Мишель Серр - Девочка с пальчик [litres]
- Название:Девочка с пальчик [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ад Маргинем
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91103-313-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Серр - Девочка с пальчик [litres] краткое содержание
Девочка с пальчик [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
Точка силы ( англ .).
9
Автор использует здесь выражение la tierce-instruction ( букв . третье образование), введенное им в книге 1991 года «Le Tiers-Instruit» (ее название – и имя ее героя – мы переводим ниже как «Иноучащийся»), в центре которой – концепция образования и, шире, формирования личности через скрещивание разнородных источников, дисциплин, культур и т. д.
10
То есть, случайно найденным.
11
Во французском языке употребленное здесь слово notes обозначает и оценки, и ноты.
12
От лат . simplex – простой.
13
Словесность и науки соответствуют здесь двум циклам семи свободных искусств – тривию (грамматика, диалектика, риторика) и квадривию (арифметика, геометрия, музыка, астрономия).
14
Аудиметр – прибор для подсчета аудитории теле- или радиопередач.
15
Условный регион на Ближнем Востоке (Месопотамия и Левант), рассматриваемый как колыбель современной цивилизации.
16
Фр . code (от лат . codex – список, комплект, сборник законов, далее от лат . caudex – ствол дерева, дощечка для записи, книга) – свод законов, постановлений, правил; условное обозначение из букв или цифр; программа шифрования данных. Вариант того же корня codex обозначает во фр. сборник фармацевтических формул и старинную рукопись.
17
Carte Vitale – карточка обязательной медицинской страховки во Франции с чипом, на котором записаны данные владельца. Названная по национальной программе SESAM-Vitale, в рамках которой велась ее разработка, в дословном переводе она может быть названа картой жизни ( фр . vital – жизненный).
18
Автор обыгрывает здесь общую этимологию французских слов stable – твердый, устойчивый, и état – (устойчивое) состояние; государство. Они восходят к латинскому sto (и, далее, к индоевропейскому steh) – стоять, оставаться неподвижным. Интересно, что русское и, шире, славянское страна (ранее – сторона) восходит к индоевропейскому же ster(w)e – расстилать, раскладывать.
19
Проект «Древо познаний», третьим инициатором которого является философ и социолог Пьер Леви, пока не получил архитектурного осуществления, но активно развивается институционально. См. о нем: Authier M., Lévy P. Les arbres de connaissances / Préface de Michel Serres, Paris: La Découverte, 1992.
Интервал:
Закладка: