Жан-Мишель Генассия - О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий [litres]
- Название:О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-17132-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Мишель Генассия - О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий [litres] краткое содержание
Впервые на русском!
О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Может, ты ее видел, она несколько раз здесь бывала, она стюардесса.
– Я не обратил внимания.
– Она работает в бюджетной авиакомпании, это тоже неплохо, но совсем другое. Ее зовут Жоанна. Как-нибудь вечером мне бы хотелось вас познакомить.
– Между нами никогда проблем не будет.
– Я рада, что ты так к этому относишься. Понимаешь, в какой-то момент надо выбирать: жизнь или останавливается, или продолжается.
– Скажи честно, ты в курсе насчет блинной?
– Какой блинной?
Наверно, это и есть жизнь, она продолжается независимо от нас, без тех, кого мы любим и кто пошел своей, отдельной дорогой, оставив нас на обочине. Может, это и значит стать взрослым: ты идешь дальше один, и рассчитывать тебе больше не на кого. Лена эмигрировала, Стелла больше не хочет о ней слышать. А отец оказался миражом.
Продолжу ли я его дело? Пока ничего сказать не могу, я сомневаюсь, никогда не представлял себя коммерсантом. Мелани говорит, что я не прав, это неожиданный шанс начать новую жизнь. Она объяснила, что, даже если мне это не нравится, сыновья всегда рано или поздно занимают место отца: «Это обязательно. Отсюда столько проблем». Она еще добавила: «Обычно сыновья долго плутают, тебе, по крайней мере, он оставил рецепт». Алекс и Джейсон уговаривают меня не отказываться и обещают приезжать и помогать в выходные. Каролина тоже. Ей пришла в голову симпатичная мысль. Пиано-блинная. По ее твердому убеждению – а уж в маркетинге она разбирается, особенно в местном, – такое дело обречено на успех. «А еще нужно будет готовить гамбургеры и пиццу тоже, сегодня без этого никуда».
Мы поехали туда все вместе, приготовили гречневые блины. Джейсон, как специалист, объяснил нам порядок действий, это не слишком трудно, даже если я пока не набил руку: я новичок в блинах. Когда я с ними, жизнь кажется мне куда легче, но нам пришлось разойтись, и каждый забился в свою раковину. Я напишу Хильде, она смертельно скучает в Венеции, по вечерам там нечего делать, она мечтает вернуться в Париж. Предложу, чтобы она стала моим компаньоном. Я буду играть на пианино, а она – заниматься блинами.
Если только не продолжу ту жизнь, которую веду… она меня вполне устраивает, я не очень представляю себя хозяином блинной, но скоро придется принимать решение.
Я говорю себе, что в один прекрасный день Габи появится вновь, и у нас будет время познакомиться и немного поговорить.
Как сын с отцом.
Ну, мне так кажется.
Мне-то хотелось бы, чтобы мы все оставались вместе, чтобы у нас получилось что-то вроде семьи. Очевидно, это невозможно, каждый должен жить сам по себе. Мы похожи на маленькие вагончики, которые безнадежно стремятся соединиться в состав, часть дороги мы проезжаем вместе, а потом на очередной стрелке, более привлекательной, чем другие, мы расходимся, расцепляемся, образуем новый состав, и так вплоть до следующей неправильно переведенной стрелки. Мы как одинокие поезда, что летят в ночи, не зная, что ждет за очередным поворотом, поднят ли там шлагбаум или возникло препятствие, сумеем ли мы его преодолеть, свернем ли на другую дорогу, сойдем ли с рельсов и не попадем ли в тупик, нам остается только продолжать путь до того момента, когда мы подъедем к вокзалу, где навсегда останемся у перрона.
Любовь – это всего лишь роман сердца,
содержанием его является наслаждение [104] Перевод Н. М. Любимова.
.
Примечания
1
« Con te partirò » – известнейшая песня итальянского певца Андреа Бочелли. ( Здесь и далее – примечания переводчика ).
2
Дафлкот – прямое пальто с капюшоном, навесными петлями и продолговатыми пуговицами – один фасон для мужчин и для женщин.
3
Перрос-Гирек – курортный городок в Бретани, на побережье Ла-Манша.
4
Клуэдо – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства в загородном особняке.
5
Лудо – настольная игра с фишками, игровым полем и костями. Другое название – парчис.
6
Шмен-де-Дам (Chemin de dames ( фр .) – Дорога дам) – департаментская дорога во Франции. Названа в честь дочерей короля Людовика XV, Виктории и Аделаиды. Вошла в историю как место кровопролитнейших сражений во время Первой мировой войны.
7
AC/DC (сокр. от англ . alternating current/direct current – «переменный ток/постоянный ток») – австралийская рок-группа, созданная в Сиднее в 1973 г., считается пионером хард-рока и хеви-метала, одна из самых популярных в мире.
8
« Crucified Barbara » – шведская группа, состоящая исключительно из женщин, играющая хард-рок и хеви-метал.
9
« Comme d’habitude » – в оригинале песня французского певца Клода Франсуа, затем в английском переводе «My way» стала одной из самых популярных песен Фрэнка Синатры. Во Франции наиболее известно ее исполнение Мишелем Сарду.
10
« Platters » – вокальная группа из Лос-Анджелеса, образованная в 1953 г. Известны как авторы и исполнители легкой музыки в период расцвета рок-н-ролла.
11
« Tombe la neige » – песня Адамо.
12
« La vie en rose » – популярная песня Эдит Пиаф.
13
« Only You » – популярная песня 1950-х, самые известные исполнители – «Platters».
14
« Les Feuilles mortes » – в оригинале французская песня на слова Жака Превера, исполнялась на многих языках. На русском – «Опавшие листья» в переводе Николая Доризо или Марка Лисянского.
15
Плейель – концертный зал в Париже, один из самых больших залов в мире.
16
Всеобщая конфедерации труда – самый крупный и влиятельный профсоюз Франции.
17
Фий-дю-Кальвер ( фр .) – Девы Голгофы.
18
Только женщины ( англ .).
19
« Shovelhead » – модель «харлея», выпускавшаяся с конца 1960-х до 1983 г.
20
« Дикая поездка » – французское название фильма Ласло Бенедека « Дикарь » («The Wild One», 1953), в котором Марлон Брандо сыграл роль вожака группы байкеров и стал символом героя-бунтаря.
21
Чоппер – разновидность мотоцикла с авторскими модификациями.
22
Дрянная девчонка ( англ .).
23
Тех двоих ( англ .).
24
Какое удовольствие ( англ .).
25
Во Франции «школой» называют только начальные классы, далее идет коллеж и лицей.
26
Простите, я плохо говорю по-английски ( англ .).
27
« Мальчики и Гийом, к столу !» – франко-бельгийская комедия режиссера Гийома Гальенна (2013), в российском прокате – «Я, снова я и мама».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: