Эмма Лорд - Война и мир в твиттере
- Название:Война и мир в твиттере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-48590-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмма Лорд - Война и мир в твиттере краткое содержание
Знакомьтесь с Пеппер. Она – капитан команды по плаванию, любитель выполнить и перевыполнить любое задание, а также настоящий перфекционист. В ее семье все не так, как раньше, но, по крайней мере, их огромная сеть ресторанов быстрого питания мегапопулярна благодаря Пеппер, ведь она умудряется не только успевать в школе, но и вести аккаунт их бургерной в «Твиттере».
А теперь позвольте представить вам Джека. Когда он не пытается выбраться из тени более успешного брата-близнеца, то работает в гастрономии своей семьи. Однажды известная бургерная крадет их фамильный рецепт сырных тостов, и Джек понимает, что сделает все что угодно, чтобы отомстить. И сделает он это твит за твитом.
Дело касается любви и сыра, а тут все средства хороши. Со временем перепалка «Высшей лиги бургеров» и «Маминых тостов» превращается в настоящую виртуальную войну. Но Пеппер и Джек даже не догадываются, что, ссорясь в сети, влюбляются друг в друга в реальной жизни. А пока интернет шипперит эту необычную парочку, они общаются в анонимном приложении, готовые погрузиться в неожиданный, неловкий и самый лучший роман в своей жизни.
Война и мир в твиттере - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
11
Хью Марстон Хефнер – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала Playboy, а также основатель компании Playboy Enterprises.
12
Nick Jr. – американский кабельный канал, управляемый Nickelodeon Group.
13
Скайнет – искусственный интеллект из фильмов о Терминаторе.
14
Chuck E. Cheese’s – сеть ресторанов и развлекательных центров в США.
15
«Кул-Эйд» – ароматизированный напиток. Продается в виде порошка, который необходимо развести водой.
16
CMA – ежегодный музыкальный фестиваль кантри-музыки в Нэшвилле.
17
Этот вопрос Гарри задал Хагриду при их первой встрече.
18
«Первое правило бойцовского клуба: никому не рассказывать о бойцовском клубе» – цитата из фильма «Бойцовский клуб», основанного на одноименном романе Чака Паланика.
19
Смесь круассана и пончика.
20
От англ. pepper – перец.
21
От англ. jack – тормоз.
22
Аптечная сеть, известная своими длинными рецептами.
23
Акрофобия – навязчивый страх высоты.
24
На английский язык слово «перец» переводится как pepper – имя главной героини.
25
В реальной жизни.
Интервал:
Закладка: