Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, yes, we expect to make the usual contractors' profit, but no more," returned Greaves. | - Мы рассчитываем на обычную при строительных подрядах прибыль, не более того, -ответил Гривс. |
"That may be true," said Cowperwood, suavely, "but if I understand you correctly, you two gentlemen expect to make at least $500,000 for yourselves out of the construction of this road, and entirely apart from your return as partners in the company for which you are doing the work." | - Допустим, - любезно заметил Каупервуд. - Но если я вас понял правильно, вы, джентльмены, рассчитываете выручить по меньшей мере пятьсот тысяч долларов на постройке дороги, не считая доходов, которые вы получите как пайщики той самой компании, для которой вы строите? |
"But for our 50 per cent we expect to bring in some English capital," explained Henshaw. | - Но ведь за наши пятьдесят процентов мы обязуемся привлечь к делу кой-какие английские капиталы, - пояснил Хэншоу. |
"How much English capital?" asked Cowperwood, warily, for he was thinking that if he could secure 51 per cent of the road, it might be worth considering. | - А сколько же именно? - осторожно спросил Каупервуд, тут же прикидывая мысленно, что если бы ему удалось заполучить пятьдесят один процент акций Чэринг-Кросс, так оно, пожалуй, стоило бы и подумать. |
But as to that, as he now discovered, they were a little vague. | Но, как он сейчас же выяснил из их ответа, они и сами еще не знали, какую сумму составит этот капитал. |
If he came in and took over the load of consols and gave the actual construction an appearance of certainty, perhaps as much as 25 per cent of the entire cost could be sold to the public. | Если Каупервуд войдет в дело, возьмет на себя обязательство внести требуемый залог в государственных ценных бумагах и придать всему предприятию, так сказать, характер реальности, возможно, что двадцать пять процентов всех расходов покроется от продажи акций - публика будет покупать. |
"But would you guarantee to do that?" asked Cowperwood, rather interested by the idea. | - А можете вы гарантировать это? -поинтересовался Каупервуд. |
"That is, would you make your share of the company contingent upon your raising so much money before you received your share?" | - Иначе говоря, согласны вы обусловить ваше участие в деле обязательством мобилизовать этот капитал, прежде чем получите акции? |
Well, no, they could not do that, exactly, but if they failed, they might be willing to take something less than 50 per cent, say 30 or 35, provided they were permitted to retain their contract to construct. | Нет, на это они не могут рискнуть... Но если окажется, что они не соберут требуемую сумму, тогда, может быть, им придется уступить, и они оставят за собой меньше пятидесяти процентов акций, ну, скажем, тридцать или тридцать пять процентов, но при условии, что подряд на постройку останется за ними. |
Cowperwood smiled again at this point. | Каупервуд снова усмехнулся. |
"What interests me, gentlemen," he went on, "is that you who appear to understand the engineering business thoroughly should assume the business of financing to be less difficult. | - Меня вот что удивляет, джентльмены, - сказал он, - вы так хорошо осведомлены во всем, что касается инженерной, технической стороны дела, а финансовую сторону вы почему-то считаете пустяками. |
For it isn't, of course. | А на самом деле это совсем не так. |
Just as you have had to study for years, and then by practical work get to the place where your reputations would command such contracts as I knew you are accustomed to, so I, as a financier, have had to do exactly the same thing. | Как вам пришлось много лет учиться, а потом долго работать, прежде чем вы достигли того положения и той репутации, которые дают вам возможность получать такие подряды, какие вы получаете теперь, - точно так же и мне, финансисту, пришлось проделать тот же путь. |
And, of course, you cannot expect any man, however great his wealth, to step forward and agree to construct and operate a road as large as this out of his own pocket. | И напрасно вы думаете, что какой-либо предприниматель, каким бы капиталом он ни располагал, согласится выложить из своего кармана деньги на постройку и эксплуатацию такой крупной дороги. |
He couldn't do it. | Нет такого человека, который пошел бы на это. |
It would be too great a risk. | Слишком велик риск. |
He would have to do what you are planning to do: get other people to invest. | Любой финансист вынужден будет действовать совершенно так же, как собираетесь действовать вы: заставит других людей вложить свои капиталы. |
And he would not raise money for any enterprise without first a profit for himself, and, second, a profit for those whose money he was using. | И ни один финансист не станет вам доставать денег ни на какое предприятие, прежде чем он не обеспечит в первую очередь прибыли для себя, а во вторую уже - для тех, чьи капиталы он вложит в это дело. |
And in order to do that he must have much more than a 50 per cent interest in anything he undertakes." | А для того чтобы иметь такую возможность, он должен обеспечить себе значительно больше, чем пятьдесят процентов акций. |
Greaves and Henshaw were silent, and he went on talking. | Гривс и Хэншоу не нашлись, что ответить, и он продолжал: |
"Now, you are not only asking me to raise the money, or most of it, while I make it possible for you to raise the rest, but to pay you to construct the line and then afterward operate it jointly with you. | - А вы хотите не только, чтобы я вложил капитал, или во всяком случае большую часть требуемой суммы, что даст вам возможность собрать остальное, - вы хотите, чтобы я заплатил вам еще за постройку, а после всего этого эксплуатировал выстроенную на мои деньги дорогу совместно с вами. |
If that is what is really in your minds, of course we need not talk any further, for I am not interested. | Если вы на это всерьез рассчитываете, разумеется, нам больше говорить не о чем, меня это не может заинтересовать. |
What I might do would be to take over your ?30,000 option, provided it gave me full control of the road, and possibly leave you the ?10,000 you have paid in and your contract to build, but not more than that. | Я мог бы купить у вас ваш опцион,[1] за который вы заплатили тридцать тысяч фунтов стерлингов, если это передаст в мои руки контрольный пакет акций, и тогда, пожалуй, можно было бы оставить за вами ваш пай в десять тысяч фунтов стерлингов и контракт на постройку, - но никак не более. |
For in addition to all this, as I know, there are ?60,000 of consols, carrying interest at 4 per cent, which have to be looked after." | Ведь помимо всего этого, насколько я знаю, там еще гарантийных бумаг на шестьдесят тысяч фунтов, по ним тоже надо выплачивать четыре процента. |
Jarkins and Randolph were beginning to feel by now that they had in some way mishandled all of this. | Джеркинс и Рэндолф уныло молчали, чувствуя, что они чего-то не додумали в этом деле. |
At the same time, Greaves and Henshaw, sensing that they had overreached themselves in a situation where they might have profited, gazed at each other dubiously. | А Гривс и Хэншоу растерянно смотрели друг на друга. Надо же было так промахнуться! Теперь они ничего не выгадали, только испортили все. |
"Very well," said Greaves, finally. "You are your own best judge, Mr. Cowperwood. | - Хорошо, - вымолвил, наконец, Гривс, - вам, конечно, самому видней, как вам лучше поступить, мистер Каупервуд. |
But we want you to understand clearly that there isn't a sounder proposition in the world. | Но нам желательно, чтобы вы знали, что более разумного предложения, чем наше, и представить себе нельзя. |
London is the ideal field for undergrounds. | Для строительства подземной железной дороги лучше Лондона места не придумаешь. |
It has no united system, and lines like this are absolutely necessary, and will come. The money will be found for them." | У нас нет единой подземной сети, и такие линии, как эта, безусловно, необходимы; их так или иначе будут строить, и деньги на это найдутся. |
"Possibly," said Cowperwood, "but as for myself, if after again looking over the situation you still find yourselves unable to work out your plan and are willing to accept mine, you may say so in writing, and I will then consider it. | - Возможно, - ответил Каупервуд, - но что касается меня, я предпочитаю подождать; если вы через некоторое время, взвесив и обсудив ваши возможности, убедитесь, что вам с этим делом не справиться, и пожелаете прибегнуть к моей поддержке, вы можете сообщить мне об этом письменно - и тогда посмотрим. |
However, if I decide to become interested, it would have to be with an option to close on my own terms. | Но я должен заранее сказать: вы можете рассчитывать на мое участие в этом деле только в том случае, если условия буду диктовать я. |
That, of course, would not mean that I would disturb you in the matter of your construction contract. | Разумеется, это не значит, что я собираюсь вмешиваться в ваши строительные работы или переписывать ваш контракт. |
That could stand, I think, provided your specifications were satisfactory." | Это, я думаю, может остаться так, как оно есть, при условии, конечно, что ваши сметы на оборудование окажутся удовлетворительными. |
He drummed on his desk with his fingers as if to indicate that the interview was over, and then paused to add that since there was no proposition before him now that he could consider, he would take it as a favor if no publicity of any kind resulted from what he had said. | Он замолчал и забарабанил пальцами по столу, словно желая показать, что разговор кончен; но когда англичане поднялись и стали прощаться, он прибавил: - Поскольку мы здесь ни до чего серьезного не договорились, я был бы вам весьма признателен, джентльмены, если бы этот наш сегодняшний разговор остался между нами. |
Then he signaled Jarkins to remain, and the moment the others had gone, turned to him and said: | Затем он сделал знак Джеркинсу подождать и, когда все вышли, обратился к нему, резко повысив голос: |
"The trouble with you, Jarkins, is that you never completely grasp an opportunity even when it's in your hands. | - Вечная с вами история, Джеркинс, никогда вы не можете толком взяться за дело, которое само идет вам в руки. |
Look what's happened here today! | Ну вы только подумайте, что у нас здесь сегодня вышло! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать