Жан-Мишель Генассия - О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий [litres]
- Название:О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-17132-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Мишель Генассия - О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий [litres] краткое содержание
Впервые на русском!
О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
28
« Zuppa inglese » – итальянский десерт, похожий на тирамису. Бисквит, пропитанный вином и залитый заварным кремом.
29
Привет, парень, пошли на пляж ( исп .).
30
«The Great Pretender» – одна из наиболее популярных песен группы «Platters».
31
« Love Me Tender » – песня на основе сентиментальной баллады, записанная Элвисом Пресли в 1956 г.
32
Ле-Аль – бывший Центральный рынок Парижа, сейчас – крупнейший коммерческий центр.
33
« In the Mood for Love » ( англ .) – песня Брайана Ферри, давшая название фильму «Любовное настроение», артхаусной мелодраме Вонга Карвая.
34
Цитата из фильма «Набережная туманов», где один из героев, художник, говорит: «Я рисую вещи, которые скрыты за другими вещами… Например, если я вижу купальщика, я тут же думаю, что он утонет, и рисую утопленника…» (автор сценария – Жак Превер).
35
Вживую ( лат .).
36
« Darty » – сеть магазинов электроники.
37
« Fnac » – сеть магазинов книг, фильмов, видеоигр, электроники и т. п.
38
« Жак Дессанж » – сеть парикмахерских.
39
Мишель Сарду (р. 1947) – французский автор, актер и исполнитель песен.
40
Имеется в виду американская танцовщица и фотомодель Дита фон Тиз, «королева бурлеска», и «дворовая» песня Мияги «Бада Бум».
41
« Chippendales » – самая известная мужская стрип-труппа.
42
« Strangers in the Night » – знаменитая песня Фрэнка Синатры.
43
« I Will Survive » – самая знаменитая песня Глории Гейнор, часто используется как гимн феминистского движения.
44
ПСЖ («Пари Сен-Жермен») – профессиональный парижский футбольный клуб.
45
Луиза Брукс (1906–1985) – американская актриса немого кино, модель, танцовщица. Ее характерная стрижка – короткое темное каре с челкой, этот образ использовался в комиксах. Она стала эротическим символом немого кино.
46
Я настроен на любовь,
Просто потому, что ты рядом.
Забавно, но, когда ты рядом,
Я настроен на любовь.
Райский свет излучают твои глаза,
Яркие, как звезды на небе.
Разве удивительно,
Что я настроен на любовь? ( англ .)
47
Марэ – фешенебельный район в центре Парижа.
48
« Una lacrima sul viso » – песня итальянского певца Бобби Соло.
49
« Nights in White Satin » – одна из красивейших романтических песен в истории рок-музыки.
50
« Блэк Вельвет » – купажированный канадский виски, изготовленный из смеси зернового и кукурузного спирта.
51
Юг Офре (р. 1929) – французский певец испанского происхождения.
52
« Mon vieux » – песня французского певца Даниэля Гишара.
53
« Первичный крик » – термин психиатра Артура Янова; означает неконтролируемую первичную реакцию на стресс.
54
Боббер – вручную модифицированный мотоцикл.
55
Эйп-руль – высокий руль мотоцикла.
56
Форт Аламо – техасский форт, осажденный мексиканцами. Почти все его защитники погибли. Сюжет двух фильмов «Форт Аламо».
57
Саграда Фамилия – храм Святого Семейства в Барселоне. Шедевр великого архитектора Гауди.
58
Рамбла – центральная пешеходная улица Барселоны.
59
« Puisque tu pars » («Раз ты уходишь») – песня Жан-Жака Гольдмана.
60
« L’Été indien » – песня Джо Дассена.
61
« La Paloma » – одна из самых исполняемых песен в мире, написана в 1860 г. испанским композитором Ирадьером в жанре кубинской хабанеры.
62
Doc Martens – культовые грубые ботинки.
63
Сен-Дени – северный пригород Парижа.
64
« My Serenade » – песня, исполняемая группой «Platters».
65
Перроке – коктейль из анисового ликера (пастиса), аналога абсента, мятного сиропа и воды.
66
« Kinks » – британская рок-группа 1960-х гг.
67
« Sunny Afternoon » – песня группы «Kinks».
68
« A Well Respected Man » – песня группы «Kinks».
69
Пикинг – особая техника использования медиатора для скоростной игры на гитаре.
70
Перифраза гамлетовского «To be or not to be» ( англ .) – «Быть иль не быть».
71
« Веракруз » – коктейль из джина, пастиса и лимонного сока.
72
Андрогинность – проявление человеком одновременно женских и мужских качеств.
73
Game over ( англ .) – игра окончена.
74
Перенос – психологический термин, означающий проецирование чувств с человека, к которому они испытываются, на личность, выступающую заместителем.
75
Булонь-сюр-Мер – город на севере Франции, в двухстах километрах от Парижа.
76
« Heroes » – песня Дэвида Боуи, одна из самых известных. Рассказ о двух влюбленных, которые встречаются в тени «стены позора», т. е. Берлинской стены.
77
Доминиканцы – монахи католического Доминиканского ордена, неофициально Псы Господни.
78
« Кузен Понс » – роман Оноре де Бальзака.
79
« Ashes to Ashes » – сингл Дэвида Боуи, вышедший в 1980 г.
80
Помните парня
Из одной старой песни ( англ .).
81
Я счастлив, надеюсь, вы тоже счастливы.
Я любил все, что мне надо было любить ( англ .).
82
Я никогда не делал ничего хорошего,
Я никогда не делал ничего плохого,
Я никогда не делал ничего вдруг ( англ .).
83
« Л’Экип » – французский спортивный журнал.
84
Либеро – свободный защитник, разновидность центрального защитника.
85
« Aladdin Sane » – шестой студийный альбом Дэвида Боуи.
86
« Diamond Dogs » – восьмой студийный альбом Дэвида Боуи, на обложке сам Боуи в виде получеловека, полупса.
87
« Hunky Dory » – четвертый студийный альбом Дэвида Боуи.
88
« We can be Heroes » – цитата из песни «Heroes» Дэвида Боуи.
89
« Rebel, Rebel » – песня из альбома «Diamond Dogs».
90
Я буду королем,
а ты, ты будешь королевой ( англ .).
91
Мы можем быть героями,
хоть на один день.
Мы – ничто,
и ничего нам не поможет ( англ .).
Интервал:
Закладка: