Кевин Барри - Ночной паром в Танжер
- Название:Ночной паром в Танжер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент МИФ без подписки
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00169-099-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кевин Барри - Ночной паром в Танжер краткое содержание
Ночной паром в Танжер - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Морис Хирн выходит из своего сдержанного напряжения, расслабляется, высовывает голову из-под навеса и бросает пустой взгляд на ночное небо над портом и штабелями, и да, проясняется, и звезды – все те же старые добрые звезды, и он оглядывается на приятеля с какой-то надеждой в глазах:
Кажись, кончается, говорит он.
Сноски
1
Здравствуйте и добрый вечер ( исп .). – Здесь и далее прим. пер.
2
Вы говорите по-английски? ( исп .)
3
Gaatch с коркским произношением означает «норов», «манера держать себя».
4
Крупнейшая розничная сеть в Великобритании и Ирландии.
5
Ирландское насмешливое прозвище протестантов; связано с тем, что, когда протестанты копают могилу, упираются в землю левой ногой.
6
Красное вино ( исп .).
7
Hibernia – название Ирландии на латыни.
8
Пиво ( исп .).
9
Типовая застройка, когда дома малой этажности стоят вдоль улицы стена к стене.
10
Gom – дура ( ирл .). Lackeen – девушка ( ирл .).
11
Черный кофе ( исп .).
12
Кофе с молоком ( исп .).
13
Порция ( исп .).
14
Поздравления ( исп .).
15
Хорошо ( исп .).
16
Житель Бирмингема.
17
Отсылка к шутливой версии популярной песни When the Red Red Robin Comes Bob-Bob-Bobbin' Along: «Когда скок-прискочит зарянка, бей скотину».
18
«Промежуточный сертификат», экзамен на аттестат окончания средней школы в Ирландии.
19
Пивная ( исп .).
20
Наркотическая смола конопли; термин часто считается синонимом гашиша.
21
Rath, liosanna – форты фейри ( ирл .).
22
Гражданская гвардия Испании.
23
Ирландская полиция.
24
Гора сердца ( ирл .).
25
Цитата из одноименной песни The Smiths «Pretty Girls Make Graves».
26
Guzz – косой или больной глаз ( ирл .).
27
Грусть ( фр .).
28
Naggin – бутылка в 200 мл в Ирландии.
29
Бренд папиросной бумаги.
30
Shebeen – букв. «незаконное виски»; изначально нелегальный бар, в наши дни употребляется в значении «кабак» ( ирл .).
31
Beore – красивая девушка ( ирл .).
32
Непристойные скульптурные изображения голых женщин. Находятся на церквях, чаще всего в Ирландии и Британии, создавались с IX по XVI в. Их значение доподлинно неизвестно – они могли как защищать от злых духов или изображать один из семи смертных грехов – похоть, так и наоборот, завлекать прихожан в церкви.
33
Проблема Y2K-совместимости, она же проблема 2000 года, была связана с тем, что в ПО, выпущенном в ХХ веке, иногда использовалось два знака для обозначения года. Год, обозначенный «00», воспринимался бы компьютерами как 1900, что могло привести к серьезным сбоям в работе многих систем.
34
Wynd – переулок ( ирл .).
35
Автовокзал ( исп .).
36
Полиция ( шотл .).
37
Пешеходный поток ( исп .).
38
Quarehawk – странный человек ( ирл .).
Интервал:
Закладка: