Жозе Виейра - Избранные произведения

Тут можно читать онлайн Жозе Виейра - Избранные произведения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Радуга, год 1984. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жозе Виейра - Избранные произведения краткое содержание

Избранные произведения - описание и краткое содержание, автор Жозе Виейра, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборник популярного ангольского прозаика входят повесть «Мы из Макулузу», посвященная национально-освободительной борьбе ангольского народа, и четыре повести, составившие книгу «Старые истории». Поэтичная и прихотливая по форме проза Виейры ставит серьезные и злободневные проблемы сегодняшней Анголы.

Избранные произведения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жозе Виейра
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На теле его не было ни единой царапины, Пайзиньо шел спокойно и прямо, недаром он столько занимался гимнастикой йогов, зато голова его была изуродована до неузнаваемости. Враг определил его сильную сторону, он тоже изучал неприятеля. Лицо его было сплошным кровавым месивом, губы и нос были расплющены резиновой дубинкой, глаза слезились помимо его воли. И только тогда я догадался, что означают слова, которые он повторял так часто, что это казалось нам почти оскорблением:

— Надо шевелить мозгами!

И я обрел уверенность, я понял, что он никогда нас не выдаст, что его голова никогда не предаст тело и что это тело, даже если ему будет грозить смерть, никогда не предаст его голову. Пайзиньо видел в своей жизни только одну цель, его нельзя было сломить — его можно было только физически уничтожить.

Он посмотрел на всех нас, взглянул на меня, точно никогда прежде не видел, и мне стало стыдно, что я не успел побриться и надеть черный галстук и пиджак — чтобы он знал, что Маниньо, лучшего из нас, уже нет в живых.

Полицейская машина рванулась с места. Я стою там же, где стоял, около Марикоты, а через несколько часов состоятся похороны моего младшего брата.

Что же останется от нас, ребят из Макулузу?

Перевод Е. Ряузовой.

Примечания

1

Диканза — струнный инструмент. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Муссеки — районы на окраине Луанды, где раньше жили преимущественно африканцы и мулаты.

3

Моя вина, моя вина (лат.) .

4

Неожиданно сзади появилась конница; с других флангов тоже надвигались когорты; последние ряды воинов смешались и побежали; лошади стали топтать бегущих; страшное было побоище… (лат.)

5

Песнь Песней, 4, 10 и 8.

6

На веки вечные (искаж. лат.) .

7

Диамба — наркотическое средство, марихуана.

8

Кафуз — метис от брака чернокожей и мулата.

9

Санта (Santa) — святая (португ.) .

10

Изданное в 1954 «Положение» предусматривало, что представители коренного населения португальских колоний могли получить португальское гражданство. Первой его ступенью являлась так называемая «ассимиляция». Претендовавший на получение этого статуса был обязан «правильно говорить по-португальски», иметь определенный имущественный и образовательный ценз.

11

Неточная цитата из стихотворения Ф. Песоа «Португальское море».

12

Национальный костюм ангольских женщин: кусок ткани, обернутый вокруг тела.

13

«Тебе запретили есть кур?» (кимбунду)

14

Со — сокращенно от «сеньор».

15

Нахальная курица со взъерошенными перьями (порт. и кимбунду) .

16

Плевать я хотел на твои воспоминания! (исп.)

17

Серебряная монета различного достоинства в древней Анголе.

18

Он глуп, как наседка… (кимбунду)

19

Ведь мы мужчины! (кимбунду)

20

«Нерушимая дружба…» (кимбунду)

21

«Очень хорошо!» (кимбунду)

22

«Хорошо и сладко!» (кимбунду)

23

Хорошо и сладко, мой господин!.. (кимбунду)

24

Капитания — административная территориальная единица в бывших португальских колониях.

25

С вами бог! (лат.)

26

Орудие наказания в ангольской школе колониальных времен.

27

«О мой сынок, мой сынок, моего сына убили!» (кимбунду)

28

Скорбящая мать (лат.) .

29

Нгола Килванжи — африканский вождь XIX века, возглавивший сопротивление португальским колонизаторам в Анголе.

30

Вы видите (англ.) .

31

Смешанная (англ.) .

32

Простите (англ.) .

33

Практических людей (лат.) .

34

Будьте так добры дать мне ваше благословение, сеньора! (кимбунду)

35

Вы не будете так добры дать мне ваше благословение, сеньора? (кимбунду)

36

Позор! Позор! И как вам только не стыдно… (кимбунду)

37

Сипай — низший чин полицейского-африканца.

38

Имеется в виду Кабинда, анклав Народной Республики Ангола.

39

Во веки веков (лат.) .

40

Сделано в США (англ.) .

41

Киссанжи — ангольский музыкальный инструмент типа ксилофона.

42

Из праха возвратится во прах (лат.) .

43

Путо — искаженное от Португалия (ангольский диалект) .

44

Настоящую дружбу нельзя предать (кимбунду) .

45

«Нгола ритмос» — первый ангольский ансамбль фольклорной музыки.

46

Кажинга — традиционный африканский головной убор из пальмовых волокон.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жозе Виейра читать все книги автора по порядку

Жозе Виейра - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения, автор: Жозе Виейра. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x