Борис Шергин - Повести и рассказы
- Название:Повести и рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:1984
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Шергин - Повести и рассказы краткое содержание
В однотомнике широко представлено творчество замечательного советского писателя Б. В. Шергина (1893—1973). В книгу включены повести и рассказы, были, сказы и сказки, дневниковые записи писателя.
Повести и рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
СЛОВАРЬ
поморских и специальных слов и выражений, объяснение собственных имен и названий
Адмиральский час– так с петровских времен и почти до революции назывался в Архангельске полдень.
Аксинья-полузимница-24 января старого стиля. По народному календарю – середина зимы, когда уже прошла половина холодов.
Аредовы веки(Аред – мифическая личность, упоминаемая в Библии, достопамятная удивительным своим долголетием) – народное русское выражение удивительного долголетия, равнозначно с «Мафусаиловы годы».
Афанасьев день– 18 января старого стиля. С этого дня кончается полярная ночь, в полдень показываются утренние зори. Со 2 февраля старого стиля появляется солнце, светлое время увеличивается с каждыми сутками, постепенно переходя в беззакатный северный трехмесячный день.
Барк, барка– океанское парусное судно, у которого задняя мачта снабжена косыми парусами, а остальные имеют прямые паруса.
Бахилы– высокие кожаные сапоги на мягкой подошве, с круглыми носками, сшитые на прямую колодку, удобные для хождения по толстому льду в зимнее и летнее время, употребляются поморами на промыслах.
Баюнок(от слова «баять») – сказочник.
Берчатый(от слова «бердо») – узорчатый; узорчатое нецветное тканье.
Благо– много.
Блазнить– мерещиться, казаться, представляться.
Бот– род лодки; ходит на веслах или под парусом, в наше время применяются моторные боты. Братыня -деревянный или медный сосуд для браги или кваса.
Бриг, бригантина-типы легкого двухмачтового судна: у у брига прямое вооружение, у бригантины – вторая мачта с косыми парусами; строились на Севере в XVIII-XIX веках.
Буево– открытое возвышенное место.
Бус, бусель– мелкий дождь, мокрый туман, морось.
Бутенант– воинский чин в польской армии во времена польской оккупации 1612 года.
Быванье– событие, происшествие.
Быстрина– течение, быстрота, быстрое течение воды.
Важенка– самка оленя.
Вап, или вапа– краска.
Варака– гора, крутой холм, скалистая гора у берега моря.
Ватерлиния– линия или полоса, наведенная краской по корпусу судна, от носа к корме. Глубже этой линии судно при погрузке не должно садиться в воду.
Веденьев день– 21 ноября старого стиля. По народному календарю – время обильных снегопадов: пошла настоящая зима.
Велизария питает– Велизарий, знаменитый византийский полководец (499-565 гг.), после громких побед над персами и другими врагами Византии в результате дворцовых интриг подвергался временной опале, которая впоследствии и дала повод к легенде об ослеплении Велизария, в которой упоминалось, что мальчик-поводырь собирал подаяние для прокормления несчастного Велизария.
Верес, вереск– можжевельник; вересовый – можжевеловый.
Верфь– место, где строят суда и корабли.
Ветреница– шитый из разноцветной материи длинный и узкий флаг, показывающий направление ветра; прикреплялись на длинных шестах. Встречались и служили скорее украшением в Архангельске, включая начало XX века.
Ветхое (ветховое) озеро– озеро, в котором рыба ловится только на ветхом (ущербном) месяце.
Взводень– сильное волнение на море; крутая, большая волна, крутой вал.
Вздохнуло море– начался прилив.
«Виноград (то есть сад) российский»– книга Андрея Денисова (1675-1730) о преследованиях, которым подвергались со стороны церкви и царской власти староверы в конце XVII – начале XVIII века. Андрей Денисов основал на реке Выг крупное поселение староверов, которое стало своеобразным культурным центром Поморья (так называемая Выгореция).
В исподи головой– низко склонив голову.
Вняться– вникнуть, понять.
Вода большая– прилив.
Вода кроткая– отлив, состояние воды во время наибольшего отлива, затишье при смене отливно-приливных течений.
Вода малая– отлив.
Вож– вождь.
Волощане– жители волости.
Воротиша– возврат; без воротиши – без возврата.
Во срету– навстречу.
Всток– восточный ветер; порывистый, часто штормовой силы ветер с востока, дующий в западном устье пролива Маточкин Шар.
Всхожее и закатное солнце– восход и закат.
Выть– еда, прием пищи. В обычных условиях у поморов было три-четыре выти в день: первая выть – завтрак между 4 и 6 часами утра; вторая выть – обедник (обед) в 9 часов утра; третья выть – паужина – между обедом и ужином; четвертая выть – ужин (ужна). На промыслах были две главные выти: первая – в 9 часов утра и вторая – в 3 часа дня.
Вязьбленое тканье– род сквозной узорчатой прошивки на ткани, сделанной посредством выдергивания поперечных ниток, мережка.
Гальот– вид морского парусного судна, разновидность шхуны голландского образца, на Севере появился с XVIII века.
Гандвик, Гандвиг– песенное название Белого моря, слово скандинавского происхождения.
Гарчитъ, гаркать– хрипло лаять.
Глыза– глыба.
Глядень– 1) знак на берегу (обычно крест или пирамида из камней), указывающий безопасный фарватер при заходе в становище или пролив; 2) возвышенный пункт у становища, с которого открывается широкий вид на море. Отсюда наблюдали за морем.
Гнус амбарный– мыши.
Говоря– речь, разговор.
Голк– крик, галдеж.
Головщина– уголовщина.
Голомень, голомя– дальнее от берега, открытое море; голомянный – уходящий далеко в море.
Голубец– голубая, бирюзовая краска.
Горло, гирло, горловина– пролив, соединяющий два бассейна. Горло Белого моря – пролив, соединяющий северную часть Белого моря с Баренцевым морем.
Гость– купец.
Грумаланы (груманланы)– русские промышленники, плававшие на Грумант (Шпицберген) и зимовавшие там.
Губа, губица– большой залив, в который впадает более или менее крупная река. Губа носит название той реки, устье которой выходит в губу.
Губка, или лахта– небольшая губа, мелководный морской заливчик.
Гудок– древнерусский музыкальный инструмент, похожий на виолончель.
Гусиная земля– у поморов так называлась некая северная земля, где покоятся души храбрых и добрых людей.
«Де мортуи низиль ни бебене»– искаженная латинская поговорка: «De mortuis aut bene, aut nihil» – «О мертвых (говори) или ничего или хорошее».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: