Клара Паркс - Заклинательница пряжи [Как я связала свою судьбу] [litres]
- Название:Заклинательница пряжи [Как я связала свою судьбу] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-095127-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клара Паркс - Заклинательница пряжи [Как я связала свою судьбу] [litres] краткое содержание
Заклинательница пряжи [Как я связала свою судьбу] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
30
Каффе Фассет (иногда Кейф Фассет, англ. Kaffe Fasset) – знаменитый американский дизайнер, художник, известен прежде всего по красочным работам в стиле пэчворк, многоцветного вязания и жаккарда.
31
Нора Гоан (англ. Norah Gaughan) – знаменитый дизайнер вязаных узоров, автор бестселлеров по вязанию.
32
Кэт Борди (англ. Cat Bordhi) – преподаватель, дизайнер, писатель и автор сборника по технологиям вязания носков «New Pathways for Sock Knitters» («Новые направления в вязании носков»).
33
Interweave («Интевив», досл. сплетать, переплетать, ткать) – крупный медиахолдинг в США, специализирующийся на рукоделии. В него входит 16 журналов, издательство (выпустило около 300 книг), 30 сайтов, 3 телешоу и т. д.
34
Майкл Лэндон (англ. Michael Landon, наст. имя Юджин Морис Оровиц (англ. Eugene Maurice Orowitz), 31 октября 1936–1 июля 1991) – американский телевизионный актер, продюсер, сценарист и режиссер, наиболее известный благодаря главным ролям в трех длительных телесериалах «Бонанца», «Маленький домик в прериях» и «Шоссе в рай».
35
Масанобу Фукуока (2 февраля 1913–16 августа 2008) – японский фермер, философ, реформатор сельского хозяйства. Разработал принципы натурального, «природного» земледелия, предполагающего сведение к минимуму вмешательство человека в процесс выращивания сельскохозяйственных культур.
36
Традиционный исландский свитер, и иногда так называют стиль этой разновидности жаккардового вязания. Дословно «лопапейса» означает свитер (пейса), связанный из лопи.
37
Элвин Брукс Уайт – (англ. Elwyn Brooks White; 11 июля 1899–1 октября 1985) – американский писатель, публицист, эссеист, литературный стилист.
38
«Уильямс-Сонома» – производитель и продавец кухонной утвари и принадлежностей.
39
Barbara Walker – автор книг по вязанию, дизайнер.
40
Rand McNally – издательство, специализирующееся на выпуске карт, в том числе электронных.
41
Окленд – один из самых криминальных городов США, с высоким уровнем преступности, особенно часты убийства с применением огнестрельного оружия.
42
Tony Award – премия «Тони» – престижная американская награда в драматургии.
43
«Вернем себе ночь» (или «Освободим ночь», англ. Take Back the Night/ Reclaim the Night) – международные акции протеста различных форм прямого действия против изнасилований и других форм сексуального насилия.
44
В русской вязальной терминологии называется – трикотажный шов петля в петлю, трикотажный шов на открытых петлях, горизонтальный трикотажный шов.
45
Martha Helen Stewart – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.
46
Debbie Bliss – британский дизайнер, автор самых продаваемых книг по вязанию в Великобритании, популярна не только как автор детских моделей, но и ярких моделей для взрослых.
47
Знаменитая фраза «Я так и знал, что в Альбукерке нужно было повернуть налево!», которую кролик произносит в мультфильмах каждый раз, когда прорывает туннель в неправильном направлении.
48
Знаменитый автогонщик.
49
Американский шеф-повар французской кухни, популярная писательница книг по кулинарии.
50
Названия сладостей. «Литтл Дебби» (Little Debbie) – вафли в шоколаде с орешками, «Динь-Дон» (Ding Dong) – что-то вроде чокопая, «Хостес Сноу Болл» (Hostess Sno Ball) – более крутая версия чокопая с посыпкой.
51
Бустрофедо́н (от др. – греч. βοῦς – бык и στρέφω – поворачиваю) – способ письма, при котором направление письма чередуется в зависимости от четности строки, то есть если первая строка пишется слева направо, то вторая – справа налево, третья – снова слева направо и т. д.
52
В России более распространено название «традиционный набор».
53
Детская игра «в веревочку», в которой нитью (шнурком, веревкой), надетой на пальцы, образуют различные узоры.
54
Обратный набор (воздушных) петель или просто – петельный или воздушный набор
55
Набор петель провязыванием.
56
Персонаж комиксов, которому вечно не везет, но он с упорством преодолевает трудности.
57
Жгутовый, скрещенный, набор петель «косичкой», витой набор петель, скрещенный набор петель – частично разновидности.
58
Персонаж того же комикса. В одном из эпизодов выхватывает мяч прямо из-под ноги бедолаги Чарли, в результате чего он падает.
59
Или норвежский набор петель.
60
Или итальянский набор петель
61
Латвийская или латышская косичка, чтобы не путать с простым набором косичкой.
62
Знаменитая философская загадка «Слышен ли звук падающего дерева в лесу, если рядом никого нет?».
63
ПРЕКРАСНАЯ ФРАНЦИЯ (устойчивое выражение, обычно не переводится).
64
Британская рок-группа.
65
James Dean – американский актер, известный по амплуа бунтаря.
66
Gauloises («Голуаз») – короткие крепкие сигареты, которые были очень популярны у французского творческого бомонда, иногда трактуются как символ свободы.
67
Jacques Brel – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер.
68
«Даллас» (англ. Dallas) – американская телевизионная «мыльная опера», транслировавшаяся каналом CBS в прайм-тайм со 2 апреля 1978 по 3 мая 1991 года.
69
Стакан (фр.)
70
Нет! (фр.)
71
Фулбрайт – международная программа по обмену студентами.
72
Десерт из мороженого с фруктами.
73
Кофе со сливками
74
Венслидейл – название пряжи по английской породе овец с длинной, кудрявой и блестящей шерстью
75
Ассистентка (фр.).
76
«Смысл существования» (фр.).
77
Американка (фр.).
78
«Кальвин и Хоббс» – ежедневный комикс, который придумывал и рисовал американский художник Билл Уоттерсон.
79
«Надо же! Не может быть!» (фр.).
80
«Да это же маленькая американка!» (фр.).
81
Десерт, похожий на пирог или запеканку: очень много сочной начинки под золотистой рассыпчатой крошкой из песочного теста или хлопьев (мюсли).
82
June Clever – образцовая мать-домохозяйка в популярном сериале Leave it to Beaver («Предоставьте это Биверу») 1957–1963 гг., самая известная роль актрисы Барбары Биллингсли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: