Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This sprang from the fact that although there was one quite modern tube already in fairly successful operation-the City and South London-there was nothing to show English capital that a new, and particularly a longer and so more expensive, tube would pay. | Причина этого крылась в том, что хотя в Лондоне и функционировала успешно одна линия подземной дороги, Сити - Южный Лондон, оборудованная по всем правилам современной техники, - тем не менее это не могло убедить английских капиталистов в том, что вновь проектируемая подземная дорога, значительно большей протяженности и соответственно требующая значительно больших затрат, будет приносить доход. |
The only other lines in operation were two semi-undergrounds or steam railways running through open cuts and tunnels-the District Railway, about five and one-half miles, and the Metropolitan Railway, not more than two miles, both by agreement having running power over each other's rails. | Две другие действующие линии городской железной дороги представляли собой полуподземку - по ней ходили паровички, которые то шли по открытому месту, то ныряли в туннель; одна из них, так называемая Районная железная дорога, проложена была на пять с половиной миль, другая - Метрополитен - всего на две мили. Между дорогами действовало соглашение о сквозном движении по обеим линиям. |
But the motive power being steam, the tunnels and cuts were dirty and often smoke-filled, and neither paid very well. And without any precedent to show how a line costing millions of pounds to build could be made to pay, English capital was not interested. | Но так как эти линии обслуживались паровой тягой, то туннели и платформы были закопченные, грязные - ни та, ни другая дорога почти не приносила дохода; и так как на деле пока еще никто не показал, что дорога, постройка которой обойдется в несколько миллионов фунтов, может приносить прибыль, английские капиталисты не склонны были заинтересоваться подобным предприятием. |
Hence a search for money in other parts of the world, which had ended with the journey of Messrs. Henshaw and Greaves-via Berlin, Paris, Vienna, and New York-to Cowperwood. | Отсюда возникла необходимость искать капитал в других частях света, и это в конце концов привело мистера Хэншоу и мистера Гривса - через Берлин, Париж, Вену, Нью-Йорк - к мистеру Каупервуду. |
Cowperwood, as he had explained to Berenice, had been so completely occupied with his Chicago troubles at the time that he had listened only casually to all that Messrs. Henshaw and Greaves had said. | Каупервуд же, как он и говорил Беренис, был в то время до такой степени поглощен своими чикагскими неприятностями, что слушал рассказы мистера Хэншоу и мистера Гривса без всякого интереса. |
Now, however, since he had lost his franchise fight, and more particularly since Berenice had suggested his leaving America, he recalled their scheme. | Но теперь, после того как его борьба за получение концессии кончилась полным провалом, и в особенности после того как Беренис выразила желание уехать из Америки, он вспомнил об их предложениях и планах. |
To be sure, it had appeared to be sinking under a load of expenditures such as no businessman of his experience would consider taking over; yet it might be well to look into this London tube situation with a view to doing something on a grand scale, and perhaps, in this instance, free from such trickery as he had been compelled to practice here in Chicago, and also without any undue profit-taking. | Конечно, ему тогда показалось, что они просто засыпались с этим своим проектом, на него уже ухлопано столько денег, что ни один опытный делец никогда не рискнет на такую авантюру; а все-таки, может быть, стоит посмотреть поближе -как там у них обстоит дело с подземной дорогой в Лондоне, и если окажется возможным развернуть строительство в широком масштабе и обойтись без того мошенничества, к которому он вынужден был прибегать в Чикаго, он даже готов отказаться от сверхприбылей. |
He was already a multimillionaire, so why should he continue this money-grubbing to the day of his death? | Он уже и сейчас архимиллионер, довольно ему загребать деньги, не заниматься же этим до конца своих дней. |
Besides, his past being what it was, and his present activities so grossly and savagely distorted by the press and his enemies, how wonderful it would be to win an honest acclaim, particularly in London, where supposedly quite impeccable commercial standards prevailed. | А с таким прошлым, как у него, и после всей этой грязной газетной шумихи, поднятой его врагами, заслужить добрую славу - и особенно в Лондоне, который в своих коммерческих сделках до сих пор как будто слывет образцом непогрешимой честности, - вот было бы замечательно! |
It would achieve for him a social standing such as he never could hope to reach in America. | Это даст ему возможность занять такое общественное положение, какого ему никогда не достигнуть у себя в Америке. |
The vision thrilled him. | Он очень воодушевился этой идеей. |
And it had come to him through Berenice, this chit of a girl. | А ведь ее подсказала ему Беренис, эта девочка, еще не видавшая жизни. |
For it was her natural gift of knowing and understanding that had enabled her to sense this opportunity. | Уж такой у нее природный дар, догадка, - вот она и почувствовала такую замечательную возможность. |
It was amazing to think that all of this, this London idea, everything that could possibly derive from his association with her in the future, had sprung from that purely sporting venture of some nine years before, when, in company with Colonel Nathaniel Gilles, of Kentucky, he had gone to the home of the then d?class?e Hattie Starr, mother of Berenice. | И подумать только, что все это - и лондонские перспективы, и все, что ни сулит ему в будущем жизнь с Беренис, - все выросло из какого-то легкомысленного приключения девять лет назад, когда он с полковником Натаниэлем Джилисом из Кентукки отправился в домик этого погибшего созданья, Хэтти Стар, матери его Беренис! |
Who was it said that good could not come out of evil? | И кто это выдумал, будто зло никогда не приводит к добру? |
Chapter 5 | 5 |
In the meantime, Berenice, now that the first excitement of her union with Cowperwood had worn off, took time to consider and weigh the stumbling blocks and dangers that beset her. | По мере того как Беренис постепенно привыкала к новым взаимоотношениям с Каупервудом, ее все больше и больше беспокоила мысль о том, как отвратить от себя опасные случайности, которые подстерегали ее со всех сторон. |
Fully aware of these when she had finally decided to go to Cowperwood, nevertheless she now felt that she must face them squarely and unflinchingly, and without loss of any more time. | Она не обманывала себя на этот счет, решив соединить свою судьбу с Каупервудом, но сейчас она чувствовала, что ей уже надо быть наготове, нельзя терять ни минуты, чтобы не дать себя застигнуть врасплох. |
First, there was Aileen, a jealous, emotional wife, who would certainly use any means at her disposal to destroy her if ever she felt that Cowperwood loved her. | Первая и главная опасность - Эйлин, эта ревнивая, неистово преданная жена, которая, едва только узнает, что Каупервуд любит Беренис, конечно не остановится ни перед чем, чтобы погубить ее. |
Next, the newspapers. | Затем - газеты. |
They would certainly publicize her connection with him, if they were seen together in any conspicuous way. | Они, конечно, с радостью предадут скандальной огласке ее связь с Каупервудом, если их будут часто видеть вдвоем. |
And then there was her mother, to whom she would have to explain this latest move of hers; and her brother Rolfe, for whom she now hoped to secure some means of livelihood through Cowperwood. | И наконец - мать: ведь надо же ей будет как-то объяснить, почему Беренис вдруг решилась на такой шаг; и потом еще брат, Ролфи, которого она теперь надеялась куда-нибудь пристроить с помощью Каупервуда. |
All these things meant that she would have to be consistently and firmly cautious, wily, diplomatic, courageous, and willing to make certain sacrifices and compromises. | Все это налагало на нее какую-то ответственность, обязывало ее быть постоянно настороже, взвешивать каждое свое слово, хитрить, вывертываться, никогда не терять самообладания и вместе с тем быть готовой на всякие жертвы и уступки. |
At the same time, Cowperwood was thinking much along the same lines. | И Каупервуд также частенько задумывался надо всем этим. |
Since Berenice was to be the principal force in his life from now on, he was extremely conscious of her welfare and her prospective movements in connection with himself. | Ведь Беренис теперь занимала главное место в его жизни, - как уберечь ее от неприятностей, сделать ее счастливой, устранить препятствия, которые не позволяют ему быть постоянной ней. |
Also, the London idea was growing in his mind. | Он начал всерьез подумывать о лондонском предложении. |
Accordingly, on the following day when they met, he began at once discussing seriously all phases of their problems. | В следующее свиданье с Беренис, едва только она вошла, он сразу заговорил с ней обо всех этих делах. |
"You know, Bevy," he said. "I have been thinking of your London idea, and it appeals to me very much; it has interesting possibilities." | - Знаешь, Беви, - сказал он, - а эта твоя идея насчет Лондона кажется мне очень заманчивой. Тут, несомненно, заложены кое-какие возможности. |
And from there on he recounted just what he had in mind, and gave her a history of the two men who had called on him. | И он рассказал ей все, что он за это время передумал, и припомнил разные подробности из своего разговора с лондонскими подрядчиками. |
"The thing for me to do now," he continued, after his explanation, "is to send someone to London to see whether that offer they made us still holds good. | - И вот я сейчас думаю: пожалуй, в первую очередь мне надо будет послать кого-нибудь в Лондон, узнать, остается ли это предложение в силе? |
If it does, it may open the door to what you are thinking of." | Если окажется, что да, тогда путь открыт и эта твоя замечательная идея может осуществиться. |
He smiled affectionately on Berenice as the author of all this. | Он посмотрел на нее с улыбкой, словно поздравляя ее с тем, что она так хорошо придумала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать