения. Беренис овладела всем его существом.
However, still interested in Arlette as an artistic temperament, and concerned to see her succeed, he intended continuing to aid her. Однако музыкальные способности Арлет все-таки интересовали его, ему хотелось, чтобы она добилась успеха, поэтому он решил помогать ей и впредь.
Only, as he now felt, it might be best to drop her from his life completely. Но он чувствовал, что с ней уже все кончено, он должен вычеркнуть ее из своей личной жизни раз и навсегда.
It would mean little to him. Для него это небольшая жертва.
She had had her day. Ее день миновал.
Best start on a new footing entirely. Теперь надо начать жить сызнова.
If Berenice was going to demand absolute romantic faithfulness on pain of separation, then he would do the best he could to conform to her desires. Если Беренис потребует от него полной верности под угрозой разрыва - он готов подчиниться ее желаниям, каких бы это ему ни стоило усилий.
She was surely worthy of really important sacrifices on his part. Она достойна того, чтобы ради нее пойти на любую жертву.
And in that frame of mind, he was more inclined to dream and promise than at any time since his youth. И мысленно видя ее перед собой, он погружался в мечты и строил планы на будущее, как когда-то в далекие дни ранней юности.
Chapter 3 3
The following morning, a little after ten o'clock, Berenice telephoned Cowperwood and they agreed to meet at his club for a talk. На следующее утро чуть попозже десяти Беренис позвонила Каупервуду, и они условились встретиться в его клубе.
As she entered by a private stairway to his apartment, she found him waiting to greet her. Поднимаясь по особой лестнице в его апартаменты, она увидала, что он уже ждет ее на площадке.
There were flowers in the living room and bedroom. Дверь была открыта, и везде в холле и в комнатах были цветы.
But still so dubious was he as to the reality of this conquest that, as she came leisurely up the steps, looking at him and smiling, he scanned her face anxiously for any suggestion of change. Но он до такой степени был не уверен в своей победе, что, когда она не спеша поднималась по ступенькам, глядя на него с улыбкой, он впился в ее лицо тревожным взглядом, боясь прочесть на нем, что она вдруг передумала.
But as she crossed the threshold and allowed him to seize her and hold her close, he felt reassured. И только после того как она, переступив порог, позволила ему обнять себя и он крепко прижал ее к груди, у него отлегло от сердца.
"So you came!" he said, gaily and warmly, at the same time pausing to survey her. - Пришла! - вскричал он радостно и заглянул ей в лицо, все еще не веря своему счастью.
"Did you think I wouldn't?" she asked, laughing at the expression on his face. - А вы думали, не приду? - спросила она, смеясь над выражением его лица.
"Well, how was I to be sure?" he queried. - Но разве я мог быть уверен? - сказал он.
"You never did anything I wanted you to do before." - Ведь до сих пор вы никогда не были со мной такой, как мне хотелось.
"True, but you know why. - Это правда. Но вы ведь понимаете почему.
This is different." Зато теперь все будет по-другому.
She yielded her lips to his. И губы ее слились с его губами.
"If you only knew the effect your coming has had on me," he went on, excitedly. - Если бы ты только знала, - сказал он, задыхаясь от волнения, - что это значит для меня, твой приход.
"I haven't slept a wink all night. Всю ночь я глаз не сомкнул.
And I feel as though I'd never need to sleep again . . . Pearly teeth . . . Slate blue eyes . . . rosy mouth ..." he went on admiringly. And he kissed her eyes. И у меня такое чувство, что мне больше никогда спать не захочется... Милые жемчужные зубки, а глаза, синие-синие! - шептал он, осыпая ее поцелуями.
"And this sunray hair." He fingered it admiringly. - А волосы - горят, как золото! - и он восхищенно потрогал их.
"The baby has a new toy!" - Мальчик получил новую игрушку!
He was thrilled by her comprehending, yet sympathetic, smile, and bent and picked her up. У него перехватило дыхание, когда он увидел ее чуть-чуть насмешливую, но ласковую улыбку; он крепко обнял ее и поднял на руки.
"Frank! - Фрэнк!
Please! Пусти!
My hair . . . you'll get me all mussed up!" Прическа! Да ты меня всю растреплешь!
She protested laughingly as he carried her to the adjoining bedroom, which seemed to flicker with flame from the fireplace, and, and, because he insisted, she allowed him to undress her, amused at his impatience. Она, смеясь, отбивалась, когда он нес ее в спальню, озаренную дрожащим и пляшущим пламенем камина.
It was late in the afternoon before he was satisfied to "be sane and talk," as she put it. Было уже далеко за полдень, когда он, как шутливо заметила Беренис, настолько образумился, что с ним можно было спокойно разговаривать.
They sat by a tea table before the fire. Они уселись за чайным столиком перед камином.
She insisted that she was anxious to remain in Chicago, so as to be with him as much and as long as possible, but they must arrange things so as not to attract attention. Она говорила, что ей хотелось бы остаться в Чикаго, чтобы быть поближе к нему, но, конечно, им надо устроиться так, чтобы не привлекать внимания.
As to this, he agreed. Он был совершенно согласен с ней.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img