Клара Паркс - Заклинательница пряжи [Как я связала свою судьбу] [litres]
- Название:Заклинательница пряжи [Как я связала свою судьбу] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-095127-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клара Паркс - Заклинательница пряжи [Как я связала свою судьбу] [litres] краткое содержание
Заклинательница пряжи [Как я связала свою судьбу] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А ты, мой дорогой читатель? Я написала эту книгу для тебя. У меня не было возможности снять с тебя мерки или спросить: «Вам больше нравится красный или синий?» Но каждую петельку я вязала, представляя тебя. Я повсюду брала тебя с собой, и ты был мне отличной компанией. Ты смеялся над смешными местами, покачивал головой, когда я отклонялась от темы. Я использовала свою любимую шерсть и заботливо заправила все концы, чтобы они тебе не мешали. Но должна признаться: все это время я жила с тайными опасениями, что ты не придешь, что свитер так и останется ненадетым.
И я рада, что ты пришел. Надеюсь, тебе понравится.

Об авторе
Клара Паркс, великолепная рассказчица, автор таких бестселлеров, как «The Knitter’s Book of Yarn», «The Knitter’s Book of Wool» и «The Knitter’s Book of Socks». Она – основатель и издатель KnittersReview.com, где раз в две недели выходит информационный бюллетень, исследующий тонкости пряжи. Она регулярно появляется на канале PBS, рассказывая о преимуществах той или иной пряжи, выступает в качестве постоянного эксперта по пряже на Knitting Daily TV, а также часто публикует свои материалы в Twist Collective и Yarn Market News. Она попеременно живет то в квартире в Портленде, штат Мэн, то в старом сельском доме XIX века на побережье. И если Паркс не проводит время, уткнувшись в моток пряжи, то, скорее всего, ее можно найти на кухне, в процессе готовки карамели или возни с маслом.
Ребекка Уэст

Примечания
1
Ежедневная утренняя газета, крупнейшая по тиражу газета штата. Издается в г. Бангоре, штат Мэн. Тираж – около 74 тыс. экз. Досл. перевод «Ежедневные новости Бангора».
2
Le Bernardin (транслит. «Ле Бернандин») – очень популярный и дорогой ресторан французской кухни в Нью-Йорке.
3
Margrit Lohrer, Albrecht Pichler.
4
Morehouse Merino (транслит. «Морехаус Мерино») – частная компания, торговая марка шерсти и пряжи.
5
Knitter’s Review (транслит. «Книттерс ревью») – обзоры пряжи, инструментов и прочего для вязальщиц.
6
Meg Swansen – дочь знаменитой Элизабет Циммерман («бабушки американского вязания»), автор книг, инструкций по вязанию, также унаследовала компанию своей матери по продаже пряжи и инструментов для вязания.
7
Stitches West досл. «вязание на западном побережье» – ежегодное мероприятие в США, объединяющее ярмарку, мастер-классы и семинары по вязанию, выставку товаров для рукоделия и т. п.
8
Сок Саммит досл. «Носочная конференция» – ежегодная встреча по вязанию носков.
9
Melinda Kjarum.
10
Eugene Waytt.
11
Macy’s – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.
12
Movado – один из известнейших производителей дорогих часов.
13
Жаклин Кеннеди-Онассис.
14
Долли Ребекка Па́ртон (англ. Dolly Rebecca Parton) – американская кантри-певица и киноактриса, «королева кантри». Знаменита не только своей активной музыкальной деятельностью, но и обладанием грудью значительных размеров при росте в 152 см и пристрастием к облегающим костюмам.
15
Джелато, также желато (итал. gelato, от лат. gelātus – замороженный) – популярный итальянский замороженный десерт из свежего коровьего молока, сливок и сахара с добавлением ягод, орехов, шоколада и свежих фруктов.
16
РАЗРЕЗ В ЖАККАРДОВОМ КРУГОВОМ ВЯЗАНИИ Steek (шотл.) – соединять, делать переход. Так как полотно связано по кругу, необходимые проймы или разрезы переда жакета ПРОРЕЗАЮТ. Чтобы не повредить полотно, вяжутся вставки. Это вставки можно рассматривать как припуски на переходах от спины или переда к рукавам либо к планкам у жакета.
17
Элис Стэрмор – профессиональная вязальщица, фотограф и автор книг по рукоделию, родом из Шотландии.
18
Fair Isle – традиционный способ жаккардового вязания, получивший название в честь одного из Шетландских островов (Шотландия).
19
Сквэр-данс (англ. square dance, в переводе «квадратный танец») – народный танец, который появился в США. Последовательность танца заранее неизвестна, а определяется по ходу командами ведущего. Команды во всех странах мира подаются на английском языке, не переводятся.
20
Аарон Копленд (англ. Aaron Copland; 14 ноября 1900, Нью-Йорк – 2 декабря 1990, Норт Тарритаун, Нью-Йорк) – американский композитор, пианист, дирижер и педагог.
21
Агнес де Милль, иногда Агнес Де Милль (англ. Agnes George de Mille, 18 сентября 1905, Нью-Йорк – 7 октября 1993, там же) – американская танцовщица и хореограф.
22
Американский театр балета, также «Аме́рикан Балле́ Тиэ́тр» (англ. American Ballet Theatre, ABT) – американская балетная труппа, основанная в Нью-Йорке в 1940 году как «Театр балета» (англ. Ballet Theatre).
23
Команда, после которой партнеры каждой пары должны в итоге оказаться лицом друг к другу.
24
Do-si-do – команда, по которой партнеры каждой пары обходят друг друга по кругу и возвращаются в исходное положение лицом друг к другу.
25
Название движения в чечетке, где также приняты английские названия без перевода. Shuffle ball change (шаффл болл ченч, шарканье и перемена ног) – четыре удара, происходящие от прикосновения подушечки ноги к полу при раскачивании сначала вперед, затем назад, затем подушечка той же ноги опускается на пол и подушечка другой ноги сменяет первую.
26
TIME STEP (ТАЙМ СТЕП). Один из самых распространенных чечеточных стандартов. Восьмидольный steps, помещаемый зачастую в начало номера. Обычно исполняются шесть time steps, за которыми следует break. Возник в водевилях, для того чтобы задать музыкантам темп, так как номера в то время редко репетировались.
27
Роберт Луис Фосс или Боб Фосс (англ. Robert Louis Fosse / Bob Fosse, 23 июня 1927–23 сентября 1987) – американский хореограф, танцор, режиссер театра и кино, сценарист, актер.
28
Элемент джазового танца, часто использовался Бобом Фоссом в его постановках. Обычно это протянутая открытая зрителю ладошка и быстрое движение всеми пальцами.
29
Марта Грэм (англ. Martha Graham, устаревший вариант написания фамилии – Грэхем; 11 мая 1894, Аллегейни – 1 апреля 1991, Нью-Йорк) – американская танцовщица и хореограф, создательница труппы, школы и танцевальной техники своего имени; выдающийся деятель хореографии США, одна из т. н. «великой четверки» (англ. The Big Four) основоположников американского танца модерн, куда также входили Дорис Хамфри, Чарльз Вейдман и Ханья Хольм.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: